外交双语|外交部例行记者会(2017.12.27)
2017年12月27日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的提问。
中国-南亚关系问题:
问:首次中国—阿富汗—巴基斯坦三方外长对话昨天在北京举行。中方对本次对话会的成果和意义有何评价?
Q: The first China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers' Dialogue was held in Beijing yesterday. How do you comment on the outcomes and significance of this meeting?
答:阿富汗、巴基斯坦是中国的传统友好邻邦和战略合作伙伴,三国山水相连,利益相融,人文相通。三个邻国加强对话与合作,是十分自然和必要的。当前,阿富汗处在关键转型期,巴基斯坦进入维护稳定和推进发展攻坚期。中国正在积极推进“一带一路”建设,视阿巴为重要合作伙伴,愿为阿巴和地区稳定、安全和发展作出积极努力。中阿巴加强对话合作符合三方共同利益,也有助于维护地区和平与稳定。
A: Afghanistan and Pakistan are China's traditional friends, close neighbors and strategic partners. We are bound by mountains and rivers as well as intertwined interests and cultural exchanges. It is only natural for the three neighbors to step up dialogue and cooperation. At present, Afghanistan is at a crucial stage of transformation and Pakistan is entering a critical period for stability and development, while China is vigorously advancing the Belt and Road Initiative. We regard Afghanistan and Pakistan as important cooperation partners and stand ready to make positive contributions to stability, security and development in Afghanistan, Pakistan and the region at large. Stronger dialogue and cooperation serves the common interests of the three parties and helps maintain regional peace and stability.
昨天,首次中阿巴三方外长对话在北京举行,三方形成了一系列重要共识。王毅外长在与阿富汗外长拉巴尼、巴基斯坦外长阿西夫共见记者时已作了介绍,包括八方面的共识。
The first China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers' Dialogue, which was held in Beijing yesterday, produced a series of important consensus, as illustrated by Foreign Minister Wang Yi when he jointly met the press with Afghan Foreign Minister Rabbani and Pakistani Foreign Minister Asif. There is an eight-point consensus.
一是三方将在外长对话框架下,本着相互尊重、平等协商、互利共赢的原则,积极推进三方合作。二是三方同意合作致力于实现四个目标,即支持阿富汗和平重建与和解进程;帮助阿巴改善和发展关系;促进三国和地区共同安全;推进区域互联互通与“一带一路”国际合作。三是阿巴双方同意尽快改善双边关系,实现和睦相处、共生共存。四是三方重申致力于推进“阿人主导,阿人所有”的阿富汗和解进程。五是阿巴两国重申支持中方提出的共建“一带一路”倡议,愿意将各自发展战略与“一带一路”建设对接,同时积极探讨“一带一路”框架下的三方合作。六是中巴将在医疗卫生、人力资源、农业等民生领域联合开展援阿项目。七是三方将根据三方副外长级反恐安全磋商机制下达成的共识,加强反恐协调与合作,不加区别地打击一切恐怖组织和恐怖分子。八是阿巴双方同意推动两国乌理玛理事会加强交流,共同防止宗教极端思想的蔓延和传播。
First, the three parties will work to deepen the trilateral cooperation in accordance with the principle of mutual respect, equal-footed consultation and win-win results under the framework of the foreign ministers' dialogue. Second, the three parties agreed to achieve four goals, namely supporting the peace reconstruction and reconciliation efforts of Afghanistan; assisting Afghanistan and Pakistan in improving their relations; promoting common security of the three countries and the region at large; and advancing regional connectivity and cooperation on the Belt and Road Initiative. Third, Afghanistan and Pakistan agreed to expedite the improvement of the bilateral relations for harmonious coexistence. Fourth, the three parties reiterated their commitment to an Afghan-led, Afghan-owned reconciliation process. Fifth, Afghanistan and Pakistan reaffirmed their support for China's Belt and Road Initiative. They expressed their willingness to align their respective development strategies with the Belt and Road Initiative and discuss trilateral cooperation under the Belt and Road framework. Sixth, China and Pakistan will jointly launch assistance projects for Afghanistan in areas concerning people's livelihood like medical care and health, human resources and agriculture. Seventh, the three parties agreed to, in accordance with the consensus reached through the trilateral vice-ministerial consultation mechanism on counter-terrorism and security, enhance counter-terrorism coordination and cooperation in an effort to combat all terrorist organizations and individuals without any distinction of any sort. Eighth, Afghanistan and Pakistan agreed to strengthen communication between the Afghan Ulema Council and the Pakistani Ulema Council and prevent the spread and dissemination of religious extremism.
阿巴两国外长均对中方倡议举行此次三方外长对话表示赞赏,感谢中国长期以来帮助阿巴发展和促进地区稳定所做的努力,感谢中方为帮助阿巴建立互信、改善关系发挥积极作用,愿以此次对话为契机,推进三国在“一带一路”框架下的互联互通和务实合作。中方对本次对话成果感到满意,特别是对本次对话有助于帮助阿巴加强对话、改善关系、建立互信、开展合作感到高兴。
Foreign Ministers of Afghanistan and Pakistan all expressed their appreciation for China's initiative to host this round of dialogue, China's continuous contribution to the development of Afghanistan and Pakistan and regional stability, and China's positive role in helping the two sides establish mutual trust and improve relations. They would take this dialogue as an opportunity to advance trilateral connectivity and practical cooperation under the Belt and Road framework. China is pleased with the outcomes of this dialogue, in particular with its role in strengthening dialogues, improving relations, building mutual trust and promoting cooperation between Afghanistan and Pakistan.
问:你刚才提到中国—阿富汗—巴基斯坦三方外长对话。我们注意到有媒体以“中巴经济走廊延伸至阿富汗,围堵印度?”为题进行报道,表示“中巴经济走廊计划延伸至阿富汗令印度感到不安,这会让中国势力进一步深入中亚并连接南亚”。中方对此有何评论?
Q: Also about the first China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers' Dialogue, we noticed that some media made a report titled "China looking to corner India? Beijing to extend CPEC to Afghanistan", while others commented that the extension of the CPEC into Afghanistan puts India on edge, as that will allow China's presence to reach deeper into Central Asia and connect with South Asia. What is your comment?
答:正如王毅外长昨天在共见记者时所说,中巴经济走廊不针对第三方,同时希望惠及第三方,惠及整个地区。阿富汗是中巴共同的重要邻国,在发展经济、改善民生方面有着迫切愿望,也愿融入区域互联互通进程,希望发挥地缘优势联通中巴经济走廊和中国-中亚-西亚经济走廊。三方同意共同促进“一带一路”框架下更广泛的互联互通,本着由易到难、由小到大、循序渐进的原则,通过三方的平等协商确定具体合作项目,实现共同发展与安全,致力于地区和平与稳定,这顺应三国共同需要,也符合三国共同利益。三方对话合作不针对三方之外的任何一方,也不应受到其他任何国家和势力的干扰或影响。
A: As Foreign Minister Wang Yi said to the press yesterday, the CPEC targets no third party. Instead, it is expected to benefit third parties and the whole region. Afghanistan is an important neighbor to China and Pakistan. It keenly aspires to develop its economy, improve people's livelihood, integrate with the regional connectivity process, and leverage its geographic advantage to connect the CPEC with the China-Central and Western Asia Economic Corridor. In order to realize a larger-scale connectivity under the Belt and Road framework, the three parties agreed to proceed in incremental steps from easy and small projects to more difficult and bigger ones and identify concrete cooperation projects through equal-footed consultations to achieve common development and security as well as regional peace and stability. This is in line with the common needs and interests of the three countries. Trilateral dialogue and cooperation does not target any third party and shall be free from any external disruption or disturbance.
