查看原文
其他

[荷兰]雅可布·卡茨诗2首

雅可布·卡茨是活跃在17世纪初期的荷兰诗人,荷兰文艺复兴诗歌领域的杰出代表。他学识广博,身为法学博士,当过律师,后又出仕,担任过议长和荷兰驻英大使。作为诗人,他诗风极为平易近人,作品在民间广为流传,堪称市民诗人的典范。




爱控制人是渐渐的——它自生自长人不知不觉


一日我在花园里柠檬树上

 刻下了我恋人的名字;

我刻得很细,隐约好像

 仅仅刻着我的一缕愁思。

但当我后来再回此地,

 我刻的笔划已凸起、肿胀;

于是我喊道:爱也是如此!

 微小的开始,长成巨大创伤。

飞 白 译


这是一首纯净清新的八行体爱情诗。爱情是卡茨所擅写的诗歌题材,在有古典味的拉丁文诗题下附上作者自译的荷兰文谚语。这类诗体谚语,每每进入荷兰日常语言。
所有甜蜜的感觉都是相同的,爱情亦是如此,但是在不同的人眼中,有的爱情如瀑布般一泻千里,激情浪漫,有的却如小河流水,不绝不息,缠绵流长。在诗人眼中,爱情就如第二种,是不知不觉,渐渐滋长的。
全诗以谚语般的文体,如描摹一幅东方式山水画,轻描淡写,却又不失哲理。把恋人的名字刻在一棵柠檬树上,也有两种喻意。一是柠檬树代表着这份甜蜜带着酸涩,虽然刻的很细,却蕴涵着一缕愁思。二是爱情总会带来伤害,一份完整的感情总是带有伤痕。
在这里,诗人没有一气抒发自己炽热的感情,反而娓娓道来,没有去哀怨时间与离别,而是平淡真实地渐渐流露。雕刻意味着对爱情的忠贞,愁思意味着敏感,一个堕入爱情的诗人的敏感。
当恋人回头看自己当初刻下的笔画,却已经凸起膨胀,不禁惊呼:“爱也是如此!”这是富含哲理的一段,爱情随着时间的增长,当年微小的愁思被时间撕扯变大,伤口在不知不觉中被深化。其实何止爱情,很多痛并没有随着时间去慢慢愈合,而是漫延膨胀,它们自生自长,人们不知不觉。
在诗中卡茨以隐喻的创作手法形象地传达他的爱情观。那刻下的一笔随着柠檬树的成长而凸起而巨大,爱情由甜蜜的愁思走向了刻骨的创伤,卡茨作为一名市民诗人,他无须使用盲目的激情与惊天动地的浪漫,只靠这简简单单的一幅生活的真实来洞察真正的爱情。( 汪 璐 )



专制暴政命不长


如果我把木桶装得过满,

不给酒浆留有余地,

葡萄酿酒液喘不过气,

就会酿成一场暴乱。

 瞧,酒浆泄满了地窖,

 满地都在冒气冒泡。

尽管桶板桶箍严密警戒,

把高贵的葡萄酒浆

囚禁于狭窄的牢房,

却仍在发酵力面前惨败。

 尽管我把言论全面压制,

 只会遭到彻底蔑视。

如果为王者骄傲过甚,

试图收紧缰绳马勒,

把人崇拜的自由剥夺,

使得人们忍无可忍,

 那么结局已经明确:

