查看原文
其他

名家专访| 诗人、翻译家骆家:诗人须担当,新诗需要再探索

骆家 国际诗酒文化大会 2023-03-04





诗人须担当,新诗需要再探索


骆家



骆家既是一位诗人,又是一位翻译家。他生于上世纪六十年代,八十年代开始诗歌创作和文学翻译,著有自选诗集《黄昏雪》,出版诗集《驿》《青皮林》《学会爱再死去》《新九叶集》(合集)《无声喧哗》,译著格鲁吉亚诗人塔比泽诗选《奥尔皮里的秋天》、屠格涅夫中篇小说集《初恋》《春潮》,主编《新九叶集》(与金重)。曾获上海市民诗歌节优秀诗歌、深圳第一朗读者最佳翻译等奖项。现居深圳。

11月16日,由泸州市人民政府、中国作协《诗刊》社主办的国际诗酒文化大会第四届中国酒城·泸州老窖文化艺术周在四川泸州拉开序幕。会议期间,记者采访到了著名诗人、翻译家骆家,请他谈了谈对泸州、对诗歌以及对文学翻译等方面的感想和体会。



记 者:您此次参加国际诗酒文化大会,最深刻的感受是什么?最大的收获又是什么?骆 家:新朋老友佳作,酒香人好坡陡。泸州是一座古城,更是一座酒城,“风过泸州带酒香”。一下飞机,摘下口罩试着深呼一口气,初冬暖阳的气息里弥漫了一股淡淡老窖香,酒城果然名不虚传!十年前匆匆路过泸州,留下最深印象是泸州坡多,总要爬坡上坎。此次专程应邀参加第四届中国酒城·泸州老窖文化艺术周,深度感受和体会到泸州深厚的文化底蕴。证明了诗人树才的说法:泸州是个练酒量、有诗的地方!
记 者:2020年是极不平凡的一年,本届国际诗酒文化大会特别提出“让诗酒温暖每个人”的主题,请谈谈您对这一主题的理解。骆 家:是的,庚子年,很多人都希望被诗歌温暖、感动,甚至写出温暖大众的诗歌佳作。而我更想说的是,2019年、2020年,还有即将到来的2021年,未来许许多多的每一年,都是极不平凡的一年,让每个人回馈并温暖诗歌吧!中国新诗刚走过一百年,未来它将走向何处,诗人须担当,新诗需要再探索。 记 者:您作为一位诗人兼翻译家,请您谈谈诗歌翻译相较于其他文学体裁的翻译有哪些特殊性和难度?一些难点您是怎样处理的?骆 家:即使是汉语各地的方言,要完整、准确地翻译成普通话也有一定困难和不同程度的语义丢失。作为文学体裁中公认难度最大的诗歌翻译,自然有其特殊性,翻译诗歌是非常难的一件事,可以说“吃力不讨好”。我个人体会这种特殊性至少表现为:两种(或多种)语言互译所具有的语言弹性和文本的歧义性、复杂性,以及文化、宗教等的差异化。汉语语言之难难于蜀道。至于说到翻译活动中的一些难点如何处理,则需要回到具体文本和语境去谈。有一点可以肯定的是,勤能补拙在翻译中的难度体现在不是如何找到信息(网络辞典、搜索引擎),而是怎样选择正确的信息。网络时代资讯太发达,鱼目混珠,太容易张冠李戴甚至瓜田李下。译者需格外自律和治译严谨。 记 者:您曾参与主编《新九叶集》。作为“新九叶诗人”中的一员,请您谈谈这九位翻译家诗人的作品都有哪些共性?“新九叶诗人”这个概念又有怎样的意义?骆 家:我在“‘明亮的捕捞’与被隐匿的《新九叶集》(广西师范大学出版社,2019年3月)编后记”一文中曾这样表述:相比九叶,新九叶只是一个非常宽泛的概念。除了诗歌气质、精神底色相投,矢志新诗追寻和探索上惺惺相惜等方面同大于异,新九叶没有固定的刊物园地,没有明确的理论宣言和诗歌纲领。他们交集最多的不是北外校友的身份,而是诗歌创作方面对九叶诗派的认同和确认。

