查看原文
其他

专访 | 张成智:搜索是一种态度

WT小编 翻译技术教育与研究
2024-09-09



全文约2500字,预计阅读10分钟

       搜索是一种态度



搜索似乎是人人都会的技能,但要搜得快,搜得准,却不是容易之事。搜索能力是翻译能力的核心元素,也是翻译能力的应有之义。


许多院校开设了翻译+专业的培养模式,例如法律翻译、医学翻译、财经翻译等复合培养模式,这是一种可贵的探索,但多少显得头痛医头脚痛医脚。译者在翻译中会遇到各种专业知识,但这并不意味着译者要学习掌握这些知识,而是要求译者在尽可能短的时间内找到这些知识的译法,因此搜索能力十分重要。实际上,译者在翻译中接触的专业知识五花八门,即便专攻某一领域的译者,也不可避免地要遇到本领域之外的专业知识。比起学习浩如烟海的专业知识,如何快速找到所需信息,系统性掌握搜索方法和策略,提升“搜商”,显得更为重要,也更加实际,对于翻译能力的提升也更为直接。


本期专访我们邀请到了《翻译与搜索教程》一书的作者张成智老师,我们一起来听听张老师对翻译技术与搜索的看法吧!





 本期嘉宾   张成智

马来西亚理科大学翻译学博士,副教授,硕士生,河北大学外国语学院MTI中心执行副主任,河北省翻译协会常务理事,中国翻译协会本地化服务委员会理事;研究方向:翻译技术、语料库翻译;代表作《翻译与搜索教程》,参编《翻译搜索指南》、《翻译技术教程》等著作。



问题一:大数据时代,译员的翻译能力不再局限于语言和知识思维能力,翻译技术能力也构成了翻译能力非常重要的一部分,张老师您认为翻译技术能力具体是表现在哪些方面?如何衡量译者的翻译技术能力?




大数据时代,译者面临的挑战成倍增加。翻译技术能力的概念在这样的背景下应运而生。翻译技术能力我认为至少包括三个方面:

一是应用翻译技术的能力,就是使用各种工具软件的熟练程度。

二是翻译技术的自学能力,就是自己学习各种翻译工具软件的能力。翻译技术种类繁多,发展迅猛,客户的要求也不尽相同。这就要求我们在必要的时候具备自学能力,以应对客户提出的各种技术需求。

三是搜索能力,搜索能力的高低主要看搜索效率,就是要看搜得快不快、准不准。衡量译者的翻译技术能力也是根据这三个方面。



问题二:张老师最近出版了《翻译与搜索教程》,这是我国第一本以搜索为主题内容的翻译实用教程,这本书系统介绍了翻译搜索的思维、工具和方法,对于提高“搜商”和翻译实践能力,具有重大的指导意义,可以请张老师与我们分享一下创作这本书的心路历程吗?



说第一本有些言过其实。我和王华树老师、刘世界博士两位合作的《翻译搜索指南》以及这一本算是姊妹篇,两套书各有千秋,各有特点,为国内翻译爱好者提供了多一种选择。


这本书主要受到两位老师的启发。一位是我的硕士生导师曹明伦先生。曹老师是著名翻译家,他在翻译中非常注意用查证来完善译文,包括利用各种工具书,比如十三辙、同义词词林、地图、百科全书等等。优秀的翻译家不仅语言转换能力强,还很善于搜索查证,善用工具。因此,要做好翻译,除了语言能力之外,研究考证和善用工具十分重要。另一位是王华树老师。2011年我在北京大学访学期间,旁听了王华树老师的计算机辅助翻译课程。其中有一节课是翻译与搜索。这启发了我在后面的翻译实践与教学中,更多地关注翻译与搜索。


后来我自己在大量的翻译实践中,通过搜索解决了许多翻译疑难,积累了不少搜索的应用场景和技巧。在长期的翻译教学中,我遇到了不少学生普遍犯错的翻译案例。这些错误本可以通过网络搜索来解决的。但是很多学生没有去搜,有的也搜了,但是效果不佳。我意识到搜索对于翻译太重要了,而学生在这一方面,也特别缺乏启发指导。大约从2014年开始,我从翻译课程中抽出两到三次课,讲授翻译与搜索,培养学生的搜索意识和搜索能力,学生反响一直都很不错。后来积累的东西越来越多,两三节课已经远远不能满足要求了,2021年,我就申请专门开设了《翻译与搜商》这门课。