问:关于中阿巴三方外长对话,王毅外长近来一直在巴基斯坦和阿富汗两国之间开展穿梭外交。今年6月,王外长访问了巴、阿两国,现在又召开首次中阿巴三方外长对话。巴、阿两国之间的分歧是否得到解决?阿富汗官员 40 41551 40 16832 0 0 4720 0 0:00:08 0:00:03 0:00:05 4720,阿、巴两国边境的暴力活动并没有停止,三方外长对话是否有助于给巴、阿两国带来和平?
Q: With regard to the trilateral meeting of China, Afghanistan and Pakistan yesterday, Foreign Minister Wang Yi has been involved in the shuttle diplomacy between the two countries for a while. Since June, he visited both countries and now the first-time trilateral meeting was held. Have the differences between Pakistan and Afghanistan been sorted out? The Afghan officials say there is no respite of violence across the Afghanistan-Pakistan border. Is the trilateral meeting going to bring peace between the two countries?
答:关于中阿巴三方外长对话的报道已经非常充分了。王毅外长昨天共见记者时的介绍也已很充分。
A: With regard to the first China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers' Dialogue, there are more than enough details in the press reports. Foreign Minister Wang Yi also talked a lot about it at yesterday's joint press conference.
我只想强调:中阿巴三方是彼此的邻国,三方之间加强对话合作非常有必要,也非常重要。正如你所说,王毅外长在阿巴之间开展了穿梭外交,中方为推动阿巴改善关系做了很多努力。中方倡议建立中阿巴三方对话机制,其中一个目标就是帮助阿巴双方改善关系,实现共同发展和安全。阿巴双方都感谢中方为推动阿巴改善关系、加强对话、增进互信、开展合作所作的积极努力,这是此次中阿巴三方外长对话取得的重要成果之一。
I want to highlight the following points: it is highly necessary and important for the three neighbors to strengthen dialogue and cooperation. You mentioned that Foreign Minister Wang Yi conducted shuttle diplomacy between Afghanistan and Pakistan. We did have made enormous efforts. China has proposed to establish the China-Afghanistan-Pakistan dialogue mechanism, one purpose of which is to improve relations between Afghanistan and Pakistan and realize common development and security. The Afghan and Pakistani sides all expressed their appreciation for China' efforts to seek improved relations, strengthened dialogue, deepened mutual trust and more cooperation between Afghanistan and Pakistan, which can be said as another important outcome of this dialogue.
对话期间,三国外长也就安全合作和反恐议题进行了深入沟通,再次确认三方加强反恐合作的积极意愿,一致同意根据中阿巴三方副外长级反恐安全磋商机制下达成的共识,进一步加强反恐协调与合作,打击一切形式的恐怖主义。此次中阿巴三方外长对话的积极意义是显而易见的。
The three foreign ministers also exchanged views on security cooperation and counter-terrorism, reaffirming their willingness to enhance counter-terrorism cooperation and commitment to step up counter-terrorism coordination and cooperation to combat terrorism in all its forms and manifestations in accordance with the consensus reached through the trilateral vice-ministerial consultation mechanism on counter-terrorism and security. The positive meaning of the first China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers' Dialogue is obvious.
问:关于中阿巴三方合作的问题,中方在阿富汗和巴基斯坦间斡旋。几天前,巴勒斯坦和以色列的有关人士也来到中国,中方从中发挥了积极作用。中国在国际热点问题上发挥调停作用是否是中国外交的一个新趋势?这与习近平主席在中共十九大上提出的推动构建人类命运共同体的目标是否相关?
Q: Regarding the trilateral cooperation and China playing a mediating role between Afghanistan and Pakistan. A few days ago, the heads of Palestine and Israel also came here and China played a positive role in trying to get them together. Is this mediation in global hot-spots a new trend in Chinese diplomacy and is this connected to the community with a shared future for mankind which President Xi spoke about in the 19th Party Congress?
