专著推荐 | 《文体协商:翻译中的语言、文类与社会》
书名:文体协商:翻译中的语言、文类与社会
出版社:北京大学出版社
出版时间:2023年第1版
ISBN:9787301338438
定价:79.00
作者简介:张丽华,1980年生,北京大学中文系副教授。2009年毕业于北京大学中文系,获文学博士学位。主要从事中国近现代文学与文化研究、现代小说文体研究、晚清民国文学翻译研究。著有《现代中国“短篇小说”的兴起——以文类形构为视角》(北京大学出版社,2011),并在《文学评论》《文艺研究》《中国现代文学研究丛刊》等学术期刊发表论文四十余篇。研究论著曾获优秀博士论文提名奖(2011)、唐弢青年文学研究奖(2019)、宋淇翻译研究论文评判提名奖(2020)等。
序 陈平原 1
第一章 导论:翻译与跨文化的文体协商 1
一、可译性与不可译性:从语言到文体 4
二、翻译中的文体(无)意识 8
三、界定“文体” 12
四、被协商的现代性 19
第二章 “演义”传统与清末民初白话短篇小说译介 25
一、晚清“小说”概念寻踪 27
二、“演义”传统与小说翻译 31
三、吴梼、刘半农、周瘦鹃的小说译例 38
四、结语:清末民初读者对“小说”的集体想象 54
第三章 无声的“口语”:从《古诗今译》透视周作人的白话文理想 57
一、题记的意义 58
二、从文言到“口语” 62
三、安特路朗的角色 72
四、翻译作为形式:通向“直致的白话文” 79
第四章 文类旅行:从安德烈耶夫《思想》到鲁迅《狂人日记》 86
一、“格式的特别”:《狂人日记》与《思想》 88
二、“超人”的投影:《狂人日记》与《思想》的“内涵”差异 97
三、“狂人”、“超人”与“异人”——兼论冷血译本的媒介意义 104
四、《狂人日记》与鲁迅短篇小说形式 111
第五章“直译”的神话:文学革命与《域外小说集》的经典化 118
一、文学革命与《域外小说集》的“复活” 120
二、《域外小说集》的“重写”:群益版与东京版的对勘 130
三、“直译”作为典范 139
四、结语:没有五四,何来“晚清”? 148
第六章 鲁迅、曼殊斐儿与文学现代主义:《幸福的家庭》文体新论 153
一、拟“许钦文”,还是拟“曼殊斐儿”? 155
二、互文阅读:《幸福的家庭》与《一个理想的家庭》 160
三、文体协商:被翻译的“内心独白” 168
四、鲁迅的都市小说与文学现代主义 176
第七章 “新文化”的拟态:《高老夫子》中的两个自我与双重诗学 180
一、从“照镜子”谈起 182
二、《高老夫子》与陀思妥耶夫斯基诗学 187
三、女学生与新文化——作为“今典”的《一封怪信》 193
四、未完成的“新文化” 198
第八章 中国之“意识流”:废名的小说文体与象征诗学 205
一、废名小说文体略识 207
二、因文生情:《桥》的小说文体与晚唐诗学 213
三、象征的技艺:中国之“意识流” 221
四、作为诗学宣言的“小说” 231
第九章 从“传奇文”溯源看鲁迅、陈寅恪的“小说”观念 238
一、“传奇者流,源盖出于志怪”?240
二、依违于古、今之间:《中国小说史略》的“小说”观 248
三、西学为体、中学为用——陈寅恪的“小说”论 254
四、结语:走出中西“小说”的格义 263
附录一 唐传奇的Sitz im Leben 265
附录二 从陈季同《黄衫客传奇》反思文学史的民族国家框架 274
中日文书目 279
西文书目 293
后记 299