查看原文
其他

必应翻译:微软旗下的在线翻译系统

The following article is from 翻译学习共同体 Author TransLearn


1. 工具简介

必应翻译是微软提供的一个免费在线翻译服务网站,是必应服务品牌的一部分,能够支持40多种语言互译,借助微软强大的语料库资源,使用者可以获得较高质量的译文。

必应翻译的界面十分简洁清晰,使用者可以进行语音输入,得到译文后可以复制并朗读翻译,十分方便。除此之外,界面下方还提供了广泛使用的短语,涉及最受欢迎的、基本、社会、旅行、餐饮、经济、日期和数字、科技等方面的翻译。

官网https://www.bing.com/translator


2. 图文教程

打开必应翻译的网址,可以看到以下界面。

界面的最上方是搜索框,搜索框下方的6个按钮分别是“文本操作”、“翻译工具操作”、“对话操作”、“应用操作”、“商用版操作”以及“帮助操作”。


2.1 搜索框

搜索框位于界面的最上方,在此搜索框中可以搜索自己想要查询的信息,查询之后会出现查询的界面从而寻找自己想要得到的信息。在翻译过程中,使用者可以在此搜索框中搜索信息,这对使用者来说是十分方便的。具体如下图查找“中小型企业”。

搜索之后,直接会在网页上出现各类信息,但不会影响必应翻译的网页页面。


2.2 文本

输入网址后打开默认的界面就是文本翻译的界面,没有字符的限制。使用者可以按照翻译的需求设置源语和目的语的语言,此处以源语为汉语,目的语为英语为例。使用者可以将文本输入或者复制粘贴文本内容到源语的文本框中,系统在几秒钟内就能够生成译文,如下图所示。

左侧文本框下是汉语的拼音,下方的图标分别是“听”和“语音输入”,我认为这对于初学汉语的外国人十分友好,可以让他们更熟悉汉语,从而也有利于中华文化的传播。右侧文本框下的图标分别是“建议翻译”、“听翻译”和“复制翻译”,第一个图标的“建议翻译”是指使用者可以在译文上进行修改然后进行提交以提高机器翻译的质量,具体请参见下图。


2.3 翻译工具

打开翻译工具,使用者可以看到以下界面。

界面上有“个人使用”,打开网页后如下图所示。

在“个人使用”下,使用者可以下载手机应用程序以实现翻译和字幕现场对话。通过下载应用程序,使用者可以进行对话翻译、声音翻译、图片翻译和文本翻译等。

在教育方面,教室里的翻译通过现场字幕、跨语言理解甚至多语言休闲对话支持课堂学习, 帮助弥合沟通差距, 以帮助学生学习,这些功能都可以通过下载相应的应用程序进行实现。如下图所示。

界面上第二个是“业务使用”,打开网页后如下图所示。

在“业务使用”下,公司可以进行文本和文件的翻译。如下图所示。

通过以上三个途径都可以进行翻译,第一个是网页版的必应翻译,第二个和第三个则需要下载特定的应用程序来实现翻译。

界面上有“免费API试用版”,API是指应用程序接口,打开网页后如下图所示。

进入此页面,可以通过文字了解关于创建应用程序接口的具体信息,此处不赘述。


2.4 对话

进入“对话”的页面,使用者可以看到“加入对话”和“开始对话”。


对于“开始对话”,使用者可以进行登录以进行对话的翻译。

使用者可以进行手动或语音输入,同时也可以通过对话码邀请其他人加入,从而实现说不同语言的人之间的交流。

除此之外,使用者还可以下载应用程序以进行翻译,应用程序支持安卓、亚马逊以及苹果用户进行下载。


3. 学习心得

必应翻译是一款在线翻译系统,依托于强大的语料库资源,因此使用者可以得到较高质量的译文,但是机器翻译对于译者来说只是起到辅助的作用,译者不可以太过于依赖机器翻译。虽然依托于微软,但是必应翻译这款在线翻译系统只能翻译文本,对于文档等文本形式还不能进行翻译。如果想要翻译文档等,还需要下载相应的应用程序。相比于其他的在线翻译系统,必应翻译也不太方便在译文上进行修改做译后编辑,而且译文较为单一,不能够为译者提供多种参考和借鉴。总而言之,译者不能够太过依赖于机器翻译,译者应该扬长避短,让机器翻译为自己所用以得到更好的以及更高质量的译文。


4. 配套视频

注:学习作品,仅供参考,欢迎指正。


作者:孙玮爽

编校:布兰妮

-END-


本期编辑:杨莹YOUNG


为您推荐:

云端CAT课程

远程口译与技术工作坊


关注我们,获取更多学习资源:

语言服务行业公众号

语言服务行业视频号


【往期回顾】
行业规范

《笔译服务报价规范》

《本地化业务基本术语》

《本地化服务报价规范》

《本地化服务供应商选择规范》

《口译服务报价规范》

《翻译服务规范 第1部分:笔译》

《翻译服务规范 第2部分:口译》

《全国翻译专业学位研究生教育兼职教师认证规范》

本地化翻译和文档排版质量评估规范

前沿动态

官方发布 |《广播电视和网络视听节目对外译制规范》行业标准报批稿公示

官方发布 |《2022中国主流AI翻译机竞争力发展报告》

重磅!2021年全球国家翻译能力指数、中国大学翻译能力指数详细版发布

北外发布2021年全球国家翻译能力、中国大学翻译能力指数!

行业观察

人工智能的历史、现状与未来

一文读懂本地化

语音技术助力翻译和译后编辑

翻译业务迁移至云端的“五个半”优势

字幕行业“危在旦夕”?它……会消失吗?

字幕行业“危机”之下,SUBTLE能否力挽狂澜?

字幕与机器翻译的碰撞,催生了哪些新职业?

字幕新时代——字幕与机器翻译碰撞带来哪些新岗位?

确保翻译质量的四种方法:最深的爱意不露声色 最好的翻译不留痕迹

精品课程

计算机辅助翻译精品集训营-四期课程联动开班!

喝一杯奶茶?or 参加一场翻译技术实习营?!

计算机辅助翻译实战特训营D计划-云端CAT精品班

精品课程 | 云端CAT-YiCAT专题

精品课程 | 云端CAT-Wordbee专题

精品课程 | 云端CAT-译马网专题

精品课程 | 云端CAT-云译客专题

远程口译与技术工作坊:远程口译技术时代,你准备好了吗

观点洞见

面向业界的澳洲翻译本科口译教学多维透析——蒙纳士大学荣誉院士秦潞山教授访谈录

专访 | 周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

专访 | 李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

专访|李光华:AI如何赋能影视译制?

专访|刘海明:本地化行业需要什么样的人才?

专访|刘开军:影视翻译的就业前景如何?

中国访谈丨中国翻译协会高岸明:翻译为沟通中外发挥着重要引领作用

中国访谈丨中国翻译协会黄友义:未来要进一步加强“中译外”

推动国家翻译能力建设 服务党和国家工作大局

提升语言管理成熟度,助力“一带一路”企业走稳走远

技术科普

实践答疑 | 术语管理技术分类与工具介绍

译技术 | 机辅翻译:YiCAT平台个人版操作方法

译马网大升级,新增12项实用新功能

译技术 | 云译客:“传神”的智能翻译平台

译技术 | 46款免费机器翻译平台大集合,总有一款适合你~

CAT操作 | 如何使用Trados建立翻译记忆库?

带稿同传:眼睛和耳朵,谁说了算?

搜商 | 4个搜索命令,助你事半功倍

Trados扫盲贴:90%计算机辅助翻译初学者都会陷入的误区,你中招了吗?

继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存