查看原文
其他

国际语服动态 | 行业机构篇 | 2月热点新闻

杨志高 翻译技术教育与研究
2024-09-09







一、NAATI修订VET口笔译培训套餐





澳大利亚职业教育和培训部门(VET)非常重要,是口笔译行业潜在人才输入的可靠来源,这得益于其提供的口笔译培训套餐,但自2015年以来,这些套餐尚未得到正式审查。因此,NAATI于2021年开始与SkillsIQ和其他重要参与方一起密切合作,他们作为VET口笔译咨询委员会的一部分,负责审查口笔译套餐。SkillsIQ是一家非营利性组织,由联邦政府任命为技能服务组织,负责制定国家技能标准。

这次审查为我们未来译员可参与的培训带来了一些变化,包括:

  • 修订了培训单元,以确保它们反映当前的专业实践,并减少重复。

  •  重组了口笔译普通证书和高级证书课程的规则,包括引入澳洲手语专业翻译资格。

  •  对澳洲手语和失聪口译学生的要求更清晰,并将团队口译作为文凭级别水平的选修课纳入其中(以前只包含在高级文凭课程中)。

  • 将综合技能课程,即为有志于从事笔译和口译工作的人员提供4个单元的培训选择,包装成正式的资格证书,称为笔译综合技能入门和口译综合技能入门。这将让培训机构和学生能够获得政府资助,并让澳大利亚各地更多人能够接受培训。

NAATI欢迎这些变化,并期待支持VET培训机构推出新的套餐。更重要的是,NAATI期待着欢迎更多的毕业生参加相关的NAATI资格认证考试。

(新闻来源:NAATI官网 https://www.naati.com.au/vet-training-packages-revised/)







二、马萨诸塞州法庭口译员因薪资停滞,计划2月罢工







剑桥区法院

(图片来源:MASSLIVE官网 https://www.masslive.com/news/2023/01/court-interpreters-in-mass-plan-february-walkout-over-stagnant-wages.html)

从未罢过工的马萨诸塞州法庭口译员计划于2月6日到2月10日罢工,因为他们已经有17年没调整过薪资了。

在马萨诸塞州审判法院的约157名口译员中,有92名是按日付酬的口译员,也就是说他们每天都会得到报酬,但不享有全职员工享有的福利。给州长Maura Healey的一份请愿书称,按日付酬的口译员们主张增加司法预算,让他们能得到公平的劳动报酬,以便能负担得起日益增加的生活费用。许多按日付酬口译员的薪资跟不上现在的经济水平,因此,大量高素质口译员已经离开了这个领域,而这种现象还在继续发生。

在马萨诸塞州工作了十多年的按日付酬法庭口译员Genevieve Howe表示,按日付酬法庭口译员的工资应该增加50%,才能反映出生活费进行了调整。虽然新的按日付酬口译员补偿标准尚未公布,但马萨诸塞州审判法院的语言沟通服务 办公室回应说,根据每位口译员的资格状况,任何新费率的增加都将从2023年1月1日开始,这一回应是个积极的信号。

(新闻来源:《ATA新闻简报》2月刊 https://www.atanet.org/member-news/newsbriefs-february-2-2023/)







三、布鲁塞尔口译员联合争取公平薪酬、改善工作条件







(图片来源:EURACTIV官网https://www.euractiv.com/section/economy-jobs/news/brussels-interpreters-unionise-for-fair-pay-better-working-conditions/)

欧盟委员会颁布了指导方针,允许自由职业者进行集体聚集和谈判,因此,比利时的自由口译员现在正依法组织起来,要求语言服务提供商提供公平的薪酬并改善工作条件。

自由口译员的大部分工作都通过语言服务提供商或其他第三方公司进行。然而,这些中介公司收取了客户支付的大部分费用,有些公司甚至不尊重口译发票的到期日。口译员们认为,从长远来看,这会逐渐降低他们的工作条件和减少对他们的保护。

CSC自由职业者联合工会的代表Martin Willems指出,联合起来对于平衡自由口译员和第三方公司之间不同程度的经济实力和议价能力至关重要,这就有可能使双方在工作条件方面达成集体协议。

一些第三方公司正在努力解决这些问题。在口译服务提供商Mister Light工作的Christophe da Silva表示,该公司支持译员们对公平薪酬的需求,与去年年底的基本价格相比,该公司已经将薪资提高了10%。他非常清楚这一措施无法满足译员们的需求,而且不可能总能谈出更好的工作条件,因为客户们不总是同意所有的条件或接受这种情况。

(新闻来源:《ATA新闻简报》2月刊 https://www.atanet.org/member-news/newsbriefs-february-2-2023/







四、ATA支持科罗拉多州立法机构使用ATA认证的翻译人员







(图片来源:ATA官网https://www.atanet.org/advocacy-outreach/ata-supports-colorado-legislation-to-use-ata-certified-translators/ )

ATA致函科罗拉多州众议院商业事务和劳工委员会,建议对科罗拉多州HB23-1004法案进行修改。

该法案将对州政府的法规进行修订,以确保保险文件中使用的语言是浅显易懂的,因此,该法案要求由认证译员完成翻译,最好是ATA认证译员。科罗拉多州政府认为使用ATA认证译员是最好的办法,对此,ATA虽然表示支持,但同时也在信中指出,对于在该州使用的很多小语种,在ATA都没有相对应的认证译员。

ATA建议修改措辞,建议在没有认证译员可用的情况下使用“合格翻译”而不是“专业翻译”。信中指出,付费翻译并不能保证译员具备提供准确翻译所需的技能,特别是在像保险业等高度专业化的领域。ATA还建议将“合格翻译员”的释义作为评估翻译人员知识、技能和能力的指导方针。

(新闻来源:ATA官网https://www.atanet.org/advocacy-outreach/ata-supports-colorado-legislation-to-use-ata-certified-translators/,点击链接可查看信件全文)

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。


- END -



摘译编辑:杨志高

推文编辑:李心怡

摘译审核:杨建华 季嘉璐

指导老师:杨建华 季嘉璐


  

项目统筹:陈梦露  邓卓言


资讯推荐


术语在线



▶ 技术与工具

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 实践答疑

一文读懂本地化

如何批量重命名文件?

同是谷歌翻译,为何结果不同?

只需1分钟,快速制作双语对照文本

翻译语料库建设项目前期需要准备什么?

如何处理中文出版物中夹用的英文?

如何高效地将机器翻译结果进行译后编辑?

如何进入全球顶尖翻译大厂:谈谈简历投递雷区

过来人谈如何找翻译实习和工作


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:新文科背景下翻译技术核心课程教学模式探索

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?



继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存