小镇翻译家的云端赋能之旅(三):云笔译平台
云笔译平台
我们今天主要介绍五个目前市面上较为成熟的云笔译平台,供大家参考。
准。
01简要介绍
jeemaa.com
基于人工智能和大数据的云翻译平台,拥有“内容管理+流程自动化+译员共享+协同翻译”翻译服务全链条体系,帮助企业构建翻译服务闭环。推出个人版、团队版、企业版等。机辅翻译系统功能区包括:个人中心+兼职接单+项目追踪+翻译功能。翻译流程:创建项目-上传文件-选择机器翻译引擎-预翻译设置-付款-查看编辑QA。
推荐之处
1)可以导入多种文本格式;
2)可选择不同的主流机器翻译引擎,区分垂直领域,需要付费;
3)支持多种格式的术语库导入;术语库选择合适标签方便后期调用;在翻译过程中可以随时添加或者修改记忆库;
4)功能全面,按钮清晰,使用便捷。
5)可以云端共享记忆库,便于团队协作;
6)可以导出多种格式,导出便捷;
7)翻译完成的文件也可以改动设置,简洁明了;
8)可以保存未形成库的语料,后期可以合并QA术语库,可以查找术语;
9)团队协作方便,项目经理可通过邀请注册和添加成员组建翻译团队,稿件可以自动拆分(若设置的字数会 影响成句,系统便会自动在附近根据句段拆分,保证翻译原文意思没有断层),方便分配;分配完毕启动项目,项目经理可以在聊天室中与译员沟通,查看项目进度;审校人员可以同时看到翻译人员的改动等,逐句审校,译审同步;
10)提供智能翻译教学系统。
01基本功能
支持388种语言互译,多格式文档翻译,可上传个人语料库和翻译记忆库。
高级功能
MemoQ插件、Trados插件、Zotero插件、文档翻译插件、API接口、多账号协作办公等功能需要开通,部分需要付费。待优化问题
1)术语库只能添加TXT,且最大支持2M,存在一定限制;
2)术语导出格式只有.xlsx;
3)记忆库只能导入TXT;4)导入格式不像SmartCat可以区分,支持上传的格式较少;
5)上传PDF格式文件需要收取一定费用,后期建议降低收费标准。
02简要介绍
newtranx.com
新译信息科技(深圳/北京)有限公司于2014年成立,系国家高新技术企业、语言服务&机器翻译赛道的独角兽,提供的产品服务包括智译(Web版本)、智译生产系统、智译办公翻译插件、智译API、智译网站多语通,实际使用中,这些服务多是集成在一起的。
可支持的文档上传格式
Word,Excel,PowerPoint,基于XML的文件,压缩包zip,字幕文件srt,pdf、txt等几十种文本格式。
推荐之处
1)术语库记忆库按照它给的模板上传XLSX文件就行;
2)术语库记忆库导入后可查看、修改;
3)上传待翻译文档支持自动识别原语和目标语的语种;
4)可以同时导入多个文件到一个术语库/记忆库;
5)Tags-view (也就是标签页布局)简洁明了;
6)支持自定义一些布局;
7)功能都集成在了一起便于使用;
8)自动对文档的格式(如字体颜色、下划线、删除线、斜体、粗体、页眉、脚注、缩进)进行处理,不显示tags,只显示文字;
9)用户指南清晰明了,简短,能够在短时间内通读。
待优化之处(从用户视角)
1)导入术语库记忆库不支持自动识别源语和目标语的语种;
2)没有给术语添加属性设置;
3)如果文档包含复杂格式,则它的自动翻译没有办法正确迁移tags,而且没有找到办法修改;
4)强制使用其机翻,没有办法选择第三方机器翻译引擎,也没有办法选择避开预翻译流程;
5)帮助文档稍显简单,对于功能模块的介绍不足;
6)缺少QA功能。
视频演示
基本功能
支持388种语言互译,多格式文档翻译,可上传个人语料库和翻译记忆库。
高级功能
MemoQ插件、Trados插件、Zotero插件、文档翻译插件、API接口、多账号协作办公等功能需要开通,部分需要付费。待优化问题
