查看原文
其他

译技术 | 云译客:“传神”的智能翻译平台

The following article is from 翻译学习共同体 Author TransLearn


1. 工具介绍

云译客是传神语联网网络科技股份有限公司旗下的一款智能翻译平台,旨在推动翻译进入人工智能时代,连接翻译所需的一切资源,构建人机共译的实时协作翻译环境。云译客主要适用于两种用户:一种是项目经理,可以在平台上传派遣稿件,招募译员;另一种是译员,可以在平台领取任务,完成稿件,获取酬劳。

云译客具有以下特点:
(1)内含有谷歌、百度等众多机器翻译引擎,同时设有财经、法律等众多行业专属机器翻译引擎。机器引擎通过翻译数据反哺,不断优化,最终成为个人专属的孪生译员(Twinslator)。
(2)内设术语库、语料库,译者可以建立起自己的语言资产库,逐步提高自己的翻译效率,形成一笔隐形的资产财富。
(3)稿件轻松去除拆分, AI降低花费成本。译者可以按需选择项目流程,翻译全程伴随QA检测,方便快捷;工作量报表一键导出,极大地方便工资结算。
 
2. 图文教程

2.1 登录

打开浏览器,输入网址:https://pe-x.iol8.com/。打开后出现以下界面,新用户可点击右上角,通过手机号快速注册,老用户点击登录按钮,可通过帐号、手机号、qq邮箱以及微信二维码四种登陆方式进行登录。
 


2.2 平台页面顶部工具栏介绍

云译客翻页平台,页面简洁。登录后,会直接进入“工作台”页面(如下图)。点击右上角可以在中英两种模式间进行切换。
 


顶部工具栏包括“图标显示”、“所在页面名称”、“操作手册”、“搜索”、“消息”、“意见反馈”、“小机器人头像”、以及“中英文模式切换按钮”。点击小机器人头像可邀请好友,查看数字资产、言值报告和个人中心,还可以在这里退出账户(数字资产即目前所拥有译力数值,我们在进行机翻等操作时需要消耗译力,译力需要充值。言值报告类似简历,管理者应聘译员时会查看译员的言值报告)。

2.3 平台页面左侧工具栏介绍

上部工具栏已经介绍完毕,接下来我们将介绍左侧工具栏。左侧工具栏一共有六个选项,分别是“工作台”、“人机共译”、“辅助翻译”、 “语言资产”、 “工具包”和“意见反馈”。其中“人机翻译”中包含四个选项,分别是“个人任务”、“我管理的”、“我参与的”和“招募译员”。“辅助翻译”中包含“任务列表”和“项目列表”。“语言资产”中包括 “术语库”和“语料库”。“工具包”中包括“文档转换”、“字数统计”和“语料对齐”。接下来除“意见反馈”外,我们将对其余五项逐一介绍。

2.3.1 “工作台”

点开“工作台”会出现以下页面。


通过“工作台”我们可以查看微任务订单数量,我的TWINSLATOR(孪生译员),招募译员职位,和我的译力。我们还可以在此页面中抢单、求职或充值译力,译力会在“获取机翻”时用到。此外,本页面中还会显示“我参与的”和“我管理的”中的待办事项。这里附上译力充值价格表,可以按需选择。


2.3.2 “人机共译”

“人机共译”中包含四个按钮,分别是 “个人任务”、“我管理的”、“我参与的”和“招募译员”,具体如下图,下面我们将对其逐一介绍。


(1)“个人任务”

点击“人机共译”中的 “个人任务”后,进入以下页面,页面上部分可以直接拖入或者点击上传文件进行翻译,该部分同时支持word、excel、ppt和pdf四种文件格式,需要注意的是每个文档大小不能超过20M。页面下部分可以查找翻译记录。


拖入文档后,我们在下方按需选择源语和目标语,所属行业,按段翻译、按句翻译以及是否机器翻译。选择有机器翻译的话,点击翻译后会进入选择引擎页面(如下图),选择翻译引擎,需要支付对应译力,选择无机器翻译的话则无上述步骤。 


翻译完成后我们可以在翻译记录那里点击导出按钮,选择导出文件格式,下载即可。如果有需要的话还可以点击译后编辑,进行译文修改润色。(见下图)。


需要注意的是,选择无机器的话,必须进行译后编辑,人工生成译文后才可以导出。选择有机器的话,可选择直接导出,也可以译后编辑润色后导出。

(2)“我管理的”