答:中共十九大提出推动构建人类命运共同体,强调中国要按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴的周边外交方针深化同周边国家关系,积极促进“一带一路”国际合作,这为中阿巴三方加强合作注入了新的强劲动力。中方倡议举行中阿巴三方外长对话,目的就是要促进地区国家的共同发展和共同安全。我们将继续积极探索中国特色热点问题解决之道,为促进地区和世界和平发展发挥建设性作用。
A: The 19th National Congress of the Communist Party of China put forward the building of a community with a shared future for mankind, stressing that China will deepen relations with its neighbors in accordance with the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership with its neighbors and proactively promote the Belt and Road international cooperation. This injects robust and new impetus into the stronger cooperation between China, Afghanistan and Pakistan. China's proposal for the China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers' Dialogue aims to promote common development and security of regional countries. We will continue to explore solutions with Chinese characteristics to hot-spot issues and play a constructive role in promoting peace and development of the region and beyond.
王部长在昨天对话会后共见记者时还特别强调,中阿巴三方外长对话不寻求代替现存机制,不针对三国之外的任何一方。我们愿同其他机制相互协调和配合,发挥各自优势,形成合力,共同为促进阿富汗以及地区和平稳定作出贡献。
When meeting with the press yesterday, Foreign Minister Wang Yi stressed that the China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers' Dialogue neither seeks to replace existing mechanisms nor targets any other party besides the three countries. We are willing to coordinate and cooperate with other mechanisms to give full play to respective advantages and seek synergy and jointly make contributions to the peace and stability of Afghanistan and the region.
问:不久前,王毅外长去印度出席了中俄印外长会,随后两国又举行了中印边界问题特代会晤。这些会谈是否谈到了中巴经济走廊问题?印度多次表明对中巴经济走廊的反对态度。中印之间的这些会谈是否谈及要解决两国在中巴经济走廊问题上的分歧?
Q: Not long ago, Foreign Minister Wang Yi was in India for the China-Russia-India Foreign Ministers' Meeting, followed by the border talks in which various issues have been discussed. Were there any discussions about the CPEC over which India has repeatedly expressed its objections to it? Was there any discussion about resolving these differences?
答:关于近期中印之间的高层互访中谈及了哪些问题,我们都已及时发布了消息稿。无论是杨洁篪国务委员赴印度举行中印边界问题特别代表年度会晤,还是王毅外长访问印度,双方释放的信息都是积极的,双方领导人都从战略高度和长远角度看待中印关系健康发展的重要性,双方也有共同意愿和共同认识,就是中印关系保持健康稳定发展符合中印两国共同利益,也有利于地区的和平与稳定。双方应利用现有各种机制,加强沟通,增进互信,本着相互尊重的原则和精神妥善处理有关分歧,为双边关系健康发展创造条件。
A: As to the issues that came up in the recent high-level interactions between China and India, we released the readouts in a timely way. Be it the Meeting of Special Representatives on China-India Boundary Issue chaired by State Councilor Yang Jiechi in India or Foreign Minister Wang Yi's visit to India, the messages sent out on these occasions are all positive. The two leaderships have grasped the importance of China-India relations from strategic and long-term perspectives. The two sides also share the same aspiration and view that it serves the common interests of the two countries and is conducive to regional peace and stability to maintain steady and healthy development of China-India relations. The two sides should make full use of the existing mechanisms to strengthen communication, enhance mutual trust, handle relevant differences on the basis of mutual respect and create conditions for the sound development of bilateral relations.
关于中巴经济走廊的问题,我们已多次应询表达了中方立场。中巴经济走廊不针对第三方,同时希望惠及第三方。中巴经济走廊是一个经济合作项目,不应将其政治化。中巴经济走廊与地区现有争端,包括领土争议没有关系,也不应有什么关系。
As regards the CPEC issue, we have stated our position multiple times. The CPEC does not target any third party. Instead, it is expected to bring benefit to a third party. It is an economic cooperation project and should not be politicized. It has nothing to do and is not supposed to have anything to do with the existing disputes in the region, including territorial disputes.
