查看原文
其他

费德里科 ▍逝者将被安顿在等待的烈焰之中

费德里科·迪亚兹 百科诗派 2020-01-27



费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯(Federico Díaz Granados)

1974年出生于哥伦比亚首都波哥大。现代体育馆创始人图书馆及其文化议程总督导。已出版诗集包括:《焰声》(1995)、《风之屋》(2000)、《Hospedajede paso》(2003)及《此刻要务》(2015)。诗选有《告别相册》(2006)、《世界的最后一夜》(2007)、《忘却时分》(2010)、《再见列宁》(2017)及《欢歌岁月》(2018)。主编哥伦比亚新诗选《黑色雨歌》(1997)、《背投盘点》(2001)、《哥伦比亚青年诗人十二人》(1970-1981)及《墨西哥&哥伦比亚当代诗选》(2011)、《诗歌圣符》(2012)、《大地抗力》(2014)、《记忆交换》(2016,诗论及杂文选)。诗歌被翻译成多种语言,出版意大利语版《忘却时刻》(Raffaellieditore,Emilio Coco译,2015)、《此刻要务》(Edizioni Fili d'Aquilone,Alessio Brandolini译,2017)、《梦的门槛》(Raffaelli editore,Gianni Darconza译,2017)、《紧急出口》 (Thieves of Time,StéphaneChaumet译,2017)及《客栈》(Valparaíso USA,Jason Ehrenzeller译,2017)。



 

如果灵魂由石质构成,为何物质能与身体

/在梦中步调合辙?

如果灵魂由石质构成,为何疼痛从身体上撕裂时

犹如从遥远火山喷入虚空?

 

不要留下石质听凭黑夜处置

不必等抚慰孤寂者之歌传来,那迟钝的搏动将会使言语失声

逝者将被安顿在等待的烈焰之中

 

不要总是关掉音乐

言语每天都在焦渴,带着它们哭泣的教训

 

我们误解了世界

而一个奥秘是/逍遥法外

我们从未将这石质

解码为错误百出的语言和废墟色调

 

等待那曾在此

等待过你的石头,直到也化为石头,楔在其间,变得瘦削

 

音乐从未止息,而一日终究画上句号,话音也随之而去

这石质日复一日疏离生命本身

 

(殷晓媛 译)

 


CANTO MINERAL

 

¿Y si el alma es de piedra por qué ese mineral sueña

/con tu cuerpo?

¿Y si el alma es de piedra por qué el dolor toma la forma de un lejano volcán

y salta al vacío desde su desprendimiento?

 

No dejes la piedra a merced de la noche

ni esperes la llegada del canto a la soledad, vendrán los pulsos tardíos a callar la palabra

y algunos muertos se acomodarán en el fuego de esa espera.

 

Nunca el silencio la música siempre

las palabras llegan todos los días a la sed con sus lecciones de llanto.

 

Hemos equivocado el mundo y como una secreta

/impunidad

no traducimos al mineral

la lengua del error y los colores de la ruina.

 

Espera a la piedra

la que te esperó aquí mismo hasta hacerse piedra la misma que se acuña y se hace esbelta.

 

Nunca el silencio la música siempre el día trae el final y la voz que huye.

La piedra se desprende día a día de la vida.

 



落败者之王

请求你护佑我,鸟类的信使

在穿越复活的火焰之前

我从未见过魔法或奇迹

我从来不是个早起者

也未接受过黄昏的馈赠

你将我的泪水从你的画布上放逐——那便是我所见的黎明


错位者之王

为何不允许以我的夏天换她的风暴?

为何在三大神迹之中

你最先向我显现最痛楚的一个.?


孤独者之王,弱者的保护神

为何每次归来,都是无数次缺席的盘点

给我的夜晚一些光辉,哪怕它们是触到我血肉最后的曙光。如果人类是依照你的形象创造

/与你酷似——你一定也是个疲惫、凋敝之人

肌肤下藏着腐臭血肉, 你是饥馑之大使

称量过你的悲伤才明白

为何你只给了我们保质期有限的灵魂


窘迫者之王

你对时光一无所知

在你的王国里,你拥有梵高——那光芒的保护神,却为何从风的这一面,将苦涩送给这迷失者和孤儿的山谷 

那里天使们酩酊大醉,只因饮过我发酵的孤独之油


我一切的落败与苦痛之王

我祈求我的话语,那唯一能种出第一天堂的种子,以及清晨在我枕头里留下的梦境灰烬 

祈求我的无常与挫败,这些日子的宿醉

在这片海滩上,给我

死后第一次苏醒的惊奇与绚丽


(殷晓媛 译)

 


ORACIÓN DEL DERROTADO


Señor de los derrotados

te ruego por mí, estafeta de los pájaros.

Nunca conocí la magia y el milagro

antes de pasar por las fogatas de la resurrección.

Yo que nunca fui madrugador

tampoco me fue otorgado ningún atardecer,

desterraste mis lágrimas de su lienzo, el alba de mis ojos.


Señor de los equivocados

por qué le diste a ella mis veranos y a mí sus tempestades,

por qué de los tres misterios

me revelaste primero los dolorosos.


Señor de la soledad, patrono de los débiles

por qué cada regreso es un inventario de ausencias

deja que a mis noches las habiten unos cuantos esplendores aunque sean los últimos amaneceres que visiten mi carne. Si nosotros los hombres estamos hechos a tu imagen y

/semejanza debes ser una criatura cansada, un ser desteñido

con olor a cuerpo rancio entre tu piel, embajador del hambre

que pesa su tristeza para entender

por qué nos diste estas almas con fecha de vencimiento.


Señor de los torpes

tu que nada sabes del tiempo,

que en tu reino tienes a Van Gogh, patrono de la luz, por qué enviaste la amargura a este lado del viento, a este valle de extraviados, de huérfanos

donde mis ángeles se emborrachan con el óleo fermentado de mi soledad.


Señor de mis fracasos y agonías

te ruego por mis palabras, única semilla del primer paraíso, por mis sueños que amanecen hechos ceniza en mi

/almohada, por mis urgencias y naufragios, la resaca de los días

y dame ya, en esta orilla

el asombro y el color del primer despertar en la muerte. 



 

有一种思考世界的方式,不带怨恨,也无需搬迁的行李

没有明信片和方格桌布

也没有空落的房子和黄色出租车——一个完全不同的角度,从那些那些在宽敞阳台阳光中摊开衣物的晾衣绳间去眺望

 

但除了在机场的那些告别

我对这个世界一无所知

多像我的房间,床头摆满空钢笔、无用的卡片

和常用药品

 

这个世界将会多么忧郁

如果没有电影院和黄色出租车

没有一天结束时人去楼空的体育场

没有格子桌布和那些歌曲,它们定义每个季节、带来光与流言

这些泪滴

使它在光线下愈发清晰

在盛满逝去与遗忘事物的镜中

 

[1] 路易斯•加西亚•蒙特罗:诗人,艺术评论家、塞外提斯学院(北京)院长。他在《塞尔努达,共享的孤独》 一文中写道,传说与修辞的主角总是英雄和伟大的个人,而深受塞尔努达影响的后世诗人学会了如何讲述真实世界里的人在情感上、感知上的困惑、不服和欲望。他们自己也如奥登在《诗人与城市》中对现代诗歌的阐述那样——那是用一种亲密的语调描写“生活中随处可见的男男女女,他们顶着现代社会所有的非人的压力,试图获得并保持他们自己的脸孔”。

 

(殷晓媛 译)

 


PARA MIRAR EL MUNDO

A Luis García Montero

 

Hay una manera de contemplar el mundo sin rencor sin maletas ni mudanzas

más allá de las postales y sus manteles a cuadros

más allá de sus casas vacías y sus taxis amarillos. Hay una forma de verlo diferente a sus alambres con ropas extendidas al sol en grandes terrazas.

 

Pero nada sé del mundo

Aparte de las despedidas en los aeropuertos

y de su parecido con mi cuarto y mi mesa de noche repletos de lapiceros vacíos, tarjetas en desuso

y remedios de ocasión.

 

Resulta melancólico el mundo

sin sus cines y sin sus taxis amarillos

sus estadios vacíos después de la jornada

y sus manteles a cuadros y las canciones que lo definen en cada estación que trae su luz y su rumor

para que las lágrimas

lo dejen ver más nítido a contraluz

por el retrovisor de tantas cosas perdidas y olvidadas.




本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。




殷晓媛“独家授权译介”系列:

加布里埃尔·查维兹·卡萨佐拉 ▍当一条螺旋线证实着美的流逝

丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”

澳大利亚植物学家诗人:泰国集市上那些“骇人听闻”的食物

【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧

【阿根廷】金刚鹦鹉的假面 contra 康定斯基的长裙

反战之诗:雷斯角满潮时分 ▍查尔斯•伯恩斯坦

美国桂冠诗人丽塔•达夫 ▍《贝多芬召来他的誊录员》

毕业于哈佛哲学系的他,写出了APP大数据版《太阳照常升起》

一位美国博物学家的万物之殇[上]

一位美国博物学家的万物之殇[下]

北美哥特组诗

赫尔曼•比弗斯 □ 黑皮肤并不是未来主流色

最初的光 □ 莎拉•科比特 

斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪

一位拉丁裔国际诗人的锦城情结

伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首) 

传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗

那总萦绕在侧的并非悲伤(外一首) [美] 菲利普•洛佩特

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩”

宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利

像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 

与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利

王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂

 [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存