1)术语库只能添加TXT,且最大支持2M,存在一定限制;
2)术语导出格式只有.xlsx;
3)记忆库只能导入TXT;4)导入格式不像SmartCat可以区分,支持上传的格式较少;
5)上传PDF格式文件需要收取一定费用,后期建议降低收费标准。
03简要介绍
matecat.com
MateCat 是一款开源的在线计算机辅助翻译工具,由布鲁诺·凯斯勒基金会、翻译公司Translated、缅因大学、爱丁堡大学联合开发,集成了协同翻译记忆、语言质量检查和自适应神经机器翻译功能,企业和个人用户都可以免费使用。如果需要自己上传知识库,就要注册账号。核心功能:Aligner+CAT+outsource
可支持的文档上传格式
推荐之处
1)功能简洁,易学易懂;
2)提供免费的MyMemory机器翻译,按领域进行划分;来源于欧盟、联合国等组织的语料非常丰富;
3)用户指南清晰明了,简短,配有视频教程;
4)可以编辑tag,并且可以猜测tag应该在的位置;
5)支持语音输入;
6)可以参考其他语种/语言变体的译文;
7)QA功能简洁实用;
8)分析上传的文件后可以计算翻译量,便于多译员分配工作;
9)分享链接即可协同,便于多译员合作。
待优化之处(从用户视角)
1)网站打开速度慢;
2)上传术语库或者记忆库的报错信息没有详细解释;
3)上传了记忆库和术语库之后没法查看内容是什么;
4)上传术语库只能用XLSX、XLS或ODS格式;上传记忆库只能用TMX格式;
5)要想使用其他机翻还得自己申请API;
6)文件如果比较大,分析速度比较慢;
7)对中文支持不好,如果上传的记忆库或术语库的名字有中文,就会自动给删掉;
8)对格式支持不够全面,而且tag不直接显示,而是需要先点一下guess tags;
9)Guess tags非常不准确;
10)选择segments没有全选的选项;
11)QA按钮的角标数字与实际问题数不符合。
视频演示
基本功能
支持388种语言互译,多格式文档翻译,可上传个人语料库和翻译记忆库。
高级功能
MemoQ插件、Trados插件、Zotero插件、文档翻译插件、API接口、多账号协作办公等功能需要开通,部分需要付费。待优化问题
1)术语库只能添加TXT,且最大支持2M,存在一定限制;
2)术语导出格式只有.xlsx;
3)记忆库只能导入TXT;4)导入格式不像SmartCat可以区分,支持上传的格式较少;
5)上传PDF格式文件需要收取一定费用,后期建议降低收费标准。
04简要介绍
yicat.vip
YiCAT是由上海一者信息科技有限公司自主研发的在线翻译管理平台,基于大数据和人工智能进行翻译生产管理,包括“内容管理+流程自动化+译审同步+协同翻译”,帮助企业和译员构建稳定好用的翻译生产和本地化平台。
可支持的文档上传格式
1)办公文件:doc/docx,xls/xlsx,ppt/pptx,rtf,vsdx,ods,ots,otg,odg,odp,otp,odt,ott,sxw,stw,sxi,sti,sxc,stc,sxd,std
2)CAD工程文件:dwg,dxf
3)本地化文件:yml,json,xml,php,yaml,properties,po,strings
4)网页文件:html,htm
5)技术写作文件:dita,ditamap
6)双语文件:xliff,sdlxliff,txml,xlf
7)排版文件:pdf,idml,md,mif,srt
8)文本文件:txt,csv
9)压缩包文件:zip,rar4
推荐之处
1)导入术语库和记忆库时可以直接预览导入后的内容,导入过程安心;
2)导入术语库和记忆库后可查看、修改;
