《诗殿堂》特辑选登006期 - 1 Seven Poems by Sylvia Cavanaugh
《诗殿堂》特辑选登006期 - 1
Seven Poems by Sylvia Cavanaugh
西尔维亚﹒卡瓦诺诗七首
(选自《诗殿堂》第八期)
Editor’s Notes
编者注
Published here are seven poems written by Sylvia Cavanaugh. Sylvia Cavanaugh is the English Language Editor for Poetry Hall. She is good at picking small themes from day to day life for her poems and making them glitter. This is just like what she said, “Poetry is a way of reconciling our infinitesimally small, egocentric place in the universe with the fact that we can’t know everything. Poetry grapples with reality as it is filtered through the human lens. To me the best poetry has a sense of cognitive dissonance, allowing one to see the world differently. Poetry also represents the human struggle to reconcile the beautiful with the violent. Life on earth encompasses both at the deepest levels, and only humans can notice, and process that tension.”
这里发表的是西尔维亚•卡瓦诺创作的七首诗。西尔维亚•卡瓦诺是华语诗学会《诗殿堂》的英语诗歌主编,她擅长从日常生活中撷取细小主题,让它们熠熠发光。这正如她自己所说的那样,“诗,是极其渺小的自我探索宇宙的途径,因为事实上我们不可尽知一切。诗是通过我们的筛选从现实中提炼而来。我以为,最好的诗也含有认知与现实的差异,但正是这种差异才使各人所见世界不同。诗也体现了人在调和美丽与暴力方面所做的努力。这对冲突潜含在地球生命的最深处,只有人能够发现并调和它。
1
There Was This Original Me
The original me
on a September morning
pushed my feet
into red rain boots
each with a single red button.
I opened my new umbrella
for the long walk to school
alone and complete in the cold
pelt of raindrops.
Gray rivers gushed along gutters
I navigated.
A thin silver stem
rose from the hooked handle
to unfold into a complicated
metal frame, delicate
and elegant as an Eiffel Tower
I could hold in one hand.
A silken dome
stretched wide as the sky overhead.
Its opulent color
drenched down and around me
backlit by gossamer sun
I had chosen the design
at a store
with my mother.
We opened it once
in sacred ceremony
on a glaring August day.
曾经童真的我
童真的我
在九月的一个清晨
把脚伸进
一双红雨靴
上面各自钉有一颗红色纽扣
我撑开新伞
向远处的学校走去
独自在潇潇的
寒雨中行走。
灰色的流水在排水沟里汹涌
我躲闪着前行。
银色纤细伞干
从钩形伞柄上支起
撑开一个复杂的
金属框架,宛如精致
优雅的埃菲尔铁塔
我可一手尽握。
一个丝质拱顶
犹如一片天空在头顶展开
艳丽的色蕴
沐浴着我的周身
伞背透着迷蒙的阳光
这款样式
是我在一家商店
跟母亲一起挑选的
我们仅打开过一次
在一个神圣的典礼上
那是八月里一个阳光明媚的日子
2
Shiva and Vishnu Wrestle in My Living Roo
Crack and splinter
a sudden dazzle of destruction
my sliding glass door
from just a small stone
meant to catch my attention
thousands of jagged web lines
glitter
like a Russian oligarch’s wife
this wreckage is held
in place
as a suspended tragedy
by an old wood frame
paint peeling from the ice
and heat
of Wisconsin’s seasons
my heart still beats
beneath my breastbone
I hear it knocking
all through the dark night’s sleep
湿婆与毗湿奴在我客厅里斗殴
啪嗒,咔嚓
一道爆裂惨状突入眼帘
我家玻璃滑门
被一块前来触我心境的
小石子击中
爆出数千条网状裂痕
咄咄生光
象一位苏联权贵的夫人
这块残骸拉叉着
伸展在那里
象一个悲剧悬挂在
旧木门框间
门框剥落的油漆饱经
威州的冰寒
与酷热
我的胸骨下
心跳依然
整个夜晚
我都听到它怦然敲击
3
Servant Leader
As if some spirited wildness of wind
starlings wing themselves
into a streamlined murmuration.
Just twenty or so
outside my sliding glass door.
They circle as of one mind.
