查看原文
其他

MTI备考之M君讲翻译⑳

M君 MTI资料与资讯 2022-10-02

大家好,我是M君,一个集经验

与才华于一身的良心小编。

M君讲翻译系列,每周一练,本周带来一篇英译汉练习材料。本周的练习材料关注到金融方面的问题,相对来说较为专业,金融相关术语会是翻译的难点和重点。新的练习材料已到,话不多说,赶快跟着M君一起翻起来吧!

Day Day Up

原文:

Progress has been made in simplifying the very complex web of capital controls and exchange rate restrictions imposed by many countries. But the gradual opening of capital accounts must be accompanied by a further strengthening of macroeconomic policies, the development of local capital markets and the institutions needed to regulate them, and the establishment of a system of risk management robust enough to respond to the needs of a more flexible exchange rate and open capital account. Liberalization of the capital account once implemented is difficult to reverse. A return to capital controls should be seen only as a policy of last resort, to be used to dampen excessive exchange rate volatility or to moderate large inflows of capital when other policies,such as interest rates and intervention in foreign exchange markets, prove fruitless. 

Despite the considerable improvement inpolicies in recent years, the surge in capital flows still presents substantial risks to developing countries. Future risks to economic and financial stability will likely take a different form and character than those encountered in the past--and may expose institutional and macroeconomic weaknesses that cannot be anticipated at this juncture. One warning sign of potential troubles has been the surge in portfolio inflows that has been associated with a dramatic escalation of stock market prices and valuations in many developing countries, particularly in Asia, raising the risk of asset price bubbles. Other signs of possible trouble are appreciated exchange rates and current account deficits in some Eastern European countries. The impact of individual risks could be magnified if several were to occur simultaneously.

(参考译文获取方式在文末等着你!)


翻译要点:

macroeconomic 宏观经济的

Liberalization 开放,自由化

dampen 消除,抑制,压抑

volatility 变动性

at this juncture 在这个当口

portfolio 有价证券

valuation 估值


1. Progress has been made in simplifying the very complex web of capital controls and exchange rate restrictions imposed by many countries.

本句是一个较为复杂的被动句,翻译时可将被动态转化为主动态,并根据需要,将长句化成若干短句,以使译文更加流畅:许多国家的资本管制和汇率限制错综复杂,在简化这些措施方面,已经取得了进展。

 

2. But the gradual opening of capital accounts must be accompanied by a further strengthening of macroeconomic policies, the development of local capital markets and the institutions needed to regulate them, and the establishment of a system of risk management robust enough to respond to the needs of a more flexible exchange rate and open capital account. 

这个被动态的长句实际上是个简单句,介词by后面有三个并列的宾语: a further strengthening of macroeconomic policies, the development of local capital markets and the institutions needed to regulate them, and the establishment of a system of risk management robust enough to respond to the needs of a more flexible exchange rate and open capital account。要注意,第二个宾语中的needed为过去分词,修饰institutions。此外,为符合汉语表达习惯,最好将被动态转化成主动态,可以把mustbe accompanied by译成“在...的同时,必须....”相应地,三个并列宾语可以转化成三个动宾短语。全句可译为:在逐步开放资本项目的同时,必须进一步加强宏观经济政策,发展本国资本市场和市场监管的相应制度,建立一个有力的风险管理体系,应对汇率制度更灵活、资本项目更开放所带来的需求。

 

3. Future risks to economic and financial stability will likely take a different form and character than those encountered in the past--and may expose institutional and macroeconomic weaknesses that cannot be anticipated at this juncture.

take a different form and character:具有不同的形式和特征;可意译为“改头换面”。

 

4. One warning sign of potential troubles has been the surge in portfolio inflows that has been associated with a dramatic escalation of stock market prices and valuations in many developing countries, particularly in Asia, raising the risk of asset price bubbles.

翻译此句时,为避免译文拗口,可以对定语从句及其先行词进行句式转换,也可以将名词escalation转换成汉语的动词,译成:随着证券投资流入的激增,许多发展中国家的股票市场价格和估值大幅攀升。

常见常考的风格,却是比较难的文本,唯有经常练习,才能做到掌握与储备。M君将继续搜集高质量的翻译练习材料,推送给大家,下周二,M君讲翻译系列,我们不见不散!对于今天的翻译练习有什么想法,欢迎加入M君的备考交流群与M君以及其他朋友们交流,群号是691662019哦!MTI备考,M君与你同在!


我只是一条分割线

你翻好了吗?快来后台回复“M君讲翻译20”,获取参考译文吧!M君也会将参考译文发至交流群的群共享里,也欢迎小伙伴们到M君的交流备考群里来获取哦!群号是691662019!小伙伴们,我们下周二不见不散哦!


关注M君,定期更新,干货享不停!

喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!

   

我是M君,一个集经验与才华于一身的良心小编。

关注M君,各种干货喂饱你!


长按右侧二维码,关注

往期精选 Editors' Choice

MTI备考之M君讲翻译①

MTI备考之M君讲翻译②

MTI备考之M君讲翻译③

MTI备考之M君讲翻译④

MTI备考之M君讲翻译⑤

MTI备考之M君讲翻译⑥

MTI备考之M君讲翻译⑦

MTI备考之M君讲翻译⑧

MTI备考之M君讲翻译⑨

MTI备考之M君讲翻译⑩

MTI备考之M君讲翻译⑪

MTI备考之M君讲翻译⑫

MTI备考之M君讲翻译⑬

MTI备考之M君讲翻译⑭

MTI备考之M君讲翻译⑮

MTI备考之M君讲翻译⑯

MTI备考之M君讲翻译⑰

MTI备考之M君讲翻译⑱

MTI备考之M君讲翻译⑲

跟着M君学翻译之顺译法

M君分享丨翻译方法之逆译法

M君分享丨翻译方法之转换法

M君分享丨汉语修饰词的处理

M君分享丨修辞翻译技巧学起来!

M君分享丨化虚为实:缩减法

M君分享丨翻译方法之合并法

M君分享丨翻译方法之拆句法

M君分享丨翻译中的省略法

M君分享丨英文中被动语态的翻译

M君分享丨翻译方法之增词法

M君分享丨翻译方法之重复法

M君分享丨英语倒装句的翻译

M君分享丨定语从句的翻译

M君分享丨句法翻译(逐句译与分、合句法)

M君分享丨名词从句的翻译

M君分享丨状语从句的翻译

M君分享丨比较句的翻译

M君分享丨正话反说与反话正说

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存