技术科普 | 面向译员和审校的memoQ网页端使用手册
The following article is from 职业译员玩转翻译技术 Author 可爱的冬梅
Hi,你好呀,我是May,这是2023年我分享给你的第一篇文章。
如果你现在在用memoQ server,我为你准备了一份面向译员/审校人员编写的memoQweb(memoQ网页端)使用手册。
memoQ Server是一款专业的翻译项目管理系统,帮助世界各地的企业和翻译公司管理和自动化其翻译或本地化项目。而且现在支持按年订阅的付费模式,每年只需人民币22200元,您就可以得到1套版本持续升级的memoQ Server,包含:
1套memoQ PM浮动许可证;
5套 memoQ WebTrans浮动许可证。
更多信息参见:memoQ server私有云可以按年订阅啦!
memoQweb是memoQ server基于浏览器的界面,允许用户在浏览器端口进行翻译~
我推荐你使用以下浏览器:谷歌浏览器、火狐浏览器,以及微软的Edge。
个人不推荐360浏览器~
你可以按照以下流程,开启在memoQweb中的翻译/校对哦!
一、登录memoQweb
1.1 打开memoQweb
在浏览器中输入服务器的网址,比如:https://mymemoqserver.com/memoqweb,即可打开网页端。
网页端服务器的网址一般是服务器的域名+/memoqweb,比如,如果你的服务器域名是:memoq.datalsp.com,那么你的网页端服务器地址应为:memoq.datalap.com/memoqweb
打开网页端后,网页端应该如下图所示:
1.2 登录memoQweb
你可以:输入用户名和密码 --> 点击S
ign in
,即可登录进入memoqweb界面,如下图所示。
在memoQweb,你可以看到四个界面:
① Discussion:
你可以在这里和大家进行讨论。更多关于Discussion
的介绍,你可以去帮助文档查看。
② Resources:
你可以在这里管理自己权限范围内的资源。更多关于Resources
的介绍,你可以去帮助文档查看。
③ Webtrans界面:
默认译员登录进来之后看到的界面即Webtrans界面,也就是右侧 ④ My Tasks 部分。在这里,你可以在这里看到分配给自己的所有任务,包括:
当前ongoing(正在进行中)的任务,以及delivered(已交付)的任务;
项目名称,如test0810
需要翻译的文档名,如Demo1.docx;
你当前所属的角色,如Translation(翻译角色);
当前文档的状态,如Not started(未开始)或者In progress(进行中);
项目截止日期;
文档字数统计等。
更多关于My Tasks 的介绍,你可以去帮助文档查看。
二、查看字数统计
在翻译之前,你可以查看当前任务的字数统计,只需要:
点击进行字数统计,
即可查看字数统计的结果。
你也可以将下载结果下载为csv格式的文档。
三、翻译/审校与交付
要进行翻译,只需要点击需要翻译的文档名,即可跳转到网页端翻译编辑器页面进行翻译。
如果你需要在memoQ客户端进行翻译,你也可以点击memoQ,即可在客户端进行翻译。
3.1 认识翻译编辑器
你可以在网页端翻译编辑器进行翻译、编辑、审校等操作。
3.1.1 关于翻译编辑器界面:
① 在这里你可以看到你当前任务的语言方向、用户名/角色、需要翻译的文档名。
② 这里是memoQweb编辑器的功能区。在这里,你可以设置跳转句段(Jump to),打开预览面板(View Pane),进行评论/添加注释(Comment),展开话题讨论(Discussion),进行拼写检查(Spelling),运行QA(Run QA),设置自动填充(Auto-propagation),以及设置格式、插入标签、复制原文至译文、分割/合并句段、确认句段、语词检索、插入术语等操作。
