查看原文
其他

技术应用 | memoQ 中如何在项目中创建翻译记忆库?

The following article is from 职业译员玩转翻译技术 Author 可爱的冬梅

Hi 你好呀,我是May。

翻译记忆技术,基本格式是TMX格式,帮助我们实现重复的内容不做二次翻译。

我们既然要在翻译的过程中使用"翻译记忆库"来提高我们的翻译质量,当然前提:要有翻译记忆库

前面分享过创建项目的方式,如何在memoQ中创建本地项目

但是有小伙伴还是问我,如果当时忘记创建记忆库,创建完成项目后还能再创建记忆库吗?当然可以。

所以,这篇分享,在memoQ中如何创建记忆库

创建翻译记忆库

这里以在线项目中为例。

方法一:

你可以,点击"项目主页"左侧的"翻译记忆库",为项目设置记忆库。

如果服务器中没有可用的记忆库,那你需要先新建记忆库

Step 1:在"翻译记忆库"页面 -> 点击菜单栏中的"新建/使用新的" -> 弹出"新翻译记忆库"窗口,

Step 2:① 输入记忆库名称,即可点击"确定",创建在线记忆库

这里的设置无特殊需求,默认即可。当然,你可以根据自己的需求更改②③④⑤的设置~

方法二:

你可以在资源控制台中新建记忆库

Step 1:点击左上角① "资源控制台",在"资源控制台窗口" 点击 ②"翻译记忆库" -> ③ 在服务器下 -> 点击 ④"新建" -> 弹出上图所示"新翻译记忆库"窗口,

Step 2:① 输入记忆库名称,根据自己的需求更改②③④⑤的设置,点击"确定",创建在线记忆库

创建记忆库时的注意事项?

在创建记忆库时,有一些需要选择的选项,这里做简单介绍:

① 记忆库名称和语言:

  • 在创建记忆库时,记忆库名称可以自定义

  • 翻译记忆库是有语言对的,需要给记忆库指定源语言和目标语言如果在项目页面创建记忆库,这里的源语言和目标语言是和项目的源语言和目标语言一致的。比如,当前项目语言是源语言为英语,目标语言是简体中文,这里创建记忆库时就会显示为源语言英语,目标语言中文(中国大陆)。

② 上下文:memoQ 的翻译记忆库可以记录句段的上下文信息,也就是,当前句段的前一句和后一句分别是什么。

这里有三种记录上下文的方式:

  • 无上下文:在确认句段时,只把当前句段确认到记忆库,不记录上下文。在记忆库中无法看到这句话的前一句和后一句内容。无上下文时,精确匹配为 100% 匹配。——尽量不要用这个。

  • 简单上下文:在确认句段时,会记录当前句段的上下文信息,也就是说,这句话的前一句话是什么,后一句话是什么,memoQ 都会帮你记录在内。如果记录简单上下文,一旦上下文一致的话,精确匹配为 101% 匹配。——默认用这个即可。

  • 双重上下文:在确认句段时,不仅记录当前句段的上下文信息,还记录句段的位置,也就是ID信息。如果记录双重单上下文,一旦上下文和ID一致的话,精确匹配为 102% 匹配。——游戏本地化时,如果原文是多语言 Excel 文档,记忆库可以用这个。

③ 行为:默认即可。

  • 尽量不要允许多个译文:memoQ 支持允许多个译文的存在,也就是说,可以有同样的原文翻译为不同的译文。但是为了上下文的翻译一致性,尽量不要选这个按钮。

  • 默认勾选允许反向查找反向查找的意思是:我本来这个记忆库是中英,但是我希望在英中项目时,也可以查找这个中英项目的库的资源,就需要开启反向查找。

④ 记录来源和搜索速度优化:

  • 记录来源:在翻译文档时,memoQ 可以记录当前确认句段的源文档名称。这样译员在翻译时可以通过文档名称来判断哪个译文的质量可能更高;此外,有时我们也可以通过文档名称来提高搜索效率。比如我之前碰到过一个英译爱尔兰语,其中某几个文档的记忆库后来发现译员用的是 MT 的结果,这时我就可以通过筛选文档名称,来筛选出这些句段,然后再做进一步的处理。

  • 优化:默认情况下,只要待翻译的句段和记忆库中的内容达到 60% 的模糊匹配,memoQ 就会在翻译结果区给参考。但是,如果记忆库条目很多,搜索起来可能会慢。所以这时,PM 可以平衡两者的关系:

    • 我希望有更多模糊匹配的结果——那就默认,偏向"更多模糊结果"即可;

    • 我希望速度更快一些——那就往下拖一拖,偏向"更快查找"即可。

⑤ 元信息:memoQ 可以帮助记录一些关键词信息,如客户、项目、领域、主题、创建者等,我们把这些关键词称为"元信息"。通过元信息,我们可以对该记忆库进行精细化管理和分类。比如,我可以筛选出"大辞科技"这个客户的所有记忆库,然后做进一步管理。

好啦~这一篇到这里哦~

特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。


- END -



转载来源:职业译员玩转翻译技术

转载编辑:濮雪姣

审核:李莹 王明华 周琳 邢薇


资讯推荐


语料库库容统计



▶ 技术与工具

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 实践答疑

一文读懂本地化

如何批量重命名文件?

同是谷歌翻译,为何结果不同?

只需1分钟,快速制作双语对照文本

翻译语料库建设项目前期需要准备什么?

如何处理中文出版物中夹用的英文?

如何高效地将机器翻译结果进行译后编辑?

如何进入全球顶尖翻译大厂:谈谈简历投递雷区

过来人谈如何找翻译实习和工作


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:新文科背景下翻译技术核心课程教学模式探索

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存