【非马特约•名人作品展】0021期||非马/孙建军
点击上面“名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
◎雪仗
文/非马(美国)
随着一声欢呼
一个滚圆的雪球
琅琅向你
飞去
竟不偏不倚
落在你
含苞待放的
笑靥上
◎SNOW FIGHT
along with a cry of joy
a snowball
whizzes toward you
it lands right on the bud
waiting to bloom
on your beaming cheek
【张智中•鉴赏】
雪仗,应该人人打过。然而,如此精短而荡漾着喜气的诗,却未曾读过。较之汉英,可知汉语诗题《雪仗》,与英文诗题SNOW FIGHT, 正是吻合无间。“欢呼”,英文不用acclaim或cheering, 却以a cry of joy出之,简洁而传神。“一个滚圆的雪球”对应英文a snowball, 即“滚圆的”省译:ball也好,snowball也好,哪有不圆的?“琅琅向你飞去”中,“琅琅”本用来修饰笑声,这里却用于描绘雪球,所谓转移修辞之手法,诗中最为常见之物。相应之英文,却是whizzes toward you(嗖的一声向你飞去)。汉语写声音,英语写速度:各臻其美。“竟不偏不倚”,英文只用right对应,乃淡化出之:足矣。动词“落”字,英文不用fall或hit之类,却用land:夸张、幽默、形象、到位。在随后的英文中,bud, bloom, beaming三词,虽不同行,却同头韵,因而带来一定的节奏。总体观之,汉诗八行,英诗六行,各自匀分为两个诗节,无不妥当之处。最后一点:诗中人称的处理,亦巧亦妙。汉诗两次显“你”,却不显“我”。于是,诗之意境,便向读者开放:读者一读,便可将自己想象成那扔“一个滚圆的雪球”的人,从而体验到《雪仗》的快乐。英诗一用you一用your, 亦将I隐去,因而大嘉,与汉诗具同一旨趣。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
◎水土谣曲
◎一.
一支水土般古老的歌谣
以词汇的涓滴
成为我的故事
在我血液的记忆中
在我心跳的梦境里
梦里,梦里
九个太阳全升起
海水枯干了
树上爬满鱼
汪洋之上那样的水啊
才是我的今生和来世
我是你映入苍天的背影
我是你深入泥土的根须
◎二.
我是你攀升中的高原
我是你意念里的雪山
我是你想象里的峰峦
我是你滴血书写的指尖
我是你牛角呜咽出的风云
我是你语言堆砌的玛尼石
我是你一条大河的浪阔波宽
是你风雨之舟的渔夫
我是你河中之鱼的风花雪月
是你辗转反侧的情人
我是你形神兼备的未来
我是你脱颖而出的重生
刻在你的明眸中
活在你的心跳里
◎三.
一轮朝日的精血
一条大河的体温
让我着床在你的子宫里
你给我以人的形状
并以春雨夏露般的乳汁
知会我爱的点滴
一个没有始终的故事
让我不得不挥动一支笔
于是,我成为了
左与右的冲突
于是,我融入了
阴与阳的自己
如果不是
以一条大江的名义
如其本来,我并不存在
不是金石上的我和你
◎四.
缘何四万八千岁之后
我还没有死去
让我以水的清澈
告之你这个秘密
那位头戴美玉冠冕的女神
她含羞的微笑
她弯弯的蛾眉
总让水绿,总让山青
总让花朵年年开放
而所有的花
都是打开了的器官
育化了你和我的隐私
◎五.
我水中之水的月亮
我天上之天的太阳
我汉子之中的汉子
我女人之中的女人
当你终于开口
向尘世讲出这个故事
水天就一色了
天人就合一了
全部幸运与不幸
最终合和为一个身影
是全部的我
是全部的你
◎六.
那是我们古老的房子
水上的童话
风雨洗磨的家
那是阳光照临的过去
温馨而美丽
我知道美梦最怕惊醒
然而,醒了也就醒了
你曾说过
关于全部的我们
都是石头的记忆
◎七.
怀念是天上的水
怀念是地下的水
时间在流
我们跟着流
空气来了
我们住进去
时间把空气织成了网
我们成了网中的鱼
◎八.
曾经琢玉成器的我们
恍惚之间,却忘记了
给最为沉重的石头命名
于是,再也没有一种力量
能够将它高高举起
于是,它大锁一般地
珍藏了亘古的沉默
谜语般地交给我们
一个无言的天地
◎九.
当我们顶礼膜拜之后
当我们风花雪月之后
当我们血流成河之后
当我们呱呱坠地之后
热血与苦泪
才让我们知道
爱,是注定的
稻穗还会扬花
桃李还会坐果
阳光还会在向日葵上
轻轻转动
我们转动着日月星辰
我们计较着油盐柴米
而全部的言说
终将回归为一滴水珠
那最初与最后的愿望
化出最终的诗句
越过三千大千世界
你是谁,我是你
历尽八万四千劫难
我把我,还给你
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000