3)每一处修改添加都写明了是哪位用户操作,便于团队协作;
4)对格式的处理很多都不是用tag,而是直接可视化,符合人性和直觉;5)翻译过程支持实时预览;
01基本功能
支持388种语言互译,多格式文档翻译,可上传个人语料库和翻译记忆库。
高级功能
MemoQ插件、Trados插件、Zotero插件、文档翻译插件、API接口、多账号协作办公等功能需要开通,部分需要付费。待优化问题
1)术语库只能添加TXT,且最大支持2M,存在一定限制;
2)术语导出格式只有.xlsx;
3)记忆库只能导入TXT;4)导入格式不像SmartCat可以区分,支持上传的格式较少;
5)上传PDF格式文件需要收取一定费用,后期建议降低收费标准。
05简要介绍
iol8.com
新版云译客Twinslator推出“孪生译员”功能,即译员通过翻译过程训练翻译引擎。语言引擎共建自治,区块链技术保障安全和权益。自主管理孵化、自主公开获益,机翻引擎归译者所有,机翻引擎逐渐进化的更像译者本人。术语语料不会被他人盗取,算法“消化”数据而非“拷贝”数据。译者不再依赖机翻引擎去工作,而是让引擎为自己工作。目前翻译引擎分为【平台自营】【合作共建】【通用引擎】。
工具包
1)译前术语提取:工具包-术语提取
中文或英文单语术语提取,提供术语AI译文,一般只能提取人名,地名和特殊词汇等,提供术语出现的句子,可以下载、导出术语。
2)语料对齐:上传原文与译文自动获取语料(目前仅支持word文件)
原文译文上传或段段对照上传(最多支持10个文件对),可设置行业、稿件类型、所属领域、稿件质量、语料用途、项目编号、标签等便于后期维护与管理,粗略根据段落对齐,对齐完成后可以进行在线编辑与下载。
语言资产
1)术语库:可随时添加、修改、审核术语,重复术语冲突处理、共享术语库;
2)语料库;
个人翻译
1)点击或拖入文件上传,保留原文档格式,无需复制粘贴tag;
2)支持PDF、Excel、PPT文件解析;
3)差异对比:差异对比为流程b与流程a的差异对比,仅支持两两对比(即机翻与翻译对比、翻译与审校对比、驳回后审校与翻译对比);
4)QA: 术语漏译,标签错误,拼写错误,低错检查,语法词法错误;
5)支持译后预览,包括原文译文预览和双语对照预览。
项目翻译
1)创建项目
2)选择术语语料库
基本功能
支持388种语言互译,多格式文档翻译,可上传个人语料库和翻译记忆库。
高级功能
MemoQ插件、Trados插件、Zotero插件、文档翻译插件、API接口、多账号协作办公等功能需要开通,部分需要付费。待优化问题
1)术语库只能添加TXT,且最大支持2M,存在一定限制;
2)术语导出格式只有.xlsx;
3)记忆库只能导入TXT;4)导入格式不像SmartCat可以区分,支持上传的格式较少;
5)上传PDF格式文件需要收取一定费用,后期建议降低收费标准。
结语给学生的建议:
1.任选一个云平台动手尝试(推荐综合类和易上手的平台,比方说YiCAT、云译客等)。
2.把握核心功能框架,探索平台独特之处,跨平台综合使用。
本期推文就到这里啦,相信大家对主流云笔译平台已经有了大致了解,那么就开始运用吧!下一期我们将对云翻译平台进行SWOT分析,并展望未来发展趋势。
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
- END -
原创作者:慕铭 王昊 韩思嘉
内容完善及编辑:陈欣怡
审核:张成智 陈杲 宁美玉 何帅
资讯推荐
▶ 技术与工具
▶ 专访
王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题
▶ 实践答疑
▶ 行业洞察
▶ 教育创新