查看原文
其他

乌鲁木齐中路和西藏南路怎么翻译?

刘海宁FDU 实习医学生 2023-02-27

  在英文论文投稿过程中,论文首页通常要包括论文题目、作者、隶属机构,以及通讯作者的姓名、邮箱、地址、电话、传真等。通常,“隶属机构”这一项要附上机构所在地,通讯作者的地址也常常是隶属机构的地址。这就涉及到了道路名的翻译。

  简单的道路名直接用汉语拼音翻译即可,比如复旦大学附属中山医院在枫林路,就是“Fenglin Road”,苏家屯区中心医院在海棠街,就是“Haitang Street”。(好奇怪,我为什么要举例这个医院?)

插播知识点
  广东的中山大学由孙中山先生亲手创立,因此翻译成“Sun Yat-Sen University”,其实直译是“双鸭山大学孙逸仙大学”。而上海中山医院原为“孙中山纪念医院”,名字也与孙中山先生密切相关,但翻译采用汉语拼音“Zhongshan Hospital”。

  本来快快乐乐地投稿几十次,地址的翻译都没出过什么问题,直到有一篇文章的共同作者里出现了华山医院童鞋的身影。华山医院,位于乌鲁木齐中路12号。那么问题来了,乌鲁木齐中路如何翻译

  愉快地去谷歌翻译一下,答案是“Urumqi Middle Road”,百度翻译也是一样一样一样的。这时候我才猛然想起,“乌鲁木齐”的英文是“Urumqi”,不是标准的汉语拼音啊!!!而且,这个“中路”到底怎么翻译???

  所以,我的头脑里有这么几个排列组合:

  A. Wulumuqi Middle Road

  B. Middle Wulumuqi Road

  C. Wulumuqizhong Road

  D. Urumqi Middle Road

  E. Middle Urumqi Road

  咨询了两个华山医院的小伙伴,其中有一个已经挂名发了十几篇SCI,他们的回答都是E,即“Middle Urumqi Road”。

  眼看着这个问题基本上已经解决了,我突然灵光一闪!

  每个道路明明都有路牌啊!路牌上的名字就是官方盖章认定的标准翻译了。此外,地铁上报的地铁站名也是官方认定的名字啊!

  多说无益,直接上图:

  至此,尘埃落定,乌鲁木齐市翻译成Urumqi乌鲁木齐路翻译成Wulumuqi Road。不过,由于这个路牌节省油漆偷懒,“南路”直接写成Rd. (S)了,我们还是没解决“中路”“南路”的翻译问题——Middle/South到底要放在开头还是中间?(当然现在可以确定,肯定是不翻译成zhong/nan了。)

  好在上海地铁有很多站的站名是“XX中路”“XX南路”,比如7号线的杨高南路站、9号线的杨高中路。仔细听报站,官方给出的翻译是“South Yanggao Road”“Middle Yanggao Road”。

  事已至此,“乌鲁木齐中路”的翻译是确定了:Middle Wulumuqi Road。看来,华山小伙伴们犯了群体性错误啊有没有?!

  那么,如何解释道路名与对应城市名的翻译不符的现象呢?其实,上海市在2007年颁布了《上海市道路名称英译导则》。《导则》规定,专名部分应当音译,使用汉语拼音;通名部分应当意译,使用标准英文。道路名只是借用了城市名/省名而已,当城市名/省名不是汉语拼音时,道路名的专名部分仍然一律要用汉语拼音(除少数特例外)。

  因此,乌鲁木齐中路翻译为Middle Wulumuqi Road西藏南路翻译为South Xizang Road,而不是South Tibet Road

  不过呢,虽然道路名跟城市名的英文翻译有时不完全对应,但跟城市名的汉语拼音还是要完全对应的!比如,西藏南路South Xizang Road,而不是South Xicang Road。再比如,陕西南路South Shaanxi Road,而不是South Shanxi Road(看图说话)。

  同理,北京的清华西路不是West Tsinghua Road西直门北大街也不是Xizhimen Peking University Street(喵喵喵?)。

  由这个“西直门北大街”,我们又延伸出来一个问题,这又“西”又“北”的怎么翻译?《导则》也有龟腚规定,表示同一条道路不同路段,位于专名的属性词应当音译,位于专名的属性词应当意译。举例,西直门北大街翻译为North Xizhimen Street东宝兴路翻译为Dongbaoxing Road