③ memoQ已经自动把文本断为多个句段,这里是断句后的两栏翻译网格。其中,源文在左栏,译文在右栏,你可以在右栏的译文区进行翻译和校对。而在最左侧的序号即第几个句段,最右侧的灰色的部分即句段的状态,比如:
灰色即未开始的句段;
淡蓝色即预翻译的句段;
如果你进行翻译编辑,这里会变为橘黄色,即已编辑的句段;
如果你确认句段,这里会变为绿色,即已确认的句段。
④ 这里是预览区,你可以在这里实现所见即所得,即译文的实时变化;当然,你也可以查看当前句段QA的结果,查看当前句段的注释等。
⑤ 这里是翻译结果区,显示了所有的翻译结果,比如:来自翻译记忆库、术语库或LiveDocs语料库、片段提示等。
红色表示该翻译结果来源于翻译记忆库;
蓝色表示该翻译结果来源于术语库;
橘黄色表示该翻译结果来源于机器翻译;
淡黄色(不是机器翻译的黄色)是memoQ根据记忆库和语料库结果进行的碎片化提醒比如,memoQ中发现经常把某个词翻译成出生地点,就会提醒在这里;
灰色表示该翻译结果来源于非译元素;
绿色表示该翻译结果来源于自动翻译规则;
紫色表示memoQ根据各翻译结果进行自动翻译;
⑥ 这里是文档的统计区,在这里你可以看到文档的详细统计,比如:服务器连接状态
、当前文档的进度(Doc 0%)、译员已确认的句段数量(T: 0)、审校1已确认的句段数量(R1: 0)、审校2已确认的句段数量(R2: 0)、已编辑的句段数量(Ed: 0)、已拒绝的句段数量(Rej: 0)、未开始的句段数量(Empty: 16)、预翻译的句段数量(Pre: 0)、有片段提示的句段数量(Freg: 0)、机器翻译的句段数量(MT: 0)、有QA问题的句段数量(QA errors: 0)、当前鼠标所在的译文字符位置(Pos: 1,即当前鼠标正在译文的第一个字符位置。)、原文句段长度/译文句段长度(Length: 23+2/0+0,即当前句段原文有23个字符和2个标签,译文有0个字符和0个标签)。
3.1.2 可能出现的问题及解决方法:
你打开翻译编辑器可能会出现两个常见问题:
Q1: ① 预览区没有显示出来;
Q2: ② 翻译结果区没有显示出来。
如下图所示:
解决方法如下:
解决Q1,你可以:点击顶部功能区的View pane,让小眼睛从半闭
解决Q2,你可以:点击最右侧的显示结果面板(show the results panel)
3.2 进行翻译编辑
作为译员,你可以从以下几个方面进行翻译编辑:
3.2.1 编辑句段
你只需要在译文区进行编辑,即可进行翻译。
我们发现,在编辑的过程中:译文区会由灰色未开始的状态,变为橘黄色已编辑的状态。
3.2.2 确认句段
翻译完成后,你可以按下键盘上面的Ctrl
+Enter
,或点击顶部功能区的Confirm按钮
确认句段后,我们发现:
① 译文由橘黄色已编辑的状态,变为绿色已确认的状态;即已确认的状态;
一个绿色的对号图标表示该句段译员已确认。也就是说,你当前角色是译员,你已经确认了这句话;
右上角带加号的绿色对号图标表示该句段审校1已确认。也就是说,你当前角色是审校1,你已经确认了这句话;
两个绿色的对号图标表示该句段审校2已确认。也就是说,你当前角色是审校2,你已经确认了这句话;
② 已确认的译文会自动保存到翻译记忆库(红色翻译结果)中;
③ 确认完一个句段后会自动跳转至下一个句段,并进行预翻译,即淡蓝色的句段状态;
④ 预览区会进行实时预览,预览最终的译文内容及格式;
⑤ 统计结果会发生变化,比如TR: 1,Empty: 15等。
3.2.3 修改QA问题
项目经理已经为该项目设置好自动质量检查规则(QA规则)。在翻译的过程中,译员如果出发了QA的问题,memoQ会自动进行问题提醒,这些问题包括:缺少行内标签、存在多余的空格、缺少数字、术语不一致等。