Avian servant-leaders
take turns stepping up
or rather winging up
when the angle of the air alights in their brains
with the imperative to bank hard
now.
Someone in my living room is playing
overlapping chords
on the piano’s black keys only.
This bird-flight is an ancient
and at times almost forlorn
ethereal song of sight.
It has nothing to do with food.
Youngsters are born into this timeless flock
and others die
yet still the dance goes on
half a century ago the murmuration circled
over women hanging out laundry
and children playing games at backyard birthday parties
half a millennia ago it glimpsed Potawatomi
treading woodland trails
I once joined a congregation
where leadership was determined by lot
random and everchanging
I put forth every effort
and lost myself
in pursuit of purpose
and joy
I sky-danced a whimsical we
公仆式领导人
象一摞带着魔力的风
欧椋鸟群把自己飞成
流线型
仅二十来只
在我的玻璃滑门外
它们象受控于一只脑瓜似地盘旋
每当它们的脑神经感应到气流变换了角度
必须要作急剧斜飞
时
这些奉有公仆式领导精神的鸟儿就
一个个叠加起来
或者说叠飞起来
有人在客厅里弹奏
和弦
用的都是黑键
这种飞行法象古老的
有时甚至悲怆的
优雅飘渺的视觉之歌
跟觅食无关
这群历史悠远的鸟群里有幼鸟诞生
也有老者死去
但它们的翩跹舞姿不会停止
半个世纪前,它们曾在
晾晒衣服的妇女们
以及在后院生日聚会上
玩耍的孩子们的头顶上盘旋过
五百年前,它们俯瞰过印第安人
行走在林间小径上
我曾加入的教会
领导职位是由抽签决定的
随机且变化不定
追求目标
与喜悦中
我全力以赴
热衷其中
与心血来潮的我们天马行空地翩跹起舞
4
Stone Boy of Appalachia
An oblong stone
that was once a boy
who angered a woman
stares out
from the end of the yard
where auto frames
on cinder blocks
ease themselves to dust
their rusted coils
offer up
a nested last
resistance
lockjaw boy
stands mute
City cousins
run right past
to picnic as their mothers sweep
high on wooden swings
giggling into treetops
girlishly
and later on
to gawk
slack-jawed
at the strip-mined
vein
scraped right down
to the tendons
of the town
阿巴拉契亚的石童
院子尽头
那块矩形石头
曾经是一位男孩
他惹恼了一个巫婆
他站在那里直愣愣朝外张望
那里,煤渣块铺设的地面上
停放的汽车残骸
积满了灰尘
锈迹斑斑的座椅弹簧
还呈现着
残壳里最后一个
韧性物
这个下巴动弹不得的男童
默默地站着
城里来的表亲
径直穿过他的身旁
去野餐,而母亲们正
高高地荡着木制秋千
女性十足的笑声
飘上了树枝头
后来
她们耷拉着下巴
愣愣地看着
条条矿采
挖痕
径直切入
镇里的
肌肉般的山丘
5
Borderline
I picture you a bright blue moth
a phosphorescent blaze
flickering small at the edge of my light
vibration barely seen
for if I gaze too close
I fear
your heart may angle off
and vanish into night
界线
我想象你是一只透亮的蓝色飞蛾
磷光瑩瑩
在我的灯光外微微闪烁
我很难察觉你在颤动
因我一旦贴近你
我怕
你会心猿意马掉头飞走
消失在夜空里
6
No Title
Surprise sting on chest
hands steady on handlebars
bee snuck down my shirt
snuck down
the road bends through clover fields
my moving wheels stay upright
无题
胸口突然一阵刺痛
双手仍然稳握车把
任由蜜蜂在衬衣上悄悄往下爬
悄悄往下爬
路弯弯地穿过三叶草地
我的车轮仍然平稳向前
7
Duplex
Duped by a rectangle of glass above the door
in the way its light came in
but we could not see out
like the eyeless yellow marigolds between our walks
all fringe with no insight
tough alchemy of the nearly defeated
sometimes a warmed patch of light drifted in
to land on dust mote winter days
we played with paper dolls
our fathers once re-shingled the dilapidated roof
outside our back doors were sets of stairs
they had agreed upon
edgy summers drummed time
the staccato whap whap of screen doors
our lives latched to the people next door
in the jumpy bang bang of summer
I used to dream of a house
I could run all the way around
timed myself over and over
we shared a chimney, devilish bats
would echo their way down its dusty tunnel
and then have to decide
sometimes we heard the neighbors’ shrieks at night
and sometimes they heard ours.