点击“人机共译”中“我管理的”进入以下页面。


如已建立可直接点击项目查看,如未建立,可点击左上角的创建项目按钮进入以下页面。


按着要求依次填写即可,其中带星号的为必填项。填写完成后,点击下一步进入选择术语语料参考库环节,术语语料库非必需选择。点击立即创建,完成项目创建,这里需要注意的是术语语料库需要在“语言资产”中建立“语料库”和“术语库”才可以选择。“语料库”和“术语库”的建立,我们会在帖子后面介绍,这里不做论述。
创建完成后,点击“人机共译”中 “我管理的”,查看已创建的页面。选择任一项目,点击查看,进入下图。


页面中包含文件管理、成员管理、术语语料、项目设置、项目动态和项目统计功能。文件管理可以上传查看文档,并且获知成员译文完成状况。成员管理可以查看成员、邀请成员、招募译员。术语语料可以添加术语语料库。项目设置可以查看更改项目信息,进行稿件设置和支付设置。项目动态可以记录项目中所有成员在平台中的操作日志。项目统计可以统计出译员工作量,生成表格计算每个译员的工作量再乘以单价进行结算。
这里我们着重论述上传文件功能。我们可以在文件管理中上传文件,上传文件时,可以按需选择按句翻译和按段翻译。

上传文件后进入以下页面。
 


在此页面我们可以进行开放任务,指派任务,取消任务等操作,还可以查看、拆分文件。这里需要注意的是任务只有被管理者开放后,译员才可以看见并领取。

(3)“我参与的”

点击“人机共译”中“我参与的”可以进入到以下页面。
 


在这里我们可以查询,查看我们加入的项目。加入项目组后,译员可以在此领取任务、管理我的任务以及进入WebCAT在线翻译工作页面进行翻译作业,同时还可以查看项目其它稿件、查看术语语料、查看个人翻译工作量。
选择任一项目,点击查看,则可进入项目详情页面,如下图。项目详情页面主要包含任务中心、术语语料和项目统计三个功能。


“任务中心”包括“我的任务”和“可领任务”两个模块。

点击“任务中心”中的“可领任务”进入领取任务页面,在这里可以预览和领取任务,点击领取任务后可自动跳入在线翻译平台。需要注意的是,任务只有在被创建者或管理员开放后,译员才可见可领。同一个项目同一个译员最多仅支持领取2个任务。同一个稿件不同的任务类型仅支持领取一个(即翻译任务和审校任务仅支持领取一个);如无对应任务权限则均不可领取。

点击“任务中心”中的“我的任务”进入我的任务页面,在这里可以查看已领任务、在线翻译已领任务或取消已领任务。这里着重介绍在线翻译任务(同译后编辑)。
点击“任务中心”中的“我的任务”查看已领取任务列表。选择任一已领取任务,点击“在线翻译”跳转到在线翻译页面(如下图)。


在此页面中,我们可以对译文进行编辑。点击“获取机翻”,支付译力后则可获取机翻。点击“翻译设置”,则可添加术语库,语料库,翻译引擎。

在该页面右测菜单栏中还存在五个菜单,分别为提示、查词、日志、替换、和备注。提示可以将术语语料库中与原文相匹配的术语或语料展示出来,我们可以按需直接应用。查词可以查找稿件中的术语和网络词语。日志相当于翻译历史记录,支持历史记录再次填充至译文。替换可以进行译文词汇替换。备注点击后则可添加备注内容。
编辑完成后,勾选完成的译文,点击确认译文,确认译文点击后会触发QA结果,QA结果可以在页面下方点击查看。然后我们接着可以进行译后预览,导出译文,提交任务等步骤。需注意的是,提交任务前提为该稿件所有句子确认后,并且无QA结果的错误或忽略QA结果错误才可提交任务。

(4)“招募译员”

点击“人机共译”中的“招募译员”进入以下页面


点击“新增招募”进入以下页面。


按需选择填写后即可发布职位。
招募译员完成后可以在“译员招募”页面点击“查看”,进入 “招募详情”。在“招募详情”页面我们可以查看译员 的言值报告、审核译员、移入候选、移至待进组成员。
译员则需在“言值录”中点击 “消息”进入消息页面,点击“查看详情”进入“云译客”,然后点击弹窗中“立即进组”选项即可完成进组操作。(因此步骤还需要招募译员,故未放图)

2.3.3 “辅助翻译” 

点击“辅助翻译”中的“任务列表”,进入以下页面,在此页面中我们可以查看已有任务,也可以新建任务。


点击新建任务进入以下页面,在这里我们可以创建翻译任务。


依次填写信息,即可完成新建任务。
 
点击 “辅助翻译”中的 “项目列表”进入以下页面。在此页面中和我们可以查看、操作已有项目,也可以新建项目。


点击“创建项目”进入以下页面,我们根据自己的需求填写创建项目即可。


项目创建完成后,进入以下页面。在此页面中我们可以上传文件、删除文件,指派翻译、指派审校、取消翻译、取消审校、导出任务记录、导出译稿。同时我们还可以发起群聊、邀请进组、指定翻译要求,设置项目等操作。


