查看原文
其他

《诗殿堂》特辑选登006期 - 2 白水河 自然之思八首

《诗殿堂》 诗殿堂汉英双语诗刊 2021-11-27



《诗殿堂》特辑选登006期 - 2


白水河 自然之思八首

Eight Poems by Bai Shui He


(选自《诗殿堂》第八期)



白水河的诗用唯美、浪漫、电影蒙太奇般连续的现实景物展现内心复杂的意识流动,具象描写融合抽象隐喻通往意识象征境界,以咏叹调般的吟唱,抒发对世界和人生的深切感悟 (摘自李诗信评语)。


Bai Shui He’s poems show the inner complex flow of consciousness via the presentation of scenes of aesthetics, romance and montage. The concrete descriptions integrated with the abstract metaphor lead to the realm of symbolic ideology; her poems resemble an aria, expressing her thoughts of the world and life  (Comments by Li Shixin).






1



雨水 河水 海水……

天下的水

都有一种本领—自愈


抽刀不断

且不留

伤痕


水是最好的药

每天我外用内服

接纳、宽恕


受伤七次

或七十个七次

仍完整如水


Water


Rain water, river water, sea water...

All of the water in the world

Has the same ability — self healing


Even the sharpest sword fails to cut it open

Or gives it any

Scar  


Water is the best medicine 

Every day, I drink it, use it

With acceptance and forgiveness


Even if I am hurt seven times  

Or seventy times seven  

I am still whole as water



2


在荷田


荷被还原成荷

逃避光环和赞美


我被还原成我

远离喧嚣 放下戒备


低下来 低下来

低到一朵荷 赏生命之尊贵


高上去 高上去

高过绽放、凋落 思生命之循回


In the Lotus Field


Here, lotus is restored into lotus

Fleeing from the halo of praise


I am restored into me

Distancing from hullabaloo, off my guard


Bend down, down 

Down further to a lotus bloom 

To appreciate the nobility of life


Rise up, up

Up beyond the blooming and fading of flowers

To ponder over the cycle of life



3


芙蓉树


我只是想起 

那两排芙蓉树

开花的季节 我到达那里

告别时 

暗藏的花儿等待新的面孔


多年之后 芙蓉树仍站立

铁打的校园 收割流水的青春 


而我的青春

定格在遥望紫金山的时刻

淡淡的向往、迷离

被风的手指翻阅 抚慰 

又存积


归来时 我变成一个局外人

在陌生的人流 寻找自己的痕迹


曾经的停留成为驿站 

而我那渐远的故乡

和越来越陌生的异乡啊

在世间我没有根 

不如芙蓉一棵


A Hibiscus


I just think of 

The two rows of hibiscus 

In the flowering season I arrived there

When I was leaving

Those latent flowers were awaiting new faces


Many years later, those hibiscus trees are still there

The iron-like campus harvests flowing youth


And my youth

Was fixed at the exact moment 

Of gazing at the Purple Mountain from afar

The slight longings and bewilderment

Were flipped through by the fingers of breeze, soothed 

And piled up


I return as an outsider 

Among the streaming strangers, I am looking for my trace


All those stopovers become post stations

Oh, my hometown that is distancing from me

Oh, this country where I sojourn is getting unfamiliar 

In the human world I am rootless 

Inferior to a hibiscus



4


窗里的天空


 常常 倚窗望那一方天空

 因着遥远的召唤

 顺着飞鸟和浮云的去向


 解不出远山排列的方程

 风要去往何处 这般匆匆

 树们默然伫立

 岁月是一支黄绿的彩笔

 旧时相识 旧时相识

 其实我什么也没看懂


 常常倚窗望那一方天空

 浓浓的思绪渐渐稀释 

 不再汹涌

 多少个日子就这么过去

 全无诗意


 那天我是一株水仙

 静静地长在窗前

 守着阳光

 守着月色

 守着那一方 无言的天空


The Sky Window-framed


Very often, leaning upon the window I gaze into the sky

Due to a remote calling

My gaze follows the flight of birds and floating clouds


The mysterious array of distant hills

The unknown whereabouts of the wind, in such a hurry

Trees standing in solemn silence

Time is a crayon of green and yellow

Oh, old acquaintances, old acquaintances

I see what I see, actually I don’t see at all


Very often, leaning upon the window I gaze into the sky

My strong longings getting subdued

No longer cause a stir

Just like this, so many days are gone forever

No poetic feelings


That day I, a daffodil 

Quietly grew by the window sill

Basking in the sunshine

Basking in the moonlight

Basking in the speechless sky



5


远方


山之外仍是山吗

就像岁月之外 仍是岁月


远方在前 路似乎很长

青春是唯一的行囊

风中 黑发如一面旗帜

脚步敲醒露珠的睡意

虽然也会彷徨

但远方之神秘 如激情的召唤


走了许久才发现

无论如何虔诚地紧捧双手

总有许多重要的内容

从指缝滑落

远方之无情 

如流水 如时光


踏月而行 踏水而行

每一步都有什么被踩入泥土

那么脚印中会不会长出

粉柔的小花

在回望时 

轻轻摇动远方之从容


当暮色袭来

允许我驻足 聆听远山

仿佛有掌声 在白发间回荡

溅起一片多皱的往事

我们将走进夜

走进思念 直到被忘却


而远方仍令人心酸地年轻

远方之远 一生不能及

也许 我与她的距离

从未缩短

通向远方的这段路 

却是注定的旅程


The Horizon


Are there mountains beyond mountains?

Just like there are years beyond years


The horizon is ahead, the road seems too long

Youth is the sole belonging

In the wind, black hair flutters like a flag

Footsteps drive away the sleepiness of dews 


Although I was hesitant

Yet the mysteries at the distance lured me like passion did


After quite a tramp did I come to understand  

No matter how piously and tightly I hold my hands 

There are always some contents of great value

Slipping through my fingers

The horizon is relentless

As the running water, as time


With every step under the moon, every wade

Something is trodden into the soil

Well, from each footprint can spring

Tiny flowers of tender pink?

Flowers that sway calm lure of the horizon

Softly at me when I gaze back


When dusk falls

Allow me to halt, to listen for 

Applause from the distant mountains

That echoes between grey hairs

Splashing past events full of wrinkles

We will be walking into night

Into longing until into oblivion


But, to my poignancy, the horizon is still youthful  

The horizon is unreachable in one life

Perhaps, the distance between me and her

Is never shortened

But, the road toward the distance

Is a journey predestined



6


窗外


我的窗 像一个荧屏

流转着清晨到日落的光影

漂浮过各种形状的云朵

树们静默不语 只悄悄变幻了颜色

匆匆行过的车

每一个冰冷坚硬的外壳

都承载着柔软的悲欢离合

而路过的人 每一天都是新的吗?

我一个也不记得

就像行人 不会留意一扇窗


我看窗外的时刻

时光流走了

岁月刻上我的额

仿佛窗也在看我


Outside My Window


My window is like a fluorescent screen

On which float light and shadows from dawn to dusk

As well as clouds of all shapes

The trees are standing still, but changing color gradually

Each of the passing cars

Has a cold and hard shell

That protects and shelters soft joys and sorrows

What about the passers-by? Are they new each day?

I remember none of them

Just as none of them will notice a window 


While I am gazing out of the window

Time slips by

And engraves on my forehead

The window seems to be gazing at me too



7


五月的告白


蜜蜂对紫藤的告白

是嗡嗡的低语和亲吻

五月的风摇动她的铃 

她的芳香  

我的告白 

是细数她的浓紫 淡紫 浅粉

她飘落在地的小小花瓣

和粗糙扭曲的藤

是追溯她的故土 

她的冬天

以及所有不开花的日子


Confessions in May


The bees’ confession to wisteria

Is humming whispers and kisses

The breeze in May shakes her bells

Wafts her sweet scent

And my confession is

To gaze at her dark purple, light purple and pink 

Her tiny petals aground

And rough twisted vines 

Are to trace back to her homeland

Her winter

And all the days with no blooms



8


树的生命


在冬天到来之前

我高举着花朵

注定要枯萎、落地的花朵


即使被摧残被落叶

我不想成为别的什么

因为失去也是一种生活

安慰我的总是阳光和雨水

你看那空中和落地的水

抽刀不断

甚至不见一丝伤痕


崭新的春天将催生崭新的枝条

秋天我还开花

朵朵都是我内心的火

我的使命就是做一棵树

有萧条有繁盛 卑微又宝贵

向土地交代

向高空交代


The Life of a Tree


Before winter comes

I hold high flowers

That are destined to fade and fall aground


Even if devastated and stripped off leaves

I don’t want to be something else

For losing is also a way of life

What comforts me is always sunshine and rainwater

Behold, the water in the air and the water falling aground

Cannot be stopped by any sword

Even no scar is caused


A brand-new spring will foster brand-new twigs

And autumn will find me flowery again

Each blossom is ablaze with my inner fire

And my mission is to be a tree

That shrinks and prospers alternately

That is humble and noble simultaneously

To report myself to the land

To report myself to the high sky


Translated by Wang Changling / 王昌玲 译





作者简介


白水河, 本名焦海丽。现居美国。诗作发表于海内外报刊杂志,出版有双语诗集《风的长廊》(王昌玲译)。


Bai Shui He,official name Jiao Haili, lives in the United States. Her works have been published in newspapers and magazines at home and abroad, and she has published a bilingual collection of poems A Breezy Corridor of Life (translated by Wang Changling).