问:据报道,巴基斯坦外交部对印方日前在克什米尔地区越过印巴实控线打死3名巴方士兵表示抗议,要求印方遵守双方2003年达成的停火协议,并敦促印方允许联合国驻印度和巴基斯坦军事观察组按照安理会决议履行其任务。中方对此有何评论?
Q: The Pakistani Foreign Ministry has urged India to respect 2003 ceasefire agreement after Indian forces crossed the Line of Control in the Kashmir region and killed three Pakistani soldiers. Pakistan also urged India to allow the United Nations Military Observer Group in India and Pakistan (UNMOGIP) to play its mandated role as per the UN Security Council resolutions. What is your comment?
答:我们注意到有关报道。作为巴基斯坦和印度共同的邻国和朋友,中方希望巴印双方继续通过对话协商,冷静、妥善处理有关问题,共同致力于维护南亚地区的和平与稳定。
A: We noted relevant reports. As a common neighbor and friend to both Pakistan and India, China hopes that the two sides could calmly and properly deal with the relevant issue through dialogue and consultation and jointly work for peace and stability in South Asia.
朝鲜半岛问题:
问:有外国媒体报道,卫星图片显示有中国船只和朝鲜船只在公海多次转运油品,违反了联合国安理会关于制裁朝鲜的决议。中国政府是否掌握有关情况?对此有何评论?
Q: Some foreign media reported that satellite reconnaissance photos showed that Chinese ships were found trading oil with the DPRK ships at high seas, thus violating the DPRK-related resolutions of the UN Security Council. And I wondered if the Chinese government was aware of this and do you have any comment on this?
答:我不掌握你提到的情况。我倒想问一问,有关媒体是否确切掌握是哪只船或哪几只船?这几只船是否在联合国安理会制裁名单之列?如果不是,他们如何确定这些船是在做违反安理会决议的事?是否有确凿证据?另外,不知道有关媒体所属国家能否确保自己百分之百地做到有令必行、有禁必止,没有任何一起违法个案发生?
A: I am not aware of what you mentioned. But I would like to know whether the relevant media could specify which ship or ships were involved in the situation? Are they on the sanctions list of the United Nations Security Council? If not, what made them conclude that these ships violated the Security Council resolutions? Any solid evidence? Moreover, these media may think about whether their own country can be 100% sure that what should be done is done and not a single breach will happen?
中方有关立场非常明确。我愿再次重申,中国政府全面、准确、认真、严格执行安理会有关涉朝决议。我们的态度是认真、严肃的,我们的措施和行动是有力、有效的。如果有确凿证据表明中方有人从事违反安理会决议的行为,中方一定会依法依规作出处理,而且发现一起,处理一起。
China's relevant position remains unequivocal. I would like to reiterate that the Chinese government has been comprehensively, accurately, faithfully and strictly implementing the Security Council's DPRK-related resolutions. Our attitude is earnest and serious, and our measures and actions are forceful and effective. If there is solid evidence proving that there is on the Chinese side any violation of the Security Council resolutions, China will surely deal with it in accordance with laws and regulations, and not a single case of violation should get away with it.