在教学中不断思考,在实践中不断积累,平时也注意收集研读相关文献,慢慢地关于搜商的思想逐步酝酿形成了。由此也萌生出了写书的想法。2015年,我草拟了一个《翻译与搜商》的书稿目录,发给王华树老师,请他提修改意见。王华树老师当时正在组建团队编写《翻译技术教程》,其中有一章与搜索相关,还没有合适人选,于是邀请我参加。我欣然应允。在这个契机之下,两万余字的书稿很快完成了。关于搜商的思想也在其中基本呈现出来。但囿于篇幅和时间限制,很多想法并没有充分展开。所以,我还是想把这本书写出来,于是就有了这本书。


写这本书我感觉是一个做加法和做减法的过程。一开始是做加法,有了框架之后,我开始往里面填充内容。到内容填写到一定程度的时候,我感觉必须做减法了,因为再这样写下去没完没了,恐怕永无停笔之时。就开始收笔做减法。还是有很多遗憾和不足,期待以后有机会再做弥补。也希望以此抛砖引玉,期待更多新作品吧。




问题三:张老师,请您谈一谈您对搜索的认识吧!




搜索代表了一种上穷碧落下黄泉,打破砂锅问到底的态度。它本身就代表了思考、质疑、探索真相的治学精神。是对原文不含糊,对译文不敷衍的认真态度。这正是优秀译者的必备素质。


搜索在翻译中的作用体现在三个方面:原文理解、译文表达和文本操控。可以说搜索贯穿于翻译过程的始终,译前译中译后,我们都可以用搜索提高翻译效率、保证翻译质量。


搜索是翻译中的高频行为,频繁的搜索不仅耗费时间,也会打乱译者思路,中断翻译过程。如果我们通过学习,提高搜索能力,进而降低翻译频次,减少搜索时长,提高搜索的效率,那么我们的翻译效率就会有明显的提升。因此,系统学习翻译与搜索的知识,开设相关课程,对于提高翻译能力有积极的作用。这也是我和王华树老师联合推出的翻译与搜索姊妹篇书籍的初衷之一。




问题四: 翻译技术在当今职业译者能力体系中占据重要地位,成为现代翻译职业的显著特征,也是目前翻译专业教学和实践的重要构成部分。张老师认为高校应当如何开展翻译技术教学, 语言(翻译)专业的学生应该如何更好地学习和掌握翻译技术呢?





开展翻译技术教学,每个老师其实都有自己的心得,也都有自己的独特方法。我的看法还是要结合真实项目进行教学,尽管是老生常谈,但还是行之有效。因为翻译技术只有在真实项目中才具有价值,也只有在真实项目演练中,学生才能明白翻译技术的作用。离开了项目进行翻译技术教学,就像鱼儿离开了水,学生很难有身临其境的感受,也难以达到理想的教学效果。


学生学习翻译技术有两个建议:一是多实践,纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行通过实践与软件磨合,可以提高软件应用技巧。二要带着问题思考、利用搜索解决问题。学习中勤于思考,善于发问,带着问题再利用搜索,就能在网上找到一些相关资源,例如高价值的公众号、视频号、各种培训班、图文和视频教程等等。利用这些资源,再加上耐心、细心的试验和摸索,举一反三,就可以帮助我们解决问题,真正掌握翻译技术。



特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。

- END -



专访记者:何帅 宁美玉 陈欣怡

审核:陈杲


资讯推荐


语料库检索软件一对多语检索说明

▶ 技术与工具

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 实践答疑

一文读懂本地化

如何批量重命名文件?

同是谷歌翻译,为何结果不同?

只需1分钟,快速制作双语对照文本

翻译语料库建设项目前期需要准备什么?

如何处理中文出版物中夹用的英文?

如何高效地将机器翻译结果进行译后编辑?

如何进入全球顶尖翻译大厂:谈谈简历投递雷区

过来人谈如何找翻译实习和工作


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:新文科背景下翻译技术核心课程教学模式探索

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存