自动QA有两种严重级别的问题提醒:
警告
: 如果你看到橙色的闪电图标,表示这里该句段存在一个'警告'级别的问题。
你可以双击该闪电符号,查看该警告的详情。
你可以按照这里的信息提示修改问题,修改后重新确认句段;
或者,如果该问题是一个伪报错,你还可以忽略该警告。如果你忽略了该警告,那么这个小闪电就会由橘黄色变为灰色
。 错误
: 出现错误后,必须进行修改,无法忽略;否则则无法交付译文。
你可以双击该叹号符号,查看该错误的详情。
如果你看到红色的叹号图标,且句段底色为红色,表示这里该句段存在一个'错误'级别的问题。
如果你觉得伪错误太多,可能与项目经理设置的QA有关;你可以联系你的项目经理,修改QA规则。
3.2.4 应用、添加和修改术语
术语一致是翻译过程中一条重要的准则。在memoQ中,我们可以借助术语库实现术语一致。在翻译时,你可以:
应用术语:
如果原文中出现了术语,那么它会以淡蓝色底色显示,并在右侧的翻译结果区(淡蓝色底色)呈现。
如果要应用该术语,可以双击右侧的术语,或者使用快捷键:Ctrl+术语对应的数字。在这里,即Ctrl+3,即可应用该术语。
添加术语:
如果在翻译的过程中需要添加新术语,可以:
Step 1: ① 选中原文术语 --> ② 选中译文术语 --> ③ 点击功能区中的"创建术语条目(快捷键是Ctrl+E)",然后会跳转出"创建术语条目"窗口。
Step 2: 你可以编辑术语信息,如大小写、匹配、禁用术语、定义等。
Step 3: 点击OK,术语即可创建成功。
修改术语:
如果在翻译时发现术语错误,可以与其它用户讨论过后,修改该术语。只需要:
Step 1: 选中需要修改的术语 --> 点击右键 --> 点击"编辑(Edit)";
Step 2: 编辑术语信息后,点击"保存(Save)";
Step 3: 返回编辑器界面,术语修改结束。
术语很重要哦!
3.2.5 复制、插入和编辑标签
通常,如果原文中存在某些样式、格式或者链接,这些样式或者链接在导入至memoQ中会以标签形式呈现。
我们需要在翻译的过程中保留这些标签,从而保证译文和原文的格式和链接一致。
关于标签,你可以:
复制标签:
你可以直接复制(Ctrl+C)原文标签,然后在需要插入的译文位置粘贴(Ctrl+V)即可。
插入标签:
要将标签插入在正确的位置,你可以在需要插入标签的位置,使用功能区的
复制下一组标签
按钮,键盘快捷键是 F9
按钮。比如,第一组标签应该放在"新句子"前面,就可以把鼠标放在"新句子"前面,然后按下F9
按钮,插入第一组标签;同理,我可以在"新句子"后面按下F9
按钮,插入第二组标签。
或者,你也可以使用"插入全部格式标签"按钮,一键插入所有标签,然后再调整标签顺序。
显示长标签/短标签:
默认情况下,你看到的标签是短标签,标签内容会隐藏,且memoQ自动给每个标签对添加了序号,需要一致的标签是一对标签对;
如果你想知道标签的具体内容,比如名称、属性和值等,你可以在上方功能区点击
将短标签切换为长标签
按钮,即可显示标签全部内容。 编辑标签:
在翻译本地化文本时,比如xml文档、json文档、html等,有时需要修改行内标签内的文本。比如:中译英网址本地化时,需要把超链接中的zh网址改为en。这时,就可以编辑行内标签。
如果要编辑行内标签,只需要点击选择需要编辑的文本,点击功能区中的
编辑行内标签
按钮,即可编辑行内标签。
3.2.6 使用语词检索
有时,右侧翻译结果区中可能没有我们需要的资料,但这并不意味着记忆库和语料库中没有我们可以参考的内容——这是因为右侧翻译结果区呈现的记忆库结果只会显示默认60%以上匹配的内容,所以如果匹配率在60%以下,当然就不显示啦!