 那就是统治者的覆灭。

暴君们又刮风又打雷,

用他们眼里的铁腕

施压力于整个地面,

却导致其王国粉碎。——

 统治若只靠暴力维护,

 其日子已屈指可数。

飞 白 译


该诗以荷兰独立运动为题材,抨击了西班牙殖民者的铁腕统治,表达了荷兰人民不堪忍受暴政的反抗精神。比喻形象,语言生动,使得全诗非常有力和鼓舞人心。
从内容看,全诗可分为两大层次,第一、二诗节为第一层次,第三、四诗节为第二层次。开篇诗人从生活出发,举了酿酒这个日常生活中的实例。如果木桶装得过满,酿酒液就会造成一场暴乱,而不管木桶有多坚固,它终能冲破重重阻力。“泄满”、“冒气冒泡”这些词语抒写了酿酒液所具有的巨大能量。
卡茨善于在诗中归纳出人们普遍认同的道理和教喻。在第二诗节结尾处,在酿酒液能涨破坚固的木桶这个形象的比喻下,作者自然而然地做出了归纳:对劳动人民的残酷压制是苍白无力的,终会遭到蔑视和反抗。
第三、四诗节是对“专制暴政命不长”这一历史规律的具体说明。关于统治者和人民之间的关系问题,是很多诗人关注的现实问题。1568—1648年荷兰-佛兰芒语地区群众在奥兰治秦王威廉的领导下奋起反抗西班牙殖民者的统治,战争长达80年。在这样的历史背景下,诗人感触颇深,在这里向统治者提出了警告:如果统治只靠暴力维护,只能走向毁灭之路。得出的结论,跟我国古代“水能载舟,亦能覆舟”的警言有异曲同工之妙。
作为人文主义诗人,卡茨始终站在荷兰人民的立场上,代表了群众的声音。他从诗中总结出的道理不一定十分新鲜,但诗人的独特之处在于,用富有生活情景的事物作喻,使得结论巧妙自然,毫无生硬说教之处,语言也生动机智,朗朗上口,受到人们的喜爱。( 汪 璐 )



威廉·莎士比亚


作为诗歌,如果还有比《汤姆·奥贝德兰》更好的,那只能在威廉·莎士比亚的十四行诗和戏剧中去找对手。我在本书稍后将花较大篇幅讨论如何读《哈姆雷特》,现在我先谈他的几首十四行诗。由于莎士比亚如博尔赫斯所言,既是每一个人又不是任何人,因此我们也可以说这些十四行诗既是自传性的又是普遍性的,既是个人的又是非个人的,既是反讽的又是激情的,既是双性恋的又是异性恋的,既是受伤的又是完整的。这是一个警告读者的好场所,警告他们勿听信那种愈来愈没用的文学教条,该教条认为诗中讲话的“我”永远是一个面具,而不是一个人类。莎士比亚十四行诗中的“我”是戏剧家和演员莎士比亚,福斯塔夫、哈姆雷特、罗莎琳德、埃古和克娄巴特拉的创造者。当我们读这些十四行诗,我们是在听一个戏剧声音,一个既像又不像哈姆雷特的声音。不像之处,是我们是在听莎士比亚本人,他并不完全是他自己的创造物。然而,十四行诗中的“威尔”与哈姆雷特或福斯塔夫之间,仍有一种相似性;莎士比亚凄然地粗雕他的自我描述,即使他不能完整地塑造它。十四行诗中那沉思的声音,非常小心地使它自己与它自己的痛苦保持距离,有时候甚至与它自己的羞辱保持距离。我们在这些十四行诗中听到一个可称为背叛的故事,然而我们从未听到爱的消亡,尽管有充分的理由证明爱应该消亡。
在文学所有不可思议的效果中,对我来说最不可思议的效果是莎士比亚在十四行诗中的自我疏离与自我肯定之间取得的平衡:


倒不如卑贱,也好过卑贱受尊重,

当不想成为那样子的人受那样子的人指责,

而正当的快乐失去,作如此想的,不是

我们自己的感情,而是别人的看法。

因为为什么别人虚假的通奸眼光

竟要向我欢愉的血液敬礼?

或为什么我的脆弱竟要被更脆弱者偷窥,

他们总非要把我认为好的说成坏的?

不,我就是我所是的,那些对我胡言的人

是在计算他们自己的乱语;

我可以是直的,尽管他们自己是斜的。

他们的臭味思想,我的行为岂可与之相投。

除非他们维持这种普遍的恶:

