查看原文
其他

技术应用 | Papago:会说世界语的“鹦鹉”

The following article is from 翻译学习共同体 Author TransLearn


1. 工具简介
Naver Papago,简称为Papago,是一款由韩国公司Naver研发的多语翻译软件,与许多其他的翻译工具不同,Papago使用了神经元机器翻译来不断地进行自主学习,了解使用者对于翻译的需求是什么。Papago 于 2017 年 7 月 19 日结束了试用阶段,并正式推出,提供韩文、日文、中文、英文、西班牙文和法文的翻译选项。它仅作为智能手机应用程序提供,但此后推出了自己的网站并扩展到其他语言.
从 2019 年 11 月起,Papago 更改为无需 Internet 服务即可使用。
2020年推出图片翻译功能,可直接翻译照片中的文字。 
Papago共支持六种语言,包括韩文、英文、日文、中文、越南文和泰文。
官网:https://papago.naver.com/

2. 图文教程
2.1 如何检索该软件
1)在百度搜索框中输入https://papago.naver.com/即可找到该软件
2.2 如何进行翻译实践
1)本软件可以进行语言切换的选择,到目前为止,该软件提供的语言有:日语,西班牙语,俄语,越南语,印地语,韩语,简体中文,繁体中文,法语,葡萄牙语,泰语,英语,德语,意大利语和印尼语。同时该软件也可以自动识别出用户输入的语言
将源语复制粘贴到文本框中,相应的译文会自动显示出来
2)如需要对译文进行修改,可点击右下角的Edit进行编辑
3)译文区的左下角可以进行语音播放功能。
4)红色画线按钮可对译文进行复制
5)点击红色按钮可显示出译文的汉语拼音
6)图中右上角可对语音的具体发音规则进行调试。
点击图中红色按钮后,可以生成一个新的微型窗口,便于在其他窗口中进行翻译工作,此功能会节省大量切换窗口的时间。
2.3 网页的翻译教程
到目前为止,该软件仅支持原语为韩语的网页翻译,仅能将韩语翻译成日语,中文,英语。因此,该功能还有待完善。

3. 学习心得
Papago源于世界语(由波兰籍犹太人眼科医生拉扎鲁路德维克柴门霍夫博士在印欧语系的基础上创造的一种人造语)的”parrot”(鹦鹉),取其对语言的快速输出能力之意。该软件与有道,百度翻译类似,可以直接在网页中进行文本翻译,操作起来十分简单。但机翻痕迹较为严重,虽然会对源语语序进行一定的调整,但其译文表现还是差强人意。

4. 配套视频

注:学习作品,仅供参考,欢迎指正。

特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。

- END -



转载来源:翻译学习共同体 

转载编辑:邢薇

审核:Ethan  李莹  濮雪姣  周琳


资讯推荐


金声对齐讲解



▶ 技术与工具

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 实践答疑

一文读懂本地化

如何批量重命名文件?

同是谷歌翻译,为何结果不同?

只需1分钟,快速制作双语对照文本

翻译语料库建设项目前期需要准备什么?

如何处理中文出版物中夹用的英文?

如何高效地将机器翻译结果进行译后编辑?

如何进入全球顶尖翻译大厂:谈谈简历投递雷区

过来人谈如何找翻译实习和工作


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:新文科背景下翻译技术核心课程教学模式探索

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存