查看原文
其他

ChatGPT | 与Xmind梦幻联动生成导图

杨瑾 翻译技术教育与研究
2024-09-09

当提到使用ChatGPT来生成文本时,我们不得不承认它的强大之处。然而,当我们需要处理复杂的概念时,它也存在一些局限性。因此,如果ChatGPT能够直接提供结构化的思维导图,而不是冗长的文本,那么信息就更容易被消化和理解了。这样的方法不仅可以提高效率和可视性,还能节省制作思维导图的时间,让我们更专注于思考和创造。



ChatGPT x Xmind

如何使用ChatGPT快速做出思维导图,快来看看吧!


工具准备:

  • Xmind 2021

  • ChatGPT

详细步骤第一步

打开ChatGPT,输入提示词:请用Markdown语法,(撰写一个有关翻译技术的思维导图),内容需详细,以代码形式输出。复制代码。

注意:

  1. 括号中的内容可以根据自己的需要进行替换;

  2. 必须以代码形式输出(Markdown语法)

如图所示:

第二步

创建一个TXT文档,将复制的代码输入进去。

最关键的一步:将TXT文档的后缀改为.md。

如图所示:

第三步

打开Xmind(2021版本),依次点击文件、导入,然后选择Markdown,这时候你会神奇地发现一幅思维导图已经呈现在你的眼前。

如图所示:


通过使用AI来节省生成简单内容的时间,我们可以集中精力改进并以最视觉上最有效的方式呈现内容。借助像Xmind这样的工具,我们可以使用图标、标记、色彩主题、多功能结构和其他功能来增强我们的思维导图,并使它们更具吸引力和易于理解。因此,让我们拥抱AI的力量,让我们的生活更轻松。

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
- END -

翻译技术教育研究会ChatGPT专题小组致力于探索发掘ChatGPT为代表的AI工具在语言服务不同阶段的应用,进而提高从业者的工作效率。专题小组目前的主要方向是探索指令(提示词)及流程变更如何提升交互效果;了解及推介Github等平台上的AI应用,AI应用嵌入语言服务流程及其优化方式。小组通过定期会议及讨论确定选题方向并通过文章、视频等形式分享探索结果,欢迎通过文章留言为大家提供建议意见!



原文作者:杨瑾
推文编辑:陈欣怡项目统筹:李林指导老师:陈杲资讯推荐
机辅翻译之Smartcat:功能介绍



▶ 技术与工具

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 国际语言服务动态

| 翻译公司篇 | TransPerfect简介

| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思

| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios

| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介

| 咨询机构篇 | Slator 简介

| 咨询机构篇 | CSA Research 简介

| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT

| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA

| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau

| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)

| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学

| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学

| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)

热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:新文科背景下翻译技术核心课程教学模式探索

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?



继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存