所有人都坏,并以坏为王。


这是莎士比亚一百五十四首十四行诗的第一二一首;我们不知道现时的次序是不是莎士比亚亲自编排的,但看来可能是。头一百二十六首十四行诗,是写给一个俊美的青年贵族,据猜是莎士比亚的赞助人(有些人还认为是他的情人)南安普敦伯爵,而我们来到了这组诗接近结尾的地方。我很想把这首十四行诗推荐给威廉·杰斐逊·克林顿总统,只是没机会这样做。这是英语中最强烈表达的措辞,表达情欲活动怎样遭到那些“自己是斜的”也即欺诈的“虚假的通奸眼光”的谴责。我希望这首诗能够在我们近期全国陷入道德恐慌的狂潮——它在接受电视采访者和国会议员的言论中展露无遗——之际,被大声地,频繁地,在电视上朗读出来。但我关心的是如何读和为什么读,因此我的任务是仔细检视这首诗无比激昂的措辞。
莎士比亚所说的“卑贱”可能是指某些道德卑劣性,然而该词(一如他自己知道的)还含有廉价、低价或低格之意,因此可能含有社会地位卑微的弦外音。头四行的复杂性之一,是“作如此想的”。这是指“卑贱”还是指“正当的快乐”?莎士比亚刻意保留这种含混,因此我们解读时必须两者兼顾。“倒不如卑贱,也好过卑贱被尊重,/当不想成为那样子的人受那样子的人指责”这两行诗的剧烈反讽,部分是指我们的行为也可能受贬抑,因为即使我们实际上是品行端正的,别人也会用另一种眼光来看。他们会说你卑贱,而这将会结束你的爱情带给你的快乐。然而,另一种解读更有趣,因为反讽更剧烈。“正当的快乐”可以是观察者的看法,但那是他们的判断,而不是莎士比亚的,因为莎士比亚知道他的爱情是贞洁的。接下去的十行,也都没有解决这种模棱两可性。
观看者因为他们的嘲弄而被嘲弄:他们侵犯地“向我欢愉的血液敬礼”,仿佛他们是在为假想中的莎士比亚的性爱表演欢呼打气,把这表演当成体育运动。他们自己的脆弱性比他们敬礼的莎士比亚的脆弱性更严重之处,在于他们心术不正,不管是他们把清白的关系当成坏,或以道德训诫来对待一桩实际的通奸。再次,莎士比亚不告诉我们到底他要我们相信什么,而是用一句不寻常的宣告来惊吓我们:“不,我就是我所是的。”莎士比亚,以及他过去和现在的读者,都不可能不知道《出埃及记》的典故,在“3:14”节中,摩西要求耶和华说出他的名字,耶和华答道:“我就是我所是的(I am that I am)。”  在希伯来语中,是ehyeh asher ehyeh——这是“耶和华”这个名字的大胆创新的双关语,而字面意思大致是“我将是我将是的(不管在什么地方,在什么时候)”。莎士比亚大概不知道这层意思,因此他的“不,我就是我所是的”主要意思是“我就是我”(I am what I am),但带有颇大的亵渎之味。莎士比亚本人没有发表或出版十四行诗,而第一二一首有可能是一首独立的诗,而不一定指涉与那个俊美青年贵族的任何同性爱关系。由于我们不知道,这首诗反而可能因此而更强大。如同在他那部崇高地向喜剧作厌恶的告别的《一报还一报》  中,莎士比亚既不赞成也不否定这个黑暗公式:所有人都坏,并以坏为王。
在卓绝的十四行诗第一二九首中,愤怒变成受控制的狂暴。它是一首哀怨之诗,仅仅暗示遭到十四行诗中那位著名而匿名的“黑暗夫人”的背叛:


精神在浪费的羞耻中消耗

乃是欲望在行动;而在行动之前,欲望

是伪证,凶悍、血腥、充满罪责,

野蛮、极端、粗鲁、残酷、无信;

才刚要享受就立即遭鄙视;

冲昏头脑去猎取,刚获得

又憎恨冲昏头脑,憎恨它吞了

那个要使吞者疯狂的诱饵;

疯狂追求,也疯狂拥有;

曾经、仍然、还要继续极端;