复式住宅
门楣上方用一块长方形玻璃掩饰
阳光可以照进来
我们却看不到外面
就像散步时脚旁的黄色无蕊金盏花
全是花瓣而没有内涵
这种化疵为金的巧饰着实难能可贵
有时会有一块温暖的光斑飘忽进来
光顾灰尘弥漫的冬日
我们玩着纸娃娃
我们的父亲们曾在破旧不堪的屋顶上盖板瓦
后门外是重重楼梯
他们是坐在那上面商而定的
烦心的夏日鼓躁的时光
充斥着晃荡作响的纱门声
在这心惊肉跳的夏日砰砰声中
我们的生活就这样拴搭在邻居手里
我曾梦想有座独栋住宅
我可以绕着它跑
一遍遍计算我的跑速
我们共用一个烟囱,令人悚然的蝙蝠
借助回声飞下布满灰尘的通道
然后决定拜访哪家
夜间我们有时听到邻居尖叫
他们有时也听到我们的尖叫。
徐英才,薛凯译/Tr. by Xu Yingcai & Kai Mills
作者简介
Sylvia Cavanaugh grew up in a red brick row house in Lancaster, Pennsylvania, with neighbors always close at hand. Irish coal mining relatives lived about an hour north, and the family frequently left the city to visit these immigrants in the mountains. There, Sylvia encountered enormous trees turning red and gold in fall, cavorting packs of beagles, bee hives, introversion, tin cans strung up in trees, long abandoned Fords, a boy turned to stone, shotguns, and strip mining.
Sylvia attended undergraduate school at Indiana University of Pennsylvania, then moved to the Midwest and earned her M.S. in Urban and Regional Planning from the University of Wisconsin. After working in health care planning and marketing for a few years, she returned to school to become a social studies teacher.
She teaches history and cultural studies in Wisconsin, and has been the advisor for the breakdancing and poetry clubs. She and her students have been actively involved in 100,000 Poets for Change. Sylvia is fascinated with cultures, and they ways in which they move through populations and change over time.
A Pushcart Prize nominee, Sylvia has published three chapbooks and her poems have appeared in various periodicals and anthologies, such as Gyroscope Review, Switched-On Gutenberg, and Stoneboat Literary Journal. She has been a Frequent Contributor for Songs of Eretz Poetry Review and is a Contributing Editor for Verse-Virtual: An Online Community Journal of Poetry Her work has received awards from The Wisconsin Fellowship of Poets, Wisconsin People and Ideas, The Poetry Society of Michigan, Milwaukee Irish Fest, and others.
Sylvia is the proud mother of three children, and although she read to them and shared her own tales as they were growing up, has always loved the ways in which they create their own stories.
西尔维亚·卡瓦诺在宾夕法尼亚州兰开斯特的红砖联排式住宅中长大,邻居都近在咫尺。爱尔兰亲戚住在约一个小时车路的北部煤矿。全家经常离开城市去山区探望这些移民亲戚。在那里,西尔维亚能看到秋天里变成红色和金色巨型大树,欢蹦乱跳的小猎犬,蜂箱,性格内向的亲戚们,吊在在树上的锡罐子,被遗弃的福特汽车,一个又男孩变成石头的石雕,长枪和露天矿场。
西尔维亚本科就读于宾夕法尼亚州印第安纳大学,然后移居中西部,在威斯康星大学获得了城市与区域规划专业的硕士学位。在医疗保健计划和市场营销领域工作了几年之后,她返回学校学习成为一名高中社会科学老师。
她在威斯康星州教授历史和文化研究,并是学校霹雳舞和诗歌俱乐部的指导老师。她和她的学生一直积极参与100,000诗人的变革活动。西尔维亚对各种文化非常感兴趣,这些文化随着人口和时间变化变化着。
西尔维娅是手推车奖的被提名候选者,出版了三本小册子,她的诗也出现在各种期刊和选集中,例如《陀螺仪评论》,《接通古腾堡》和《石船文学杂志》。她是《 Eretz诗歌评论之歌》的经常撰稿人,也是《虚拟诗歌:在线诗歌社区杂志》的编辑。她的作品获得了威斯康星州诗人奖学金,威斯康星州人与思想协会,密歇根州诗歌协会,密尔沃基爱尔兰节等奖项。
西尔维亚是为她三个孩子骄傲的母亲,尽管在孩子们成长过程中她为他们念书,讲述自己的故事,但她更爱听孩子们创造自己故事。
译者简介
徐英才,原复旦英语教师,现美国德宝大学汉学老师,华语诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编,有多部译著出版,其中汉英译著《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》曾由中国赠送美国林肯中学。
Xu Yingcai, a former Fudan English teacher, now a teacher of Chinese Studies in DePaul University, President of Chinese Poetry Association, and Editor-in-Chief for Poetry Hall – A Chinese and English bilingual journal, has multiple translation books published. His translations Selected Translation of Eight Tang & Song Prose Masters and Selected Translation of Chinese Prose Classics were once the gifts Chinese government gave to Lincoln High School USA.