我还有个忠告,建议有关媒体不要总把眼睛盯着中方的某只船,而是应该多监督自己国家政府是否全面完整执行了安理会相关决议?还是在有选择性地执行安理会决议?历次安理会涉朝决议都呼吁要以和平外交和政治方式解决问题,强调有关各方应采取措施降低半岛紧张局势。你们可以冷静想一想,是不是所有相关方都在努力全面完整执行安理会有关决议?!我们希望安理会相关决议的执行是全面和完整的,既要采取制裁措施遏制朝鲜核导开发进程,同时也要作出更加积极和建设性的努力,把半岛局势从紧张失控的边缘拉回到对话谈判和平解决的正确轨道上来。
I also have a piece of advice for the relevant media. Instead of fixing their eyes on Chinese ship, they had better ask their government that whether it has fully and comprehensively implemented the relevant Security Council resolutions? Or has it been doing so in a selective manner? All the previous DPRK-related Security Council resolutions call for a peaceful, diplomatic and political settlement to the issue, stressing that relevant parties should take measures to deescalate tensions on the Korean Peninsula. You may want to think over this: is every party concerned working hard to comprehensively implement the relevant Security Council resolutions in entirety? We hope to see comprehensive and complete implementation of those resolutions: not just measures taken to curb the DPRK's nuclear and missile development, but also more positive and constructive efforts to - bring the tense and runaway situation on the Peninsula back on the right track of peaceful settlement through dialogue and negotiation.
问:据日本媒体报道,中国和美国计划就半岛局势在中国军方和驻韩美军间开通军事热线。有中国媒体称这纯粹是想象出来的假新闻。中方能否证实?对此有何评论?
Q: Japanese media recently reported that China and the US are planning to establish a military hot-line between the Chinese military and the US forces in South Korea to handle the situation on the Korean Peninsula. Chinese media, at the same time, reported that this was fake news, saying that it was a product of pure imagination. Could you make any comment on that or confirm those reports?
答:我注意到你提到的两方面的报道。军事热线归国防部主管,请向国防部了解。
A: You mentioned the media reports from Japan and China. Military hot-line falls under the remit of the Defense Ministry. So, I would refer you to them.
中国-欧洲关系问题:
问:德国驻华大使柯慕贤日前在接受媒体采访时提到近期中德关系中存在的一些问题,其中特别提到中德两国政府去年6月商定建立网络安全磋商机制,但由于中方缺少对话诚意,双方迄未举行相关对话。中方对德国大使的有关言论作何回应?
Q: In an interview, the German ambassador to China Michael Clauss touched upon some issues in the China-German relations. He mentioned specifically that Germany and China agreed to establish a consultation mechanism on cyber security in June 2016, but up to now, this consultation mechanism has not yet seen the light of day due to a lack of sincerity to talk on China's part How do you respond to these remarks by the German Ambassador?
答:大使本应尊重驻在国,多作促进两国了解、友谊与合作的使者和桥梁,但坦率地讲,你提到的这位大使及其有关言行不具建设性,甚至是十分错误的。他的一些看法也不符合事实,甚至颠倒黑白。我想特别指出的是,中方对同德方在网络安全领域开展交流合作一贯持开放态度。事实上,双方在今年6月举行的首轮高级别安全对话机制框架下已经就网络安全问题进行了深入交流与沟通。中方曾多次邀请德方派团来华举行磋商,德方迟迟不派,现在反过来指责中方缺乏对话诚意,毫无道理。
A: Ambassadors are supposed to respect the countries they are stationed in and act as bridges to promote understanding, friendship and cooperation between the two sides. Frankly speaking, this ambassador in question is not acting in that vein and his words and deeds are far from constructive and in fact very wrong. Some of his arguments cannot be further from truth and even worse, they confuse right and wrong. I want to highlight that China has always been open to exchanges and cooperation with Germany on cyber security issues. The truth is that this June, in-depth exchanges and communication on these issues did take place during the first high-level security dialogue between China and Germany. The Chinese side has repeatedly invited the German side to visit China for consultations. Instead of sending any delegation, the German side accused China of lack of sincerity for dialogue, which is absolutely unreasonable.
我想,他作为大使是非常了解这些情况的。希望德驻华使馆和有关人士不说不专业和不负责任的话,多做有利于中德关系发展和促进双方互利合作的事。
I believe that Mr. Clauss, as the Ambassador, must know all of these very well. We hope that the German Embassy and the relevant person avoid such these unprofessional and irresponsible remarks and do more to promote China-German relations and mutually beneficial cooperation.
发言人:华春莹
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月至十一月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。