2.3.4 “语言资产”

点击“语言资产”中的“术语库”,进入以下页面,此处可以建立新的术语库、查看操作已有术语库。


点击新建术语库,进入以下页面。


我们可以按照需求填写,然后点击确认即可建立术语库。建立完成后,即可跳转入以下页面,在此页面我们可以编辑库、公开库、共享库、删除库,也可以对术语库进行添加、导入、审核等操作。


“语料库”操作同上,这里不再做详细叙述。

2.3.5 “工具包”

在“工具包”中,我们可以进行“文档转换”、“字数统计”和“语料对齐”。其中需要注意的是“文档转换”和“字数统计”中,拖入文档不能超过30MB,“语料对齐”目前仅支持word文档。

3. 翻译心得

随着时代的快速发展,翻译在要求质量的同时,也越来越要求速度,机器翻译应运而生。随之而来的还出现了计算机辅助翻译、译后编辑等翻译模式。因此,与机器协同进行翻译任务,也成为了译者的必备素质之一。译者学会与机器协同完成翻译任务,不仅能够极大地提高翻译效率,还能节省自己的精力。在云译客翻译平台中,管理者可以创建派发任务,译员可以领取完成任务,还可以创建术语库、语料库。云译客翻译平台同时还集成了众多翻译引擎,这无疑极大地提高了翻译的效率,体现了技术发展对翻译实践的赋能。

4. 配套视频

注:学习作品,仅供参考,欢迎指正。
作者:李重阳
编校:聪聪

想要深入学习云译客平台操作的伙伴,可以加入计算机辅助翻译实战特训营D计划-云端CAT精品班,专享业界名师指导和超值软件福利!详情点击海报了解~


-END-

本期编辑:杨莹YOUNG


【往期回顾】
行业规范

《笔译服务报价规范》

《本地化业务基本术语》

《本地化服务报价规范》

《本地化服务供应商选择规范》

《口译服务报价规范》

《翻译服务规范 第1部分:笔译》

《翻译服务规范 第2部分:口译》

《全国翻译专业学位研究生教育兼职教师认证规范》

本地化翻译和文档排版质量评估规范

前沿动态

官方发布 |《广播电视和网络视听节目对外译制规范》行业标准报批稿公示

官方发布 |《2022中国主流AI翻译机竞争力发展报告》

重磅!2021年全球国家翻译能力指数、中国大学翻译能力指数详细版发布

北外发布2021年全球国家翻译能力、中国大学翻译能力指数!

行业观察

人工智能的历史、现状与未来

一文读懂本地化

语音技术助力翻译和译后编辑

翻译业务迁移至云端的“五个半”优势

字幕行业“危在旦夕”?它……会消失吗?

字幕行业“危机”之下,SUBTLE能否力挽狂澜?

字幕与机器翻译的碰撞,催生了哪些新职业?

字幕新时代——字幕与机器翻译碰撞带来哪些新岗位?

确保翻译质量的四种方法:最深的爱意不露声色 最好的翻译不留痕迹

精品课程

计算机辅助翻译精品集训营-四期课程联动开班!

喝一杯奶茶?or 参加一场翻译技术实习营?!

计算机辅助翻译实战特训营D计划-云端CAT精品班

精品课程 | 云端CAT-YiCAT专题

精品课程 | 云端CAT-Wordbee专题

精品课程 | 云端CAT-译马网专题

观点洞见

专访 | 周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

专访 | 李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

专访|李光华:AI如何赋能影视译制?

专访|刘海明:本地化行业需要什么样的人才?

专访|刘开军:影视翻译的就业前景如何?

中国访谈丨中国翻译协会高岸明:翻译为沟通中外发挥着重要引领作用

中国访谈丨中国翻译协会黄友义:未来要进一步加强“中译外”

推动国家翻译能力建设 服务党和国家工作大局

技术科普

实践答疑 | 术语管理技术分类与工具介绍

译技术 | 机辅翻译:YiCAT平台个人版操作方法

译马网大升级,新增12项实用新功能

CAT操作 | 如何使用Trados建立翻译记忆库?

带稿同传:眼睛和耳朵,谁说了算?

搜商 | 4个搜索命令,助你事半功倍

Trados扫盲贴:90%计算机辅助翻译初学者都会陷入的误区,你中招了吗?

继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存