当然,PM可以修改TM设置规则,来修改匹配值。
比如上图中,当前句段(第5句段)没有任何记忆库参考。但是实际上,你曾经翻译过类似的内容,所以如果你想在记忆库中查一下,某个词,比如"this"在记忆库中是如何翻译的,就可以使用"语词检索(Concordance)"按钮
然后如果你需要,你就可以 ④ 插入需要使用的译文啦~
3.2.7 数字自动填充
如果当前句段和记忆库中的句段,仅仅在数字、标签、标点等方面存在细微区别,那么memoQ会识别匹配率为95%-99%的匹配。对于这些句段,memoQ会自动替换为正确的数字、标签、标点。
3.2.8 应用翻译结果
前面讲过,memoQ所有的翻译结果都会显示在右侧的翻译结果区,并给每个翻译结果进行编号。
如果要快速使用某个翻译结果,可以用使用Ctrl+翻译结果对应的数字。比如:Ctrl+2,快速使用第二个翻译结果。
当然,你可以看到翻译结果区的详细内容,比如,以记忆库为例:
① 记忆库中的句段内容;
② 当前句段和记忆库中的句段分别是什么,有什么不同之处,有点类似word的对比功能;
③ 记忆库的详细信息,包括元数据、当前文档、修改日期、修改者、记忆库语种、匹配率等;
当然,你还可以点击 ④ 的小眼睛:
自定义翻译结果区的呈现方式;
以及设置翻译结果区的排列顺序。
3.2.9 分割与合并
我们前面讲,memoQ会自动基于句号、换行符等规则把原文断开。
那么问题来了:如果断句有问题呢?比如这句话,原文中有一个换行符,所以把句段11和句段12断开了。
那么我们就可以进行"分割与合并",把应该当做一句话的多个句子进行合并
合并时,如果合并的多个句段曾在两个段落中,合并后会生成一个标签;如果合并的多个句段在同一个段落,合并后不会有标签。
一定要确保合并后的标签准确性,否则会修改译文格式。
3.2.10 修改译文格式
有时候原文可能存在加粗、倾斜、下划线、上下标等格式,这时需要让译文和原文的格式保持一致;或者,如果你想对译文设置特定格式,可以修改译文格式,如加粗、倾斜、下划线、上下标、大小写转换等,快捷键同Office快捷键:Ctrl+B(加粗),Ctrl+I(倾斜),Ctrl+U(下划线)等。
3.2.11 查看/添加注释或标记译文
有时候,我们需要对某个句段添加注释/批注,或者做特别标记,这样大家就可以知道:"哦!原来这里有个说明",这样大家就都可以看到这个注释/标记,就可以特别注意,或者针对性修改啦~
查看注释:
如果句段没有注释,句段状态会显示为空白的对话框
;如果该存在注释,那么句段状态会显示为橘黄色的对话框 。 你可以点击该注释按钮
,查看详情。 添加注释:
如果需要添加新注释,你可以:
Step 1: 点击该注释按钮①
Step 2: 设置批注内容和批注级别②
Step 3: 点击 ③ "添加注释(Add comment)"。
快速标记译文:
如果你们团队已经针对某个问题的标记达成一致,你可以快速标记译文:选中要标记的内容 --> 点击"标记"按钮
,即可快速标记。
3.2.12 复制原文至译文
如果你的译文需要和原文保持一致,你可以直接复制原文至译文
当然,你也可以选中多个句段,或者选中全部句段
——不过这个操作要谨慎,很危险!但memoQ会提示你是否要执行该操作哦~
3.2.13 筛选句段和排序
有时候翻译文件可能有超多句段,那我们实际翻译/校对的过程中,可能会需要快速筛选/定位某些句段,比如:
快速筛选原文中包含"sentence"的句段。
快速定位未开始的句段——这样你只需要处理未开始的句段就可以了;
快速定位有注释的句段——这样你就能只检查这些句段啦,不用挨个找了!
快速定位存在“错误”警告的句段——这样你就能快速定位错误句段啦,只解决这些问题就好!
等等还有其它吧~
如果要快速筛选, 你可以直接在原文/译文筛选框中查找即可。
当然,如果这个功能不足以支持你定位,你还可以试试高级筛选功能
你只需要:
Step 1: 点击筛选按钮
Step 2: 设置筛选规则,比如快速筛选有注释的句段;设置完成后,点击"确认(OK)";
Step 3: 即可筛选出你需要的句段。
当然,筛选完成后你还可以清除筛选条件
当然,你也可以通过排序,实现快速设置。
举个应用场景的例子🌰:
原文中有大量纯数字/纯标签的句段,
你就可以按照原文长短进行升序排序,这样原文句段短的会排在前面;
然后你就可以把只有纯数字/纯标签的句段使用复制原文至译文的功能,一键复制啦!
3.2.14 查找和替换
想快速查找替换?安排!
查找:
两种方式可以帮你进行查找:
方法一:你可以在搜索框搜索你要查找的文本。比如,在译文区搜索"句子"。
具体方法请参考在原文/译文筛选框中查找
方法二:使用查找或替换功能
,快捷键是Ctrl+Shift+F,然后在弹出的对话框中查找需要查找的内容即可。 替换:
使用查找或替换功能
,快捷键是Ctrl+Shift+F,然后:① 勾选"进行替换(Replace with) "按钮,输入要替换的内容 --> 点击"替换(Repace)" --> 即可 ③实现逐个替换,替换后的句段状态会变为已编辑的状态。 注:网页端目前只能逐个查找替换,不能全部查找替换哦!
3.2.15 检查拼写错误
拼写错误也是翻译过程中经常出现的但是又不允许出现的低级错误哦!那怎么搞呢?你可以使用memoQ自带的拼写检查(Hunspell)功能。
在翻译的过程中,如果你开启了"拼写检查"功能
需要说明的是:目前memoQ自带的拼写检查不支持CCJK(即中繁中简日语韩语)字符哦!
如果你是译员角色,翻译结束后,请直接跳转至3.4 运行QA哦!
3.3 进行校对
如果你是校对,在进行校对时,除了3.2 进行翻译编辑中的各项翻译编辑操作,还需要关注两个重要的功能:
进行跟踪更改;
拒绝句段/进行LQA(语言质量保证)。
3.3.1 开启跟踪更改
memoQ也可以像word一样开启跟踪修订哦!如果要开启跟踪更改,只需要点击功能区的"跟踪更改"按钮
这样的话,在翻译的过程中你就可以看到你的译文带跟踪修订痕迹啦!而且如果你把鼠标放在带有跟踪修订痕迹的字符位置,还可以看到:这句话是被谁在什么时间修改的~
你还可以设置是否显示最终译文还是显示带有跟踪修订的译文~
以及,你也可以像word中一样,选择是否要"接受/拒绝修订"情况。
为什么跟踪修订不可用?
——项目经理在建项目时可以设置是否允许开启跟踪更改。所以,如果你无法开启该功能,很可能是PM设置了不允许你开启跟踪更改哦!
3.3.2 拒绝句段/进行LQA(语言质量保证)
作为审校人员,就有一个独有的权利:"哼,译员译的不好,我不认可,重翻!"——也就是拒绝译员的译文。
memoQ当然支持你这么做,你只需要在点击"拒绝句段"按钮
当然,如果PM为该项目关联了LQA(语言质量保证)规则,点击"拒绝句段"按钮
① 设置错误类别;
② 设置错误级别;
标注错误的描述,比如 ③ 出错的内容,④ 修改后的内容;
⑤ 添加注释(非必要);
⑥ 设置完后点击"保存(Save)"即可。
进行了LQA的错误后,该句段的句段状态不仅是红色底色被拒绝的状态,还会有一个LQA的标志
这样的话你不就可以真的去衡量译员的译文质量了嘛~是不是很棒~
3.4 运行QA
前面我们讲了,在翻译的过程中,memoQ会自动检查QA问题,这样可以保证你在翻译的过程中,实时解决低级错误哦!
