【非马特约•名人作品展】0023期||非马/婉晴
点击上面“名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
精品赏读
◎恋
文/非马(美国)
有时候你故意把脸
拉成一个帘幔深垂
高高在上的长窗
挡住阳光
挡住欢笑
挡住焦急关切的眼神
而早已超过恋爱年龄的我
依然满怀酸楚
整夜徘徊在你窗下
希望在千百次的抬头里
会有那么幸运的一次
看到你的眼睛在帘缝间
如云后的星星闪烁
◎SOMETIMES YOU
Sometimes you pull down the curtains
and make your face a tall window
aloof
far from the ground
shutting out the sunshine
shutting out laughter
shutting out all concerned gazes
Though my courting days are long past
all night I wander beneath your window
hoping to catch, in the thick of the curtains
a glimpse of your eyes
like the flickering stars
behind heavy clouds
【张智中•鉴赏】
如此《恋》情,或曰痴情:任岁月流逝,而丝毫不减当年。“早已超过恋爱年龄的我”——当指生理的年龄而言。而心理的年龄,当永在恋爱阶段;否则,恋情的流失,便不可避免。《恋》,不失为爱情的一帧保鲜剂。汉英比读,可知“故意”、“深垂”、“满怀酸楚”、“在千百次的抬头里”、“幸运”等词语,在英文中都被省译。同时,“云后”译为behind heavy clouds, 即添加了heavy一词:正写“你”的“愁云惨淡万里凝”。添译一处,省译五处,正符合英文淡化之特色。另外,汉英之间,四个地方:“高高在上的”对应aloof, far from the ground; “焦急关切的”对应concerned; “早已超过恋爱年龄的我”对应my courting days are long past; “帘缝间”对应in the thick of the curtains. 如此变通,可谓巧妙而入微。最后看标题,英文SOMETIMES YOU, 恰对应汉诗首行中的“有时候你”,与汉诗诗题《恋》已完全无关。若无视诗语诗意,径直译为LOVE, 则失之抽象笼统。另译标题,本为翻译之一常见技法;如此另译,可谓恰到好处。因为:诗歌本来通过描写日常生活中夫妻之间的磕磕绊绊,来表达“我”对爱人的一往情深。英文诗题SOMETIMES YOU, 正是“画龙”之后的“点睛”之笔。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马特约
◎冬日的回眸
文/婉晴
城墙高高几许?
我在这头,谁在那头?
古韵依旧,
谁能翻越这高高的墙头!
贴墙倾听——
墙外金戎铁马的响声
渐行渐远……
谁人的呼吸与对月的吟哦
穿越厚厚的墙壁
漫延在——
如诗的春天
我,
站在春天的村头
远远看你
◎清晨送童年的风车给你
把童真的梦
在首都北京放飞
遥想我们是七八岁的年纪
在家乡的麦地旁...
刚掉的门牙我们
用自己创造的语言
谈梦想
我用废纸叠风车给你
童年的风车很美很美
旋转中
带我们走进对世界的遐想
娘的饼子小鱼
已满足不了我们
风车里
满满装的是我们吃桑葚
采槐花的日子
还有
我扎着麻花小辫
穿着花裙子
披着红纱
做你的新娘
你还记得吗
记得童年的我吗
我们曾用泥做饭
在一起快乐的过家家
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000