查看原文
其他

技术前沿|Trados 新增功能你知道吗?

The following article is from Trados Author Camille Avila


在 2022 年最后三个月里,Trados 团队的创新步调依然亮眼。我们发布了 100 多个云更新,通过数十种新功能让用户受益! 

 

我们希望让大家及时了解 Trados 的最新动态,因此在下面汇总了上个季度的主要更新。

 

如需了解所有增强功能的详细信息,请访问 RWS 社区。


翻译管理功能有助实现更好的自动化和连接

客户门户网站为请求者创建、跟踪和检索翻译项目提供了简化、无缝的流程。我们近期部署和更新了可扩展客户门户网站的功能。客户门户网站用户现在可以直接在翻译记忆库中搜索内容,并可以按状态筛选项目时选择多个值。


 客户门户网站中 TM 搜索


我们还提供了大量即插即用连接器的更新,例如 AEM、Sitecore 和 Drupal。通过这些更新,您可以更轻松地连接业务系统和内容管理系统,从而进一步推动自动化并简化数据移动。

 

通过 Trados 自动化(或“Hot Folder”)模块,从 FTP/SFTP/FTPS 文件夹提取内容来创建翻译项目,并将翻译好的内容返回到同一文件夹。我们为此解决方案发布了大量增强功能,包括支持 COTI Level2 支持和文件批处理,从而提高效率,以及在文件准备就绪时提供各文件翻译版的选项,而不像过去那样需要等到整个项目完成。 

 

公共 API 提供了一个原本已经极为丰富的功能组合,并且我们仍在持续向 API 添加新功能。在这个季度中,我们发布了几十项 API 增强功能。


在线编辑器中 AEM 预览


工作流编辑器可简化自定义并自动化工作流,从而节省大量时间。将会继续增强工作流功能,其中包括:

1

支持在项目模板、工作流、定价模型和供应商订单模板中包含多种源语言,显著减少涉及多种源语言时需要在方案中配置的资源数量。

2

扩展供应商订单模板,支持多种服务类型,从而进一步减少使用其他定价模型和模板的需求。

3

提供了在项目和模板中指定项目经理的功能,支持从最初起便明确责任。

4

在工作流中配置客户审校任务时,可以选择两种附加模式(“只读带注释”以及“执行修订”),所选模式将会决定从在线编辑器打开任务时显示的界面和功能。

项目模板中多种源语言



使用翻译质量评估 (TQA) 工具,您可以自选评估模型,并根据自己的需求做出调整,从而客观地衡量翻译质量,并确定需要在哪些方面进行重点改进。现在,我们提供了两种新的 TQA 模型——AE J2450(增强型)和 MQM,选项更加丰富。


翻译协作增强功能可简化项目创建,并确保项目顺畅推进

为了改善项目经理的用户体验,我们增加了大量增强功能,包括:

1

一个新选项:用于按项目、任务类型、源语言和目标语言以及任务受理人员直观地分组任务,提供了按需整理任务的灵活性。 

2

新增双语工程任务:可在初始项目创建后和翻译前调整文件,提高了工作流的灵活性。项目经理或工程师可以执行句段锁定等多项用户操作。

3

支持用户删除与项目关联的参考文件。

4

扩展了可聚合汇总的电子邮件类型(例如,有关任务被拒或交付日期更改的邮件),避免收件箱杂乱。

全新双语工程任务


翻译效率功能,可加快翻译流程并提高译文一致性


我们一直在改进 Studio 与云端的无缝集成,并为此对使用自定义文件类型(例如,基于 XML 的文件类型)的本地项目实施了重大更改。现在,这些文件可无缝地在本地与云端之间传输。此外,Studio 云翻译引擎现已支持 AnyTM 功能。


在 Studio 中,您在管理项目和文件时不必再在多个区域之间来回切换,Manager 视图功能提供了更为统一的项目和文件处理方式。您在这一个窗口内就能完成管理工作,界面整洁利落,更为现代化,支持更直观地在不同项目和文件中导航。Manager 视图现在有如下改进:

1

在不同视图之间切换时,可以隐藏功能区,这样您就能充分利用屏幕显示区域

2

新增了几个快捷方式,让导航更方便

3

文件视图中添加了水平滚动条,现在您可以看到所有列

4

在项目列表中,项目卡片的三线菜单现包含多个操作,使您可以更好地控制项目的管理和处理

Trados Studio 中的 Manager 视图


Trados 还提供简单、安全的基于云的术语管理功能。术语管理功能现在包含一个新的活动窗格,可为具有适当权限的用户提供概览,方便了解哪些人员在何时更改了术语条目中的什么内容。这为术语相关方提供了全面的可追溯性和控制力,方便其了解术语条目及其生命周期内的所有更改。

术语活动日志


我们希望您喜欢这次的季度报告概述,期望在下一次于 4 月发布的季度汇总报告中为您介绍更多出色新功能!我们坚持贯彻 Trados 系列产品的云优先策略,在此过程中,Trados 团队很高兴能不断为您提供新功能,助您实现业务目标。

特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。


- END -



转载来源:Trados‍‍‍‍‍‍

转载编辑:濮雪姣‍‍‍‍

审核:程海东 代霄彦 李心怡 周琳‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍


资讯推荐


《翻译搜索指南》配套视频导言‍‍‍‍



▶ 技术与工具

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 实践答疑

一文读懂本地化

如何批量重命名文件?

同是谷歌翻译,为何结果不同?

只需1分钟,快速制作双语对照文本

翻译语料库建设项目前期需要准备什么?

如何处理中文出版物中夹用的英文?

如何高效地将机器翻译结果进行译后编辑?

如何进入全球顶尖翻译大厂:谈谈简历投递雷区

过来人谈如何找翻译实习和工作


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:新文科背景下翻译技术核心课程教学模式探索

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存