ChatGPT | Poe AI——体验人工智能的语言理解能力
导语:上篇文章中,小编向大家介绍了ChatGPT的平替软件Poe。而在本篇中,我们将深入挖掘Poe的语言理解能力。
01人际交往
比如你需要给导师写一封自荐信,Poe可以根据你提供的信息,假设你是23级英语专业毕业生,毕业于加里顿大学,曾获退唐古英语竞赛一等奖,有英语三级笔译证书,有在甘番翻译公司实习经历等,帮助你撰写一封有针对性的邮件。以下是Poe的回答。
从回答中我们可以看出,Poe主要在第二段链接了提供的信息,而剩下的内容则使用了自己的模板。
下面有一些相关话题提问,可帮助我们发散思维:
现在我们身份转换,变成收到信件的导师,回复学生的邮件。
从该测试中能发现,虽然Poe在回复邮件方面有语料支撑,但仍存在一些不足之处。例如,Poe无法根据不同身份使用适当的语调回信,这可能会给用户带来不便。另外,在理解含蓄意思方面,Poe还有待提高,例如,当指令中含有“不要明确给出名额,保证进入课题组”这样的委婉措辞时,Poe还无法完全理解其含义,这可能导致用户得到的回答并不完全符合期望。
02文化差异
我们使用中文短语“用脚趾头想”和英文短语“thinkonone’sfeet”来测试Poe在文化理解上的准确性。这两个短语都含有“即兴应变、临场反应”这一意思,但它们在语言表达上存在一些不同之处。在中文中,“用脚趾头想”是一种带有轻蔑色彩的说法,意味着一个人在思考问题时非常肤浅和简单。而在英文中,“thinkonone’sfeet”则是一种比较褒义的说法,强调一个人具备应对突发情况的能力。我们想要测试Poe是否能够理解这些区别,并正确地使用它们来回答问题。以下是Poe的回答。
说出“用脚趾头想”是个贬义,说明Poe在文化理解上还是相对准确的。
接着为了验证它是否对该词有准确的理解,我们询问它是否能找到中文中一些中性表达来代替“用脚趾头想“。以下是Poe的回答,可以看出它的理解还是相对准确的。
03网络流行语、社交媒体新词
我们选择了“virtuesignaling”和“Slowmadism”这两个网络流行语来测试Poe对社交媒体新词的理解能力。其中,“virtuesignaling”指的是网络上道德标榜的现象,即通过某些言行表达出自己具有高尚的道德观念和立场,从而引起他人的认同和赞扬。而“Slowmadism”则是“slow”(缓慢)和“nomadism”(游牧主义)的组合词。它代表了一种缓慢、低调、简单的生活方式,与现代生活的快节奏和高压力形成对比。人们更加关注身心健康、环保和社交联系,注重自我探索、思考和内省。这种生活方式通常包括旅行、生态农耕、手工艺等,旨在追求简单自然、轻松自在的生活。通过这两个词语的测试,我们希望看到Poe是否能够理解它们的含义并准确运用它们来回答问题。
Poe十分准确地回答出了“virtursignaling”的意思。
而Slowmadism该词较新,Poe无法仅通过单词给出解释。
而当我们给Poe提供了”Slowmadism”的语境后,让它猜测该词的含义时,它能够准确地给出解释。
因此,我们可以将Poe作为一个辅助工具,来帮助我们阅读外刊或翻译外文时遇到的理解困难。给Poe提供适当的上下文信息,可以让它更好地理解所读文章或翻译的外文文本,并提供更准确的翻译和解释。
04修辞含义
我们使用“CanadianSpirit”这个词作为测试词,以测试Poe是否能够识别修辞手法。这个词是一个加拿大葡萄酒的广告词,有双关的含义。Spirit一词既可以表示“酒精饮料”,也可以表示“精神”。因此,这个词语的广告口号“CanadianSpirit”既可以理解为“加拿大精神”,也可以理解为“加拿大酒”。我们将测试Poe是否能够正确理解这种双关语,以及在翻译时如何运用这种修辞手法。
可以看出Poe能准确识别出里面所含的双关之意,并结合文化涵义,给出一些译文参考。
总之,虽然Poe有语料支撑,但仍存在一些不足之处,这可能导致用户得到的回答并不完全符合期望,但是Poe在文化理解上还是相对准确的,因此,我们可以将Poe作为一个辅助工具,来帮助我们阅读外刊或翻译外文时遇到的理解困难。
- END -特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
翻译技术教育研究会ChatGPT专题小组致力于探索发掘ChatGPT为代表的AI工具在语言服务不同阶段的应用,进而提高从业者的工作效率。专题小组目前的主要方向是探索提示词(prompt)及流程变更如何提升交互效果;了解及推介Github等平台上的AI应用,AI应用嵌入语言服务流程及其优化方式。小组通过定期会议及讨论确定选题方向并通过文章、视频等形式分享探索结果,欢迎通过文章留言为大家提供建议意见!
原文作者:符乃文
资讯推荐
中华思想文化术语库
▶ 技术与工具
▶ 国际语言服务动态
| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios
| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau
▶ 专访
王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题
▶ 行业洞察
▶ 教育创新