查看原文
其他

专著推荐 | 《文体协商:翻译中的语言、文类与社会》

专著推荐

基本信息01

书名:文体协商翻译中的语言、文类与社会

出版社:北京大学出版社

出版时间:2023年第1版

ISBN:9787301338438

定价:79.00

作者简介:张丽华,1980年生,北京大学中文系副教授。2009年毕业于北京大学中文系,获文学博士学位。主要从事中国近现代文学与文化研究、现代小说文体研究、晚清民国文学翻译研究。著有《现代中国“短篇小说”的兴起——以文类形构为视角》(北京大学出版社,2011),并在《文学评论》《文艺研究》《中国现代文学研究丛刊》等学术期刊发表论文四十余篇。研究论著曾获优秀博士论文提名奖(2011)、唐弢青年文学研究奖(2019)、宋淇翻译研究论文评判提名奖(2020)等。


内容简介02
翻译不仅是沟通的桥梁,还是呈现差异性的场所。《文体协商:翻译中的语言、文类与社会》以晚清民国的翻译与文学实践为例,探讨了文体在不同语言、文类与社会之间流转时所产生的跨文化协商。翻译研究关于可译性和不可译性的争论,通常着眼于语言和文化两端。文体因素往往被忽视。作为一种制度化的文学形式,文体在翻译过程中绝非透明的因素。翻译中的文体纠葛与协商,彰显的是不同文学传统和文教制度之间深刻的历史性和结构性差异。本书通过勘探晚清民国的翻译与跨文化书写中文体协商的历史,以空间的、“横截面”的方式呈现了中国现代文学的生长及其内在机制,并透过文体的形式协商,探测了现代中国这一历史转型期文化、制度与社会的深广地貌。
《导论》之外,全书各章以个案研究方式展示了中国现代文学的诸多经典样式,譬如周作人“直致的白话文”、鲁迅中西合璧的小说文体、废名具有中国特色的“意识流”手法等等,皆是以翻译和广义的翻译为途径的跨文化协商的产物。通过聚焦翻译中的文体协商,本书的研究不仅有效联结了翻译研究中“语境”与“文本”两个维度,也提供了一种新的将文学形式的历史置于跨文化的空间场域来展开的文学史写作方案。

晚清以降,域外文学和著述的译介,深刻介入了现代文学与文体的塑造。翻译不仅催生了新的思想、文化与文学观念,同时也在文体层面进行着广泛而深入的持续“写入”:从小说叙事模式的转变到“欧化”的白话文,从戏剧、新诗的体式到“美文”“短篇小说”的体裁,现代文学从修辞、风格的转变到文类、体系的创生,可以说都离不开以翻译为媒介的跨文化创造。张丽华老师新著《文体协商:翻译中的语言、文类与社会》一书各章以个案研究的方式展示了中国现代文学的诸多经典样式,譬如周作人“直致的白话文”、鲁迅中西合璧的小说文体、废名具有中国特色的“意识流”手法等,皆是以翻译或广义的翻译为途径的跨文化协商的产物。本文是《文体协商:翻译中的语言、文类与社会》第二章,本章以清末民初时期吴檮的《灯台卒》、刘半农的《默然》、周瘦鹃的《难夫难妇》三个短篇的译作为例,通过它们与对应的同源文言译本,即周氏兄弟《域外小说集》中的《灯台守》、《默》、《先驱》以及各自的翻译底本作对读,来探讨中国叙事文学中的“演义”传统对于清末民初小说翻译的轨范作用。