  《导则》还规定了带数字的道路怎么翻译。若数字表示同一条道路不同路段,Number+数字加在道路之后,例如,石门一路翻译为Shimen Road Number One中山南二路翻译为South Zhongshan Road Number Two。若数字表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,例如,广灵四路翻译为Guanglingsi Road(问题是我怎么知道有没有广灵一路、广灵二路?毕竟广灵也是个地名啊!好吧,大家高兴就好)。

  毕竟汉语是博大精深的,除了路、街以外,还有哪些字词可以表示“道路”?它们怎么翻译?官方翻译在此:

高速公路

Expressway

高架路

Elevated Road

公路

Highway

环路

Circle

Road

马路

Broadway

支路

Branch Road

Way

大道

Boulevard

Street

大街

Avenue

Alley

支弄

Branch Alley

Lane

Path

  最后呢,我们再说说上面提到的“少数例外情况”,即不按音译的道路名。他们是:南北高架路(North-South Elevated Road)、内环高架路(Inner Ring Elevated Road)、中环路(Middle Ring Road)、世纪大道(Century Avenue)、永兴小马(Yongxing Byroad)。(内心戏又来了:世纪大道你要特殊照顾,梅花路你怎么不翻译成Plum Rlossom Road或者Sika Deer?甜爱路你怎么不翻译成Sweet & Love Road?)

  最后的最后,我再说两句。英文论文投稿时,隶属机构的道路名,翻译错就错了吧,错了也并不会怎样。毕竟,你投稿到国外期刊,以后文章发表了,你叫破喉咙杂志社也不会把纸质版杂志寄给你。(诶?顶级期刊会不会寄一份?不知道,反正我没在顶级期刊上发表过,见笑了……)就算杂志社要寄纸质版杂志给你,你写了Urumqi Road,快递小哥邮递员也并不会搞错。你知道你写信的时候,邮编精确到前三位就可以了吗?就算你不写邮编也没事,你知道吗?

欢迎关注实习医学生微信公众平台!

往期独家精彩文章回顾:

(点击链接即可,或者关注公众号后直接回复数字序号会获得文章链接哦)

1.  心电图:“零基础”到有序阅读(2014.11.11)

2.  血气分析三步法——如何分析血气报告(2014.12.1)

3.  超简明抗生素的抗菌谱(2014.12.9)

4.  超简明系列——体格检查步骤(2014.12.31)

5.  医学检索入门及检索策略(2015.1.21)

6.  医疗影像/辅助检查参考价格大全(2015.2.17)

7.  住院病历的排列顺序(2015.3.1)

8.  感冒了咋治?实用感冒药攻略(2015.3.19)

9.  常见中药的作用汇总(2015.3.27)

10.带你了解神秘的法医学(2015.3.30)

11.2015年中国医院排行榜(2015.4.6)

12.认识人类两大怪病——诈病与造作病(2015.4.13)

13.手把手教会Meta分析(2015.4.14)

14.糖皮质激素的临床应用(2015.4.16)

15.医学生考研应该如何选科室(2015.4.26)

16.幽门螺杆菌的根除疗法(2015.5.10)

17.手把手学习“腹穿”(2015.8.29)

18.止血药物的选择与临床应用(2015.12.30)

19.抗真菌药物及真菌感染的治疗(2016.1.7)

20.各内科/外科可以投哪些SCI杂志?(2016.1.13)

21.如何解读染色体核型报告(2016.1.31)

22.“营养治疗”到底应该如何治疗(2016.4.18)

23.临床营养制剂太多,我该如何选择?(2016.5.15)

24.超简明实践技能操作步骤与注意事项(考前速记)(2016.07.01)

25.揭秘乙肝大三阳/小三阳——乙肝标志物含义解读(2016.09.14)

26.医学SCI论文的写作、投稿技巧大全(2016.10.11)

27.Adobe Illustrator与医学作图入门(2016.11.13)

28.失眠的治疗与安眠药的使用(2016.12.10)

29.Excel高级函数汇总——处理大数据必备(2017.2.18;2017.2.26)

30.疼痛/癌痛药物的选择(2017.03.28)

31.疼痛/癌痛的用药技巧18点(2017.04.09)

32.执业医师操作考前必看病例分析知识点(2017.06.16)

33.慢性胃炎的对症治疗和中药治疗(2017.7.27)

34.Meta分析发表偏倚的定量检测与作图(2017.11.13)

35.幽门螺杆菌杀菌失败了怎么办?(2018.3.13)

36.膳食医嘱怎么开(基本膳食篇)(2018.4.27)

37.如何用最快的速度翻译文献(2018.8.30)

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存