查看原文
其他

英格尔·克里斯滕森《光》

Christensen 星期一诗社 2024-01-10

英格尔·克里斯滕森(Inger Christensen,1935-2009),丹麦女诗人。克里斯滕森被公认为丹麦最重要的实验诗人。1962年出版首部诗集《光》(Lys),此后出版了《草》(Graes,1963)、《它》(Det,1969)、《四月的信》(Brev i April,1979)、《字母表》(Alfabet,1981),以及《蝴蝶谷》(Sommerfugledalen,1991)。1994年,瑞典学院向克里斯滕森颁发了有“小诺贝尔”之称的北欧文学奖。




◎光


1


再一次我认出了

语言中的一种光

封闭的词语

在那儿等待被爱

被重复知道它们是简单的

一只在蛋上面

拢起自己的天鹅

仍然是在我们内心的

创造的一个回声

而天鹅飞翔

你的眼向着太阳

却仍还是惊奇

的预示


我们设法认出

词语中的光

从男人到女人

难以察觉的行动

将你的心灵

变为天鹅的一个词语

就足够

给一个蛋以形状

而将自己关进

那蛋中的语言

有承担从诞生

到光的翅欲

而太阳在那儿等着被爱


2


我想出一个太阳

一只天鹅和疯狂

一种非物质地闪耀

的物质

它无限地摆荡

机遇的灯

如此可触的一个奇迹

是光

当永恒简写

踏步靠近

并不杀戮


我想出一个

大理石太阳的面具

一个僵硬羽毛的伪装

和大脑中的白物质

让死亡冰冷

我想出了一个奇迹

心是一盏灯

被机遇摆荡

在这个自我

和一无所有

在疯狂和光之间


3


我想一种光

庄严地我领悟

太阳是更强大的

身体的坠落

光纷飞的雪花

围绕着它自身


我想一个诺言

平等上的纯洁

光给我们

比空中的太阳的

更强大的翅欲

为了这死去


其他不过是身体

微不足道地

被它不确定的诺言点亮

从来不是一堵墙

而永远是这个:

我想一种光


4


也许这种成长

是一样的

我想出一棵树

想象和一只鸟

越过所有的界限

翅羽写出

成长的梦

以及你入睡的

地方有其他深度

并从那扯开的

敞开风


我想出一种悲伤

它坠落的地方

鸟儿又悬挂起一个鸟巢

天空一般大

好让我的心灵居住

也许这成长

是一样的

就像活在梦中

没有悲伤可以阻止

想象和鸟


5


对我重复它

这已足够

这是身体的

光之云朵

这是现在


尘埃没有

令人沮丧的回声

我们唯一的生命

是我们爱的

生命的一朵玫瑰


我的爱对我重复:

你摆荡的灯

如此无声地围绕我

却还是

一个在他的开始的孩子


第一个清晨后我寻找

哑默的语言的大地之烟


一次又一次我亲吻唤醒我

这记忆!唤醒我!太阳和飘飞的

翅羽在清晨青铜的薄雾中


你给我的思想的是抵抗

刺痛,躲藏在我萦回的

花朵中


你给我的是纯洁的清晨


我的激情:去唤醒


在棕色的时辰

我的爱是绿的

在坚硬的岩浆上

海草,冰凉而修长


其余,大洋的

遥远的歌


周 琰 / 译




from Letter in April: IV

BY INGER CHRISTENSEN

TRANSLATED BY SUSANNA NIED


Already on the street

with our money clutched

in our hands,

and the world is a white laundry,

where we are boiled and wrung

and dried and ironed,

and smoothed down

and forsaken

we sweep

back

in children’s dreams

of chains and jail

and the heartfelt sigh

of liberation

and in the spark trails

of feelings

the fire eater

the cigarette swallower

come

to light

and we pay

and distance ourselves

with laughter.



from Light: “If I stand”

BY INGER CHRISTENSEN

TRANSLATED BY SUSANNA NIED


If I stand

alone in the snow

it is clear

that I am a clock


how else would eternity

find its way around




from Letter in April: VII

BY INGER CHRISTENSEN

TRANSLATED BY SUSANNA NIED


On the street

with our money

clutched

in our hands,

buying bread

and scattering breadcrumbs

for the bluish

doves.

Paying

to see

the fire eater,

the cigarette swallower

and the dead vagabond

who breathes.

Greeting

the palm tree

that sighs

at night.

Saying a few words

to the staring

stone figure

above the gate.

Laughing

and rushing

in

as if chased.

In the cool kitchen

we prepare

and arrange our food.

We make it as elegant

as we can.

Bouquet on the table

and all.

And we speak

in our own

clear

language.

Who knows

if things don’t

know in themselves

that we’re called

something else. 



推荐阅读:

海姆《战争》

海姆《哥伦布》

阿伦茨《夜里》

罗伯茨《割草》

贝兹鲁奇《西里西亚的森林》

哈菲兹《世上的蔷薇千朵万朵》

帕斯捷尔纳克《哈姆雷特》

帕斯捷尔纳克《屋里不会再来人了》

卡图卢斯《生活吧,蕾丝比亚,爱吧》

沃尔科特《黑八月》

沃伦《世事沧桑话鸣鸟》

吉普林《如果》

布莱希特《诗人的流亡》

布莱希特《给后生的人们》

巴列霍《只信你》

狄更生《如果记住就是忘却》

特兰斯特罗默《果戈理》

拜伦《哀希腊》

拜伦《普罗米修斯》

拜伦《想当年我们俩分手》

拜伦《雅典的少女》

威廉·布莱克《爱的花园》

威廉·布莱克《老虎》

黑塞《雾中》

D.H.劳伦斯《钢琴》

普希金《青铜骑士》

歌德《漫游者的夜歌》

希尼《阳光》

勒韦迪《一切都是黑暗》

彭斯《友谊地久天长》

兰波《感觉》

兰波《黄昏》

兰波《醉舟》

兰波《奥菲莉娅》

策兰《死亡赋格》

策兰《花冠》

荷尔德林《海德堡》

米沃什《和珍妮谈天》

米沃什《礼物》

米沃什《第二空间》

里尔克《秋日》

里尔克一诗两译

R.S.托马斯《秋日》

狄兰•托马斯《不要温和地走进那个良夜》

狄兰·托马斯《羊齿山》

约翰·弥尔顿《哀失明》

约翰•弥尔顿《时间啊…》

弥尔顿《我仿佛看见》

赫塞《梦》

马丁松《三月的夜晚》

叶芝《当你老了》

叶芝《茵尼斯弗利岛》

叶赛宁《我记得》

叶赛宁《为什么月光如此暗淡》

博尔赫斯《天赋之诗》

博尔赫斯《我用什么才能留住你》

博尔赫斯《棋•Ⅱ》

博尔赫斯《南方》

博尔赫斯《我的一生》

博尔赫斯 季米特洛娃 米沃什《诗艺》

特拉克尔《给孩子埃利斯》

辛波斯卡《在一颗小星下》

辛波斯卡《种种可能》

辛波斯卡.扎加耶夫斯基.布罗茨基《云》

托马斯•哈代《对镜》

玛丽·奥利弗《黑水塘》

纪伯伦《我曾有七次鄙视自己的灵魂》

纪伯伦《先知•论死》

曼德尔施塔姆《马蹄铁的发现者》

曼德尔施塔姆《干草堆》

曼德尔施塔姆《列宁格勒》

卡明斯《我喜欢我的身体》

卡波维兹《沉默的一课》

威廉•斯塔福德《秋风》

阿米亥《人的一生》

阿列克山德里《爱》


尘埃没有令人沮丧的回声
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存