目录03

序 陈平原 1


第一章 导论:翻译与跨文化的文体协商   1

一、可译性与不可译性:从语言到文体  4

二、翻译中的文体(无)意识  8

三、界定“文体”    12

四、被协商的现代性  19


第二章 “演义”传统与清末民初白话短篇小说译介    25

一、晚清“小说”概念寻踪    27

二、“演义”传统与小说翻译   31

三、吴梼、刘半农、周瘦鹃的小说译例  38

四、结语:清末民初读者对“小说”的集体想象  54


第三章 无声的“口语”:从《古诗今译》透视周作人的白话文理想  57

一、题记的意义  58

二、从文言到“口语”    62

三、安特路朗的角色  72

四、翻译作为形式:通向“直致的白话文”  79


第四章 文类旅行:从安德烈耶夫《思想》到鲁迅《狂人日记》   86

一、“格式的特别”:《狂人日记》与《思想》 88

二、“超人”的投影:《狂人日记》与《思想》的“内涵”差异    97

三、“狂人”、“超人”与“异人”——兼论冷血译本的媒介意义    104

四、《狂人日记》与鲁迅短篇小说形式   111


第五章“直译”的神话:文学革命与《域外小说集》的经典化 118

一、文学革命与《域外小说集》的“复活”  120

二、《域外小说集》的“重写”:群益版与东京版的对勘    130

三、“直译”作为典范 139

四、结语:没有五四,何来“晚清”?  148


第六章 鲁迅、曼殊斐儿与文学现代主义:《幸福的家庭》文体新论   153

一、拟“许钦文”,还是拟“曼殊斐儿”?   155

二、互文阅读:《幸福的家庭》与《一个理想的家庭》    160

三、文体协商:被翻译的“内心独白”  168

四、鲁迅的都市小说与文学现代主义    176


第七章 “新文化”的拟态:《高老夫子》中的两个自我与双重诗学   180

一、从“照镜子”谈起    182

二、《高老夫子》与陀思妥耶夫斯基诗学 187

三、女学生与新文化——作为“今典”的《一封怪信》    193

四、未完成的“新文化”  198


第八章 中国之“意识流”:废名的小说文体与象征诗学    205

一、废名小说文体略识    207

二、因文生情:《桥》的小说文体与晚唐诗学 213

三、象征的技艺:中国之“意识流”    221

四、作为诗学宣言的“小说”  231


第九章 从“传奇文”溯源看鲁迅、陈寅恪的“小说”观念    238

一、“传奇者流,源盖出于志怪”?240

二、依违于古、今之间:《中国小说史略》的“小说”观  248

三、西学为体、中学为用——陈寅恪的“小说”论    254

四、结语:走出中西“小说”的格义    263

附录一  唐传奇的Sitz im Leben   265

附录二  从陈季同《黄衫客传奇》反思文学史的民族国家框架    274

中日文书目  279

西文书目    293


后记 299    


END

专著推荐 | 《狄更斯小说汉译研究》
专著推荐 | 李今《鲁滨孙变形记——汉译文学改写现象研究》
专著推荐 |《安东尼·皮姆的翻译研究之迁移·译史·伦理》
专著推荐 | 鄢宏福《毛姆作品在中国译介的译者伦理研究》
专著推荐 | 《多模态翻译理论与实践研究》
专著推荐 | 赵蘅 《我的舅舅杨宪益》
专著推荐 | Subtitling: Concepts and Practices《字幕翻译:概念与实践》
专著推荐 | 《白先勇小说的翻译模式研究》
专著推荐 | 刘法公《汉英翻译规范新问题研究》
专著推荐 |《翻译研究》(第四版 中译本)
专著推荐|冯全功《翻译研究基本问题:回顾与反思》
专著推荐 | 《语料库语言学与数字人文翻译工具:研究方法与应用》
专著推荐 | 董晓波《我国法律法规翻译的统一与规范化研究》
专著推荐 | 《对话杨宪益、霍克斯——〈红楼梦〉英译赏析》
专著推荐 | 刘满芸《共生翻译学》
专著推荐 | Translation and Chinese Modernity
专著推荐 | 李今《鲁滨孙变形记——汉译文学改写现象研究》
专著推荐 | 黄国文《翻译研究的语言学探索》(2024英文版)
专著推荐 | 经典读本《实证翻译研究:跨学科方法探索》纪萌主编
专著推荐 | 《英汉语言中的颜色概念化对比与研究》
专著推荐 | 文学翻译中的连贯模式研究:以《红楼梦》及其英译本为例
专著推荐 | 语料库在跨语言研究中的应用为教学、翻译和专业交流铺平道路(2023年)
专著推荐 | Text and Wine: Approaches from terminology and translation
专著推荐 | Interpreting Technologies (2023年新书)
专著推荐 | 翻译流动:探索人、过程与产品的网络 (2023年新书)
专著推荐 | 如何做好研究计划:关于开题报告和项目申请的指导(研究方法系列)
专著推荐 | Digital Research Methods for Translation Studies(2024年新书)
专著推荐 | 《文本挖掘概论:研究设计、数据收集与分析》
专著推荐 | 彭宣维《英汉语篇综合对比》
专著推荐 |  Almanna & House《翻译政治与政治翻译》2023年新书
专著推荐 | 翻译研究趋势丛书(新出3本)
专著推荐 | 赵彦春《杜甫诗歌全集英译》(十卷本):诗言志,译传情
专著推荐 | 王寅《体认翻译学》(上、下卷)
专著推荐 | 穆雷《中国翻译教学研究》(重印版)
专著推荐 | 穆雷 等 《翻译学研究的方法与途径》
专著推荐 | 谭业升《英美汉学家译者的多重声音:一项基于中国小说翻译思维报告的认知翻译学研究》
专著推荐 |朱义华《外宣翻译研究体系建构探索》
专著推荐 | 庞双子:基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究
专著推荐 | 王宏志《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》
专著推荐 | Exploring Intersemiotic Translation Models (劳特利奇2023年新书)
专著推荐 | The Making of Accessible Audiovisual Translation
专著推荐 | Translation as Social Justice

继续滑动看下一个
翻译学通讯
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存