译者简介


王昌玲 七星译诗社之天璇星,任职于安徽师范大学外国语学院。热爱翻译,发表汉语杂文英译数篇,出版合译著数部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018)。座右铭:我译,故我在。诗观:诗,是灵魂的救赎。
 
Wang Changling, alias Celestial Gem of Seven Stars Poetry Translation Society, teaches at the School of Foreign Studies, Anhui Normal University. Much into translation, she has published several English versions of Chinese essays and co-translated several books. She has been awarded twice for Excellent C/E Translation in Han Suyin Award for Young Translators (2009, 2018), and awarded the first prize for C/E Translation in the First Straits English Contest (2010). Her motto: I translate, therefore I am. To her, poetry is what redeems the soul.




华人诗学会理事会组织机构


会    长:徐英才

副会长:冰花、张庭、颜海峰

秘书长:李莉


成    员:   (按拼音排列)    冰花、焦海丽、李莉、

         虔谦、徐英才、薛凯、颜海峰、张庭


华语诗学会专刊《诗殿堂》编委成员


总        编:徐英才

副  总  编:张    庭

内容总监:冰    花


主    编:虔 谦(新诗部)

主    编:天    端(古诗部)

主    编:焦海丽(评访部)

主    编:魏建国(诗论部)

主    编:李    莉(配音部)


副主编:焦海丽(新诗部)

副主编:耿    慧、申美英(古诗词)

副主编:李    莉(评访部)


编    辑:(按拼音排列) 达文、李玥,欧路行、释圣静、无定河、西鹰、杰福瑞张  


英语诗歌编辑部

主    任:薛     凯           

主    编:Sylvia Cavanaugh

副主编:Lisa Vihos

编    辑:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe, Sheryl Slocum (按字母顺序排列)


翻译部

翻译主编:李正栓、史潘荣、张智中(按拼音排列)

执行主编:丁立群、段冰知、吴伟雄、任诚刚、石永浩、解斌、颜海峰、叶如钢、杨秀波、杨中仁、于元元、张琼、张俊锋、张紫涵、赵宜忠(拼音排序)


文宣拓展部 

部长:薛凯


微信微刊分部

主任:焦海丽

副主任:耿慧、邓玉兰、星星


中国文宣拓展分部

主任:无定河

副主任:释圣静


国际文宣拓展分部

主任:Cheryl Hamann

副主任:李玥


刊头书法:徐英才

本期编辑:焦海丽

微刊审核:微刊部


请关注《诗殿堂》汉英双语纸刊在全球发行

汉英双语诗刊《诗殿堂》第八期出刊


往期精彩回顾: 总52期)

《诗殿堂》特辑选登 005期    徐英才情诗十首

《诗殿堂》特辑选登 004期 非马短诗八首

《诗殿堂》特辑选登003期 - 2 徐敬亚新诗四首

《诗殿堂》特辑选登003期 - 1 德威特•克林顿的三首再生诗

《诗殿堂》特辑选登 002期  冰花情诗八首

《诗殿堂》特辑选登 001期   七剑社和新性灵派

华语诗学会专属诗刊《诗殿堂》活动报导001期

“华诗会诗丛”书讯001期  《世界抗疫诗精选》  (徐英才、冰花主编)隆重出版

《诗殿堂》诗论001期

华诗会微讲座001期姐妹篇  非马金句翻译

华诗会微讲座002期

华诗会微讲座001期

“华诗会译丛”书讯016期《中国当代诗歌精选精译》(徐英才 虔谦 主编)

“华诗会译丛”书讯015期《中国古典诗歌精选精译》(徐英才 颜海峰 主编)

“华诗会译丛”书讯014期《湖畔诗意》隆重出版(张琼 著)

“华诗会译丛”书讯013期《鲁行抒情诗选》隆重出版(鲁行 著;王大建 译)

“华诗会译丛”书讯012期《三原色》隆重出版(冷慰怀著  魏建国、詹杨娜、张俊锋译)

华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》书讯006期《英译中国经典古诗词100首》(徐英才译)



请点击最后左下的“阅读原文”转入诗殿堂网站:

http://www.poetryh.com/index.htm


感谢关注并转发华诗会《诗殿堂》微刊

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存