其他
人民中国杯辅导讲座第85讲:日语阅读基础与技巧
人民中国杯日语系列大赛由中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、中国报道杂志社)主办,广东省翻译协会及广州市联普翻译有限公司承办。大赛始终秉持“以赛促学,以赛促教,以赛促创”的初衷,致力于为中日两国人民搭建友好交流的桥梁,为促进日语教育事业的发展贡献力量。
大赛主办方和承办方将持续在全国邀请日语教师,开展多场日语辅导讲座,敬请关注。
关注人民中国杯
欢迎了解咨询大赛最新动态
联普日语社区
赛事服务号
今日主讲老师介绍
吴少华,西安外国语大学日本文化经济学院教授,硕士生导师,日本武藏大学人文学博士。研究方向为日本近现代文学、译介学。著有2部专著、3部译著、10余部教材等。
西安外国语大学日语专业介绍
讲座主题
日语阅读基础与技巧
首届人民中国杯全国大学生日语阅读大赛火热进行中!长按下方小程序码即可参与!
我们欢迎更多的老师参与到人民中国杯系列赛事的公开讲座!为更多日语学子提供学习指导和学习提升的机会。再次感谢大家对人民中国杯的关注和支持!
赛事辅导
第37讲 浅谈口译笔记第38讲 顺应论视阈下的中日文化语境与翻译第39讲 医疗翻译阶梯第40讲 在线翻译翻转课堂的教学实践第41讲 翻译大赛指导经验分享第42讲 日译汉翻译心得第43讲 认知视角下的翻译第44讲 日语新闻翻译探微第45讲《源氏物语》的汉译成语分析第46讲 我的翻译实践与心得第47讲 在语言学轨道上确保翻译的科学性第48讲 法律语言中道义情态的汉日互译策略第49讲 汉日语言学学术翻译第50讲 汉译日之加译技巧第51讲 基于人际关系要素的汉译日思考第52讲 CATTI笔译实务训练中新闻翻译的实例第53讲 汉译日与误译查找练习—以《聊斋志异》为例第54讲 着眼于句子修饰成分的语序 谈汉日笔译的译文组织技巧第55讲 翻译中的流行与文化第56讲 如何提升译文质量第57讲 交替传译中的信息显化第58讲 译者的任务:信息的理解与再现——以《我是猫》的翻译为例第59讲 翻訳文学としての『源氏物語』と文学翻訳第60讲 高语境文化视角下的日汉翻译第61讲 外来语的翻译第62讲 中医日语翻译微探第63讲 科技类文献翻译的技巧与“信、达、雅”第64讲 異文化交流と翻訳
第65讲 文学文本解读与翻译第66讲 典籍文献翻译的几点思考第67讲 受身表現の中日対照第68讲 汉语使令句的日译探讨第69讲 中日通訳のノウハウ第70讲 訳文を評価する基準から見る翻訳の適切性第71讲 翻译与主语省略、衔接、修辞第72讲 汉译日入门微探—同语间繁简互换第73讲 新闻报道的翻译第74讲 日语长句翻译第75讲 海洋科技类文本汉译日典型错误分析第76讲 文本的性格与翻译的策略第77讲 浅谈日语小论文写作第78讲 日语议论文的范式第79讲 创新思维在日语作文创作中的运用第80讲 上達する作文の書き方第81讲 日语写作中的常见问题及应对策略第82讲 高考日语作文写作技巧
第83讲 日语词汇的学习方法第84讲 从季语中感受日语词汇之美