英格尔·克里斯滕森《光》
英格尔·克里斯滕森(Inger Christensen,1935-2009),丹麦女诗人。克里斯滕森被公认为丹麦最重要的实验诗人。1962年出版首部诗集《光》(Lys),此后出版了《草》(Graes,1963)、《它》(Det,1969)、《四月的信》(Brev i April,1979)、《字母表》(Alfabet,1981),以及《蝴蝶谷》(Sommerfugledalen,1991)。1994年,瑞典学院向克里斯滕森颁发了有“小诺贝尔”之称的北欧文学奖。
◎光
1
再一次我认出了
语言中的一种光
封闭的词语
在那儿等待被爱
被重复知道它们是简单的
一只在蛋上面
拢起自己的天鹅
仍然是在我们内心的
创造的一个回声
而天鹅飞翔
你的眼向着太阳
却仍还是惊奇
的预示
我们设法认出
词语中的光
从男人到女人
难以察觉的行动
将你的心灵
变为天鹅的一个词语
就足够
给一个蛋以形状
而将自己关进
那蛋中的语言
有承担从诞生
到光的翅欲
而太阳在那儿等着被爱
2
我想出一个太阳
一只天鹅和疯狂
一种非物质地闪耀
的物质
它无限地摆荡
机遇的灯
如此可触的一个奇迹
是光
当永恒简写
踏步靠近
并不杀戮
我想出一个
大理石太阳的面具
一个僵硬羽毛的伪装
和大脑中的白物质
让死亡冰冷
我想出了一个奇迹
心是一盏灯
被机遇摆荡
在这个自我
和一无所有
在疯狂和光之间
3
我想一种光
庄严地我领悟
太阳是更强大的
身体的坠落
光纷飞的雪花
围绕着它自身
我想一个诺言
平等上的纯洁
光给我们
比空中的太阳的
更强大的翅欲
为了这死去
其他不过是身体
微不足道地
被它不确定的诺言点亮
从来不是一堵墙
而永远是这个:
我想一种光
4
也许这种成长
是一样的
我想出一棵树
想象和一只鸟
越过所有的界限
翅羽写出
成长的梦
以及你入睡的
地方有其他深度
并从那扯开的
敞开风
我想出一种悲伤
它坠落的地方
鸟儿又悬挂起一个鸟巢
天空一般大
好让我的心灵居住
也许这成长
是一样的
就像活在梦中
没有悲伤可以阻止
想象和鸟
5
对我重复它
这已足够
这是身体的
光之云朵
这是现在
尘埃没有
令人沮丧的回声
我们唯一的生命
是我们爱的
生命的一朵玫瑰
我的爱对我重复:
你摆荡的灯
如此无声地围绕我
却还是
一个在他的开始的孩子
第一个清晨后我寻找
哑默的语言的大地之烟
一次又一次我亲吻唤醒我
这记忆!唤醒我!太阳和飘飞的
翅羽在清晨青铜的薄雾中
你给我的思想的是抵抗
刺痛,躲藏在我萦回的
花朵中
你给我的是纯洁的清晨
我的激情:去唤醒
在棕色的时辰
我的爱是绿的
在坚硬的岩浆上
海草,冰凉而修长
其余,大洋的
遥远的歌
周 琰 / 译
from Letter in April: IV
BY INGER CHRISTENSEN
TRANSLATED BY SUSANNA NIED
Already on the street
with our money clutched
in our hands,
and the world is a white laundry,
where we are boiled and wrung
and dried and ironed,
and smoothed down
and forsaken
we sweep
back
in children’s dreams
of chains and jail
and the heartfelt sigh
of liberation
and in the spark trails
of feelings
the fire eater
the cigarette swallower
come
to light
and we pay
and distance ourselves
with laughter.
from Light: “If I stand”
BY INGER CHRISTENSEN
TRANSLATED BY SUSANNA NIED
If I stand
alone in the snow
it is clear
that I am a clock
how else would eternity
find its way around
from Letter in April: VII
BY INGER CHRISTENSEN
TRANSLATED BY SUSANNA NIED
On the street
with our money
clutched
in our hands,
buying bread
and scattering breadcrumbs
for the bluish
doves.
Paying
to see
the fire eater,
the cigarette swallower
and the dead vagabond
who breathes.
Greeting
the palm tree
that sighs
at night.
Saying a few words
to the staring
stone figure
above the gate.
Laughing
and rushing
in
as if chased.
In the cool kitchen
we prepare
and arrange our food.
We make it as elegant
as we can.
Bouquet on the table
and all.
And we speak
in our own
clear
language.
Who knows
if things don’t
know in themselves
that we’re called
something else.
推荐阅读: