查看原文
其他

实践答疑 | memoQ 中如何进行预翻译?

The following article is from 职业译员玩转翻译技术 Author 可爱的冬梅

Hi,你好呀,我是May。

还记得我在最初的一篇文章关于CAT的基本知识(以memoQ为例)中提到:

在提高翻译效率方面,

  • 翻译记忆库(Translation Memories,简称 TM),可以根据翻译过的句段为当前相同的译文提供参考建议,仅在数字,标记,格式,标点符号或间距等方面存在差异。

  • 机器翻译(Machine Translation,简称 MT),可以用计算机自动把一种语言翻译成另一种语言。

这也就意味着,

  • “对于已翻译过的内容,我可以让 CAT 工具自动翻译和填充我已经翻译过得译文,实现”重复的句段只翻译一次。“——其实就是借助记忆库(TM)对已翻译过的内容进行预翻译

  • 对于未翻译过的内容,通常我们会希望借助 MT,也就是借助机器翻译进行预翻译

比如这里的第一句,我之前翻译过这句话了,这里又出现了一次:

再比如这里的第 6 句,我之前没翻译过,但是我想用机器翻译帮我提前预翻译一下,然后我再修改就好了呀,:

那,memoQ 中如何借助记忆库和机器翻译进行预翻译呢?

预翻译前检查

既然要用记忆库,必须要确保这个项目已经关联了记忆库。

你可以:打开项目 -> 在"项目主页" -> "翻译记忆库" 页面,检查项目关联的记忆库

如果你发现这里没有你需要的库,可以手动再关联。

既然要用机器翻译,必须要确保这个项目已经设置了机器翻译资源。

你可以:打开项目 -> 在"项目主页" -> "设置" -> "机器翻译"页面,检查和设置你需要使用的机器翻译

如果你之前没有用过机器翻译,你可以这样设置你的机器翻译引擎:

  • Step 1:选择 ① 新建一个 MT 资源

  • Step 2:编辑 ② 已经创建好的这个 MT

  • Step 3:③ 勾选你需要使用的机器翻译引擎 --> 点击 ④ 设置 --> ⑤ 输入你的 MT 账号信息,"登录" 成功后 -->  --> 点击"OK"即可。

    注意事项:在 ⑤ 这里,根据你选择的机器翻译不同,登录方式可能会不同。比如,

    • 你使用小牛翻译的话,你就需要登录你的用户名/邮箱地址和密码;

    • 你使用 DeepL 或者 Google 的话,你就需要使用 API 密钥。

  • Step 4:“我”怎么知道 MT 是否设置成功了呢?——打开任意一篇文档,如果右侧的翻译结果有 MT 结果,你的机翻设置就是成功的

借助记忆库和机器翻译进行预翻译

如果你的记忆库和机器翻译都没问题,你可以直接进行预翻译:

Step 1:选择"准备" -> "预翻译" -> 弹出预翻译和统计窗口;

Step 2:"范围和查找"窗口,选择预翻译的范围,设置预翻译条件

  • ① 你可以选择对哪些文档进行预翻译,比如对整个文档预翻译,还是选中的文档进行预翻译?

  • ② 你可以设置预翻译时,要使用的记忆库和语料库

  • ③ 你可以设置预翻译时,要使用哪个机器翻译

比如,在这个案例中,我希望对整个项目进行预翻译;只帮我把和记忆库中精确匹配的句段进行预翻译即可;如果没有匹配的话,帮我使用小牛机器翻译进行预翻译。

Step 3:"确认和锁定"窗口,设置预翻译后的句段状态:是否确认句段,确认为什么状态,以及是否锁定句段。

  • ① 是否确认句段

  • ② 预翻译后的句段状态

  • ③ 是否锁定句段

比如,在这个案例中,我希望把和记忆库中精确匹配的句段,预翻译后变为译员已确认,但是不要锁定

Step 4:"版本"窗口,设置预翻译前后是否创建快照。

快照是什么呢?

——你可以理解为副本文件或者备份文件。我们在进行项目管理或翻译时,会有很多操作,像锁定啊、预翻译啊等等的。为了防止操作前后有问题,memoQ 提供了一个“快照”功能,这样即使操作有误,我还可以通过这个快照,还原到之前的操作

比如,在这个案例中,我希望

  • ① 在预翻译前创建一个备份;

  • ② 在预翻译后创建一个备份。

预翻译时,默认不创建快照。

如果你现在是新手小白,还不能理解这个功能,那先放放,我以后再来分享项目管理的经验。

Step 5:"统计"窗口,设置预翻译后是否进行统计

默认会统计,但是我一般不选择统计。我一般会在预翻译前进行统计。详见如何在memoQ中创建本地项目一文中的 2.4 进行项目分析

然后,预翻译就完成啦!我们发现:

  • ① 确实把精确匹配的句段进行预翻译,并确认了;

  • ② 确实基于机器翻译进行预翻译了。

视频操作详见:

特别说明:文中观点仅代表作者本人,本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。

- END -

转载来源:职业译员玩转翻译技术

转载编辑:周琳

审核:程海东  代霄彦  濮雪姣  李心怡

资讯推荐


术语宝



▶ 技术与工具

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 实践答疑

一文读懂本地化

如何批量重命名文件?

同是谷歌翻译,为何结果不同?

只需1分钟,快速制作双语对照文本

翻译语料库建设项目前期需要准备什么?

如何处理中文出版物中夹用的英文?

如何高效地将机器翻译结果进行译后编辑?

如何进入全球顶尖翻译大厂:谈谈简历投递雷区

过来人谈如何找翻译实习和工作


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:新文科背景下翻译技术核心课程教学模式探索

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存