查看原文
其他

【非马特约•名人作品展】0023期||非马/婉晴

诗会 世界名人会 2022-10-16

点击上面“名人会更多精彩



 经      典


名人诗刊感恩一切美丽的相遇。




特约•名人作品展


主   编:林志国
总编审:也牧云制   作:浅笑


精品赏读


文/非马(美国)


有时候你故意把脸

拉成一个帘幔深垂

高高在上的长窗

挡住阳光

挡住欢笑

挡住焦急关切的眼神

 

而早已超过恋爱年龄的我

依然满怀酸楚

整夜徘徊在你窗下

希望在千百次的抬头里

会有那么幸运的一次

看到你的眼睛在帘缝间

如云后的星星闪烁


SOMETIMES YOU

 

Sometimes you pull down the curtains

and make your face a tall window

aloof

far from the ground

shutting out the sunshine

shutting out laughter

shutting out all concerned gazes

 

Though my courting days are long past

all night I wander beneath your window

hoping to catch, in the thick of the curtains

a glimpse of your eyes

like the flickering stars

behind heavy clouds



【张智中•鉴赏】

如此《恋》情,或曰痴情:任岁月流逝,而丝毫不减当年。“早已超过恋爱年龄的我”——当指生理的年龄而言。而心理的年龄,当永在恋爱阶段;否则,恋情的流失,便不可避免。《恋》,不失为爱情的一帧保鲜剂。汉英比读,可知“故意”、“深垂”、“满怀酸楚”、“在千百次的抬头里”、“幸运”等词语,在英文中都被省译。同时,“云后”译为behind heavy clouds, 即添加了heavy一词:正写“你”的“愁云惨淡万里凝”。添译一处,省译五处,正符合英文淡化之特色。另外,汉英之间,四个地方:“高高在上的”对应aloof, far from the ground; “焦急关切的”对应concerned; “早已超过恋爱年龄的我”对应my courting days are long past; “帘缝间”对应in the thick of the curtains. 如此变通,可谓巧妙而入微。最后看标题,英文SOMETIMES YOU, 恰对应汉诗首行中的“有时候你”,与汉诗诗题《恋》已完全无关。若无视诗语诗意,径直译为LOVE, 则失之抽象笼统。另译标题,本为翻译之一常见技法;如此另译,可谓恰到好处。因为:诗歌本来通过描写日常生活中夫妻之间的磕磕绊绊,来表达“我”对爱人的一往情深。英文诗题SOMETIMES YOU, 正是“画龙”之后的“点睛”之笔。


选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】


非马,美国华裔诗人,原名马为义,英文名 William Marr,共出版了23本中英文诗集,7本译诗集,一本汉英法三语诗集,两本英意双语诗集,以及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。《非马艺术世界》是他自己营建的个人网站。现居芝加哥。



非马特约


冬日的回眸

文/婉晴

 

城墙高高几许?

我在这头,谁在那头?

古韵依旧,

谁能翻越这高高的墙头!

贴墙倾听——

墙外金戎铁马的响声

渐行渐远……

谁人的呼吸与对月的吟哦

穿越厚厚的墙壁

漫延在——

如诗的春天

我,

站在春天的村头

远远看你

 

 

清晨送童年的风车给你

 

把童真的梦

在首都北京放飞

遥想我们是七八岁的年纪

在家乡的麦地旁...

 

刚掉的门牙我们

用自己创造的语言

谈梦想

 

我用废纸叠风车给你

童年的风车很美很美

旋转中

带我们走进对世界的遐想

 

娘的饼子小鱼

已满足不了我们

风车里

满满装的是我们吃桑葚

采槐花的日子

还有

我扎着麻花小辫

穿着花裙子

披着红纱

做你的新娘

 

你还记得吗

记得童年的我吗

我们曾用泥做饭

在一起快乐的过家家


婉晴,女,1971年5月出生,大学本科学历,热爱生活,热爱一切美好的事物,中国诗歌协会会员,中国公益在线记者,《中国红领巾报记者》,河北省作家,先后出版《雨轩梦》、《小学生怎样写作文》、《爱着并痛着》等书籍五册。新集《寻梦、寻你》将于2020年3月份前出版发行。其诗作多篇译成英文在国外刊发,1993年10月《感觉》在中国首届精端情爱作品获二等奖,1993年8月诗作《春天的韵律》在芳草杯诗文大赛三等奖,1992年11月《热恋》在全国无名作者大赛获优秀奖,1995年9月中国第三届当代诗人节优秀奖,1998年《枫叶》获全国蓓蕾诗文大赛三等奖,1998年12月《背靠白杨》全国第二届诗文大赛三等奖......,作品《歌吟》1994年3月在《诗神》刊发,作品《教师的感觉》1995年6月在《诗神》刊发,《我的格言》1994年6月在《辽宁青年》刊发,《稗子草》1994年9月在《九头鸟》刊发......,曾任《任丘报》、《任丘教育报》编辑,2005年开始曾连续三年担任《当代教育艺术》中国言实出版社丛书副主编,多次获任丘市人民政府三等功,现工作于河北省任丘市人民政府教育督导室.


非马特约

点击名字阅读非马邀约作品

【非马特约•名人作品展】001期||非马/杨剑横

【非马特约•名人作品展】002期||非马/四知堂

【非马特约•名人作品展】003期||非马/桑恒昌

【非马特约•名人作品展】004期||非马/维港泊人

【非马特约•名人作品展】005期||非马/田野

【非马特约•名人作品展】006期||非马/云渊

【非马特约•名人作品展】007期||非马/十耘

【非马特约•名人作品展】008期||非马/安娟英

【非马特约•名人作品展】009期||非马/也牧云

【非马特约•名人作品展】0010期||非马/静好

【非马特约•名人作品展】0011期||非马/喵喵

【非马特约•名人作品展】0012期||非马/白月光

【非马特约•名人作品展】0013期||非马/孙敏

【非马特约•名人作品展】0014期||非马/知无涯

【非马特约•名人作品展】0015期||非马/白兔娃娃

【非马特约•名人作品展】0016期||非马/叶虻

【非马特约•名人作品展】0017期||非马/陈白衣

【非马特约•名人作品展】0018期||非马/左岸明月

【非马特约•名人作品展】0019期||非马/山小兽

【非马特约•名人作品展】0020期||非马/江枫

【非马特约•名人作品展】0021期||非马/孙建军

【非马特约•名人作品展】0022期||非马/雪野


感恩遇见




世界名人会

投稿邮箱:

1332581459@qq.com

微信:vv18889977000

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存