查看原文
其他

ChatGPT|(三)ChatGPT辅助长文本翻译:bilingual_book_maker

段明贵 翻译技术教育与研究
2024-09-09




基于ChatGPT的机辅翻译

(三)ChatGPT辅助长文本翻译:bilingual_book_maker


一、引言

各位小伙伴大家好呀!


目前小编正在更新ChatGPT辅助长文本翻译系列推文,并分三次推文介绍三个有关ChatGPT的长文本翻译工具——

immersive_translate和bilingual_book-maker等两个GitHub项目和Superpower ChatGPT扩展插件。


已分享主题推文:

ChatGPT|(三)ChatGPT辅助长文本翻译:immersive_translate

ChatGPT|(二)ChatGPT辅助CAT翻译

ChatGPT|(一)结合ChatGPT的译前编辑初探


今天的主题是(三)ChatGPT辅助长文本翻译:bilingual_book_maker

小编将和大家一起来探索如何用python技术来进行长文本快捷翻译。Now Let's Go!


二、应用介绍2. bilingual_book_maker

根据项目开发者介绍,“bilingual_book_maker 是一个 AI 翻译工具,使用 ChatGPT 帮助用户制作多语言版本的 epub/txt/srt 文件和图书。”该项目功能可以帮助我们实现epub和txt格式的电子书以及超长文本翻译。(https://github.com/yihong0618/bilingual_book_maker)


使用bilingual_book_maker项目需要做好以下准备:1)ChatGPT or OpenAI token 2)epub/txt books 3)能正常联网的环境或 proxy 4)python3.8+。在这里,我们关键需要ChatGPT的API Key、科学上网工具以及能够支持Python3.8+版本的IDE(如Pycharm或VScode等)或者电脑自带的CMD命令提示符工具。


我们可根据项目提示下载相应文件,将bilingu_book_maker部署在自己的电脑中。(由于Python学习才刚起步,能力有限,小编暂时无法详细介绍安装过程)。部署完毕后,需将待翻译文件放进电脑本地bilingual_book_maker文件夹内。此时可将鼠标移至文件路径显示框中,将待翻译文本所在路径替换为“cmd”,然后点击“Enter”回车按钮,便可打开电脑本地命令提示符。



然后将科学上网工具打开,并在CMD中输入该工具所用proxy地址,并点击“Enter”键。之后将以下代码

标黄部分分别替换为“书名.格式后缀”和OpenAI API KEY,如输入这段代码并点击“Enter”键:



之后,CMD显示界面便会自动调出待翻译文件的文本内容(如《背影》的“张培基译本.txt”)并以其他颜色显示译文:


然后我们回到bilingual_book_maker文件夹便会看到,以“_bilingual.txt”为后缀的目的语文本自动生成,打开可看到对应的双语内容:



同理,epub格式文本也可以该方式进行翻译。


具体使用请看视频操作教程:




特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。

- END -


翻译技术教育与研究ChatGPT专题组致力于探索发掘ChatGPT为代表的AI工具在语言服务不同阶段的应用,进而提高从业者的工作效率。专题小组目前的主要方向是探索提示词(prompt)及流程变更如何提升交互效果;了解及推介Github等平台上的AI应用,AI应用嵌入语言服务流程及其优化方式。小组通过定期会议及讨论确定选题方向并通过文章、视频等形式分享探索结果,欢迎通过文章留言为大家提供建议意见!

原文作者:段明贵


推文编辑:贾锐项目统筹:李林


指导老师:陈杲

资讯推荐


语料库中英分词和词性赋码标注-刘世界


▶ 技术与工具

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 国际语言服务动态

| 翻译公司篇 | TransPerfect简介

| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思

| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios

| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介

| 咨询机构篇 | Slator 简介

| 咨询机构篇 | CSA Research 简介

| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT

| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA

| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau

| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)

| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学

| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学

| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)

热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:新文科背景下翻译技术核心课程教学模式探索

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?

继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存