薛凯,任教于美国公立高中。《诗殿堂》双语纸质诗刊英诗部主任和天阙福音微刊主编,当地交响乐团合唱团员。爱好诗歌和国际象棋。
Kai Mills is a high school teacher. She is managing editor of the English department for Poetry Hall, and chief editor for Tianque Gospel Poetry online journal. Her hobbies include writing poetry, singing for her local symphony chorus and chess.
END
华人诗学会理事会组织机构
会 长:徐英才
副会长:冰花、张庭、颜海峰
秘书长:李莉
成 员: (按拼音排列) 冰花、焦海丽、李莉、
虔谦、徐英才、薛凯、颜海峰、张庭
华语诗学会专刊《诗殿堂》编委成员
总 编:徐英才
副 总 编:张 庭
内容总监:冰 花
主 编:虔 谦(新诗部)
主 编:天 端(古诗部)
主 编:焦海丽(评访部)
主 编:魏建国(诗论部)
主 编:李 莉(配音部)
副主编:焦海丽(新诗部)
副主编:耿 慧、申美英(古诗词)
副主编:李 莉(评访部)
编 辑:(按拼音排列) 达文、李玥,欧路行、释圣静、无定河、西鹰、杰福瑞张
英语诗歌编辑部
主 任:薛 凯
主 编:Sylvia Cavanaugh
副主编:Lisa Vihos
编 辑:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe, Sheryl Slocum (按字母顺序排列)
翻译部
翻译主编:李正栓、史潘荣、张智中(按拼音排列)
执行主编:丁立群、段冰知、吴伟雄、任诚刚、石永浩、解斌、颜海峰、叶如钢、杨秀波、杨中仁、于元元、张琼、张俊锋、张紫涵、赵宜忠(拼音排序)
文宣拓展部
部长:薛凯
微信微刊分部
主任:焦海丽
副主任:耿慧、邓玉兰、星星
中国文宣拓展分部
主任:无定河
副主任:释圣静
国际文宣拓展分部
主任:Cheryl Hamann
副主任:李玥
刊头书法:徐英才·
本期·编辑:焦海丽
微刊审核:微刊部
请关注《诗殿堂》汉英双语纸刊在全球发行
往期精彩回顾: (总52期)
《诗殿堂》特辑选登003期 - 1 德威特•克林顿的三首再生诗
“华诗会诗丛”书讯001期 《世界抗疫诗精选》 (徐英才、冰花主编)隆重出版
“华诗会译丛”书讯016期《中国当代诗歌精选精译》(徐英才 虔谦 主编)
“华诗会译丛”书讯015期《中国古典诗歌精选精译》(徐英才 颜海峰 主编)
“华诗会译丛”书讯013期《鲁行抒情诗选》隆重出版(鲁行 著;王大建 译)
“华诗会译丛”书讯012期《三原色》隆重出版(冷慰怀著 魏建国、詹杨娜、张俊锋译)
华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》书讯006期《英译中国经典古诗词100首》(徐英才译)
请点击最后左下的“阅读原文”转入诗殿堂网站:
http://www.poetryh.com/index.htm
感谢关注并转发华诗会《诗殿堂》微刊