得到证实便幸福,证实后又苦涩,

之前,想那是欢乐;之后,是一场梦。

  这一切全世界都懂,然而没人懂得

  回避那通往这地狱的天堂。


这首诗的愤怒能量,近乎擂鼓,如同欲望的连祷文,但那只是预兆着更多的欲望和更多的情欲灾难。诗中没有人物,那个俊美青年远远不在这里,就连那个“黑暗夫人”的存在也只是暗示性的。欲望是这道精神夜景中的英雄兼恶棍,是男人对这首十四行诗最后一行中的“地狱”的欲望,而这地狱是伊丽莎白与詹姆斯一世时期“阴道”的俚语。有关“性交后悲伤”这一古老常识在这首诗中达到其顶点,但远远不只是以精神耗损为代价。这首十四行诗的语言是如此紧凑,使得它规避了它对文艺复兴时期一种看法的明显依附,这种看法认为每次性行为都会缩短男人的寿命。读者可以在这首十四行诗中的“地狱”,听到性病的暗示,它预示着莎士比亚在众多戏剧中的一个关注点,尤其是在《特洛伊罗斯与克瑞西达》和《雅典的泰门》中。这似乎也是十四行诗第一四四首的最后负担,这首诗不仅仅是反讽:


我有两个情人,一个舒适一个绝望,

像两个精灵,仍在继续怂恿我;

那较好的天使是一个俊美的男子,

那较坏的精灵是一个有病色的女人。

为尽快赢得我入地狱,我那女邪恶者

把我较好的天使从我身边诱走,

要把我的圣人腐蚀成一个魔鬼,

用她下流的骄傲追求他的纯洁。

我的天使是否被变成恶魔,

我虽然怀疑,却直接分辨不了;

但既然两个都来自我,又彼此是朋友,

我猜一个天使是在另一个的地狱里。

  然而我永不会知道,而是活在怀疑中,

  直到我的坏天使把我的好天使撵出去。


“继续怂恿我”意思大致是“持久诱惑我”。那个英俊、年轻的“更好的天使”显然不是以其纯洁著名,而“地狱里的魔鬼”则是交媾的俗称。“猜”只是一种说辞,因为其中并不涉及猜测。“直到我的坏天使把我的好天使撵出去”更多不是指关系的终结,而是指那“黑暗夫人”把梅毒传给那青年,可能还暗示莎士比亚已从她那里获得这个礼物。
为什么读十四行诗第一四四首?莎士比亚的反讽和抒情天才,在另数十首十四行诗中显然给予读者更多乐趣,但是这首诗中那种顺从而又可怕的感染力,本身具有独特的美学价值,令人不安地难忘,且其暗示性差不多是放诸四海而有效的。这些十四行诗,是莎士比亚骇人的成就中的一个独特的要素。并不奇怪的是,这位西方的中心作家,这位继续作为人的发明者而被我们所认识的戏剧家,也同时是英语中最具穿透力和沉思力的诗人。我不觉得我们非要了解这些十四行诗中那位内在或最内在的莎士比亚不可,因为他在这些诗中似乎如同他在戏剧中,也是谜一样地把自己隐蔽起来。沃尔特·惠特曼,一如我们已经看到的,他呈现给我们三个有关他的存在的隐喻:我自己、我的灵魂、真正的我或我本人。而在莎士比亚的十四行诗中,有关莎士比亚的存在的隐喻几乎像他的十四行诗一样多。不知怎的,莎士比亚竟设法做到把所有这些自我的形象,都变得既有说服力却又是试探性的。在十四行诗第五十三首开头,他是不是在向那位俊美的青年贵族致敬,是颇成疑问的,如果这是莎士比亚在问自己,也许更说得通:


你的材料是什么,成了这样的你,

竟使数百万个陌生的影子侍候你? 




推荐阅读:

西尔瓦《夜曲第三首》

拉法埃尔·蓬博《夜间》

卡罗《钦波拉索的颂歌》

哈克夫《深奥的生活之歌》

克鲁斯诗7首

纳赫拉诗5首

吉尔·维尼奥诗4首

邓肯·司各特《颂歌》

亚·詹·马·斯密斯《海岩》

塞维斯《孤寂的落日射出一派凄光》

爱·波·约翰逊《他说,继续战斗》

沃丁顿《新的季节》

里尔克诗18首

W·S·默温诗6首

野口米次郎诗3首

西条八十诗6首

新川和江诗3首

与谢芜村俳句选

与谢野铁干《败荷》

里尔克《上缴法兰西温柔的税》

里尔克《致荷尔德林》

布洛克诗15首

伊沃诗14首

班代拉诗6首

莫拉埃斯