那,怎么确认,在翻译完之后,这些问题真的解决了呢?所以,翻译后不要着急交付哦!要先运行QA
步骤:
Step 1: 点击① 运行QA --> 弹出QA结果对话框,提示你存在的QA问题数量,然后 ② 点击"确认(OK)"按钮;
Step 2: 按照我们前面讲的高级筛选操作:③ 点击筛选按钮 --> ④选择"有效的QA问题(Active QA issues)" --> ⑤ 点击"确认OK"。
Step 3: 即可筛选出存在QA问题的句段,然后你就解决/忽略QA问题啦!
你需要保障在译文交付前,要么已经忽略全部错误,要么已经解决了全部错误哦!
直到你运行QA时提示:"做的好!没有任何问题啦",才可以哦!
3.5 交付任务/返回任务
翻译结束后,有两种情况:
如果你允许QA后没有任何QA问题,你就可以交付译文
啦! 如果是校对人员,觉得译员翻译的不好,就可以返回译文
。
3.5.1 交付任务
要交付译文,你可以:①点击"交付译文" --> 在弹出的"交付文档"对话框,点击②"确认(OK)"按钮,即可交付译文啦!
交付完成译文后,会有两处变化:
翻译编辑器的页面自动关闭,返回至memoQweb界面;
刷新memoQweb界面,会发现任务从"进行中(ongoing)"跳转至"已交付(delivered)"区。
如果有未完成的句段,或者句段存在错误级别的QA,是无法完成交付的!
3.5.2 返回译文
如果审校人员觉得译文有问题,希望返回给译员重新翻译,就可以:①点击"交付译文" --> 在弹出的"交付文档"对话框,点击②"我希望返回给上一个用户"按钮 -->然后点击 ③ "确认(OK)"按钮,即可返回译文啦!
审校如果返回译文给译员,那么译员就可以重新进行翻译 --> 译员交付 --> 校对翻译。
嘻嘻,如果审校返回给译员,译员就可以通过3.2.13 筛选句段,筛选出被校对拒绝的句段,然后再修改~
四、网页端常见问题及答疑:
4.1 推荐浏览器
推荐适配您当下版本的Google Chrome或者Firefox浏览器;
比如,memoQ server9.4版本以后都推荐64位的谷歌或者火狐浏览器。
4.2 为什么我的网页端总是有莫名其妙的报错?
在使用网页端的时候会出现一些问题,包括:
为什么我的账号一直跳转到登录界面?
为什么我确认一个句段后跳转到别的行?
为什么我不能正常保存句段?
等等。
统一解决方案:清除一下浏览器cookies。
以Chrome举例,在Chrome 中
在计算机上打开Chrome。
点击右上角的“更多”图标 。
依次点击更多工具 清除浏览数据。
在顶部,选择一个时间范围。要删除所有内容,请选择时间不限。
选中“Cookie 及其他网站数据”及“缓存的图片和文件”旁边的复选框。
点击清除数据。
当您使用浏览器(例如Chrome)时,浏览器会将网站中的一些信息保存在其缓存和Cookie 中。清除这些内容可以解决某些问题,例如网站上的加载或格式设置问题。
清除浏览器缓存一般定期清理一下就好,但是如果短时间内一直出现,比如我清理完了5min内还是一直出问题,那就要跟PM反馈一下,检查一下是不是网络或者服务器的原因了~
4.3 为什么我无法保存到记忆库/术语库?
虽然这个问题出现概率很低,但是如果你确认句段后,发现 ①译文并没有保存在右侧的翻译结果区;或者②"添加术语"功能不可用。
没关系,这不是你的问题,发现后立马请PM检查一下项目设置,很有可能是因为PM忘记给这个项目关联记忆库/术语库资源啦!
好啦,这大概就是关于memoQweb端的说明手册啦~
如果你觉得内容太多阅读不畅,我为你准备了一份电子版,欢迎点击“阅读原文”下载~
同时,也欢迎你点击下方B站链接,查看我曾经举办过的网页端翻译和校对的webinar哦~
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
- END -
转载来源:职业译员玩转翻译技术
转载编辑:张启雯
审核:李莹 王贇 曾健彬 刘凯
资讯推荐
▶ 技术与工具
▶ 专访
王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题
▶ 实践答疑
▶ 行业洞察
▶ 教育创新