查看原文
其他

资源收藏 | 云译:一款易上手的在线翻译平台

The following article is from 翻译学习共同体 Author TransLearn


1. 工具简介

今天,给大家介绍一款简单易上手、功能又高大上的在线翻译平台
——云译翻译。云译翻译是深圳云译科技有限公司推出的翻译系统,它不仅支持手机端操作,也有电脑网页版,可以随时随地处理翻译任务,十分方便。
官网:https://cloudtranslation.com/online/
云译翻译功能亮点:
•搭载云译神经网络机器翻译引擎,采用性能最好的深度神经网络机器翻译模型,支持中英互译;
•内嵌关键词识别和保护模块,对翻译流程提供完整日志和干预接口,能快速纠正错误,提高准确率;
•数十亿句对精准专业语料训练,确保翻译流畅精准;
•支持用户自定义术语和翻译记忆,机器翻译可以调用自定义数据,以提高翻译效率。

2. 图文教程

2.1 登陆指南
1)进入登陆入口,点击“云译统一身份认证登陆”;首次进入的用户则选择“免费注册”,依据网页引导填写邮箱/手机号验证,并输入密码即可。
2)输入您的账号及密码,进入平台
2.2 文本翻译
登录平台后,在左侧菜单栏选择“文本翻译”,右侧可显示原文框和译文框。这个功能模块支持文本即时翻译、译后双语对照、译后编辑。在翻译时也可以选择应用翻译记忆库和术语库。翻译完成后,若是觉得翻译或术语不准确,可以通过译后编辑功能修改译文并存入翻译记忆库。

2.3 文档翻译
如果翻译原文是一个文档,不想复制粘贴重新排版?“文档翻译”功能就是你的最佳选择!目前“文档翻译”覆盖的文档格式非常齐全。
点击“选择文件夹”,找到自己要翻译的文件,上传完毕后点击“开始翻译”。翻译的原文是一个文档,不想复制粘贴重新排版?那“文档翻译”功能就是你的不二选择!目前“文档翻译”支持的文档格式也非常齐全哦~

2.4 图片翻译
“图片翻译”是云译在线翻译平台非常具有特色的一项功能,但目前仅支持中英双语转换。点击“上传图片”,再选择“开始翻译”。
翻译结果可按自身需求选择“图片下载”或“txt下载”。

2.5 网页翻译
“网页翻译”目前支持多种语种转换,输入需要翻译的网站地址,同时可以勾选“是否使用个人翻译记忆库”。

2.6 我的翻译记忆库
该平台支持个人翻译记忆库的创建和管理。用户可以创建一个或多个记忆库并进行编辑、存入不同的翻译记忆句对。在这里定制的翻译记忆库会出现在“文本翻译”、“文档翻译”、和“网页翻译”模块中供选择。
点击“添加记忆库”,输入20 字以内的名称,随后可自行添加翻译记忆库。点击铅笔或垃圾桶图标可以编辑或删除记忆库,若想添加、导入或导出记忆库句对,则可对应选择“添加”、“导入”或“导出”。

2.7 术语库
与翻译记忆库相类似,本平台也支持个人术语库的创建和管理,同时提供公共术语库。
1)我的术语库
若要添加术语库,则点击“添加术语库”。添加、导入或导出术语对,则对应选择“添加”、“导入”或“导出”。随后可以在“我的术语库”主界面看到已添加或导入的术语条目。
2)公共术语库
公共术语库由管理员整理提供,并按照领域排列。用户可以点击公共术语库库名右侧的五角星收藏此术语库。
收藏此公共术语库之后,它就会出现在文本翻译/文档翻译模块术语库的选择列表中,供用户在翻译时调用。

3. 学习心得

作为一款在线翻译平台,云译同其它机器翻译一样,存在其自身的优势和不足。它的优点是,网页运行流畅,界面设计清晰;功能齐全,配有图片翻译和网页翻译这两个比较新颖的功能;用户不仅能建立自己的术语库,还能调用公共术语库,极大提高搜索效率。不足之处在于它提供的译文质量还不尽如人意,表达还不地道,图片翻译甚至出现部分乱码,影响观感。总之,机器翻译作为翻译的辅助工具,一定程度减少了翻译人员的工作量,但忠实性还有所欠缺,需要译者进行译后编辑,修正其不足。

4. 配套视频


注:学习作品,仅供参考,欢迎指正。


作者:胡丹

编校:布兰妮


特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。

- END -



转载来源:翻译学习共同体

转载编辑:陈欣怡

审核:代霄彦  程海东  何帅  杨瑾

资讯推荐


如何自建语料库进行简单检索与分析【入门级】


▶ 技术与工具

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 实践答疑

一文读懂本地化

如何批量重命名文件?

同是谷歌翻译,为何结果不同?

只需1分钟,快速制作双语对照文本

翻译语料库建设项目前期需要准备什么?

如何处理中文出版物中夹用的英文?

如何高效地将机器翻译结果进行译后编辑?

如何进入全球顶尖翻译大厂:谈谈简历投递雷区

过来人谈如何找翻译实习和工作


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:新文科背景下翻译技术核心课程教学模式探索

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?



继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存