针对“新九叶”诗人的命名做出厘定和辨析,缘于《新九叶集》取名有向《九叶集》致敬的意味。华中师范大学文学院张岩泉教授归纳“新九叶”诗人与“九叶诗人”的共识与延续,认为大致体现在三个层面:其一,因为恩师王佐良先生的牵引,“新九叶”诗人视“九叶诗人”为自己的前辈与先导,觉得彼此特别亲近;其二,“新九叶”诗人追慕“九叶诗人”的诗歌精神及诗歌技艺,自愿接续“自觉个体”的写作姿态;其三,“新九叶”诗人对“九叶诗人”“诗人兼译者”的特殊身份表示认同,并身体力行,而这也影响了他们的诗学选择及诗歌道路。(引自“探幽索微,共话诗心——《新九叶集》深圳站小型研讨会综述”,2019.9.14)

 记 者:国际诗酒文化大会为中外文化的交流搭建了一个良好的平台,未来也将持续致力于文化的传播和交流,您作为一名翻译家,请您为大会未来发展提提建议。骆 家:国际诗酒文化大会是一个很好的中外文化交流平台。国人常说诗酒不分家,其实,以不同语言为载体的各种文化在全球化浪潮中也得到了空前的交流、融合与发展。如果不是疫情的影响和警示踩下“暂停键”(制动器),这种中外文化(并不仅限于文化)的传播和发展势必在广度、深度等方面得到更好的延续。比照之下,似乎网络相对受到的冲击较小。聪明的人类想出了视频连线、语音同步交流等科技手段。不难预测,不久的将来,AI和网络科技将在中外文化交流中发挥越来越大的作用。在一个良性、理性的竞争环境和诗歌读者的甄别、鉴赏能力提高的环境下,诗人和诗歌译者最终肯定都是受益的。对此,我持审慎乐观态度。

往期推荐

玛丽娜·茨维塔耶娃:玛丽娜·茨维塔耶娃诗选①

玛丽娜·茨维塔耶娃:玛丽娜·茨维塔耶娃诗选②

沈从文:作家应明白人的情感如何各不相同

阿来:乡村重建与士绅传统

几个写诗的好朋友∣余退x北鱼x王静新x叶申仕x谢健健

关注·长篇小说∣余松:定制时代(选读)

丹增:谈天说酒

余松:人性与智性的多重对峙——《定制时代》创作谈

托马斯·苏明:科技犹有尽时,审判无处不在——《定制时代》设下的诱引

翟业军|迷楼:穿越时间的空间——论王安忆《考工记》

名家专访|诗人李元胜:诗歌是人类极具挑战性的创造活动

名家专访| 诗人涂拥:用后半生抒写生活的意义

名家专访|诗人安琪:写诗不需要时间,它是瞬间完成的

名家专访|敕勒川:我有两个知音,一个是诗歌,一个是酒

名家专访|诗人熊曼:热爱生活,内心丰富有爱,更有写出好诗的可能性

李少君:在世界之中

姜山:后疫情时代的诗歌译介与交流

傅浩:世界的诗歌诗歌的世界——略谈翻译与诗体创新

燎原:“一带一路”背景下的中国诗歌传播

柳向阳:让一首诗、让一位诗人进入汉语或回归汉语

梁晓明:诗歌国际传播圆桌会议

刘莲娜:民族的大地、道路和命运

泉子:现代汉语肇始于对西方言说方式的借鉴

马里恩·马乔:斯洛伐克诗歌翻译札记

海岸:世界诗歌译介与传播

霍俊明:译介文化与“世界诗歌”

奖金最高 40000 欧!2020 徕卡奥斯卡·巴纳克摄影奖揭晓

让诗酒温暖每个人!2020国际诗酒文化大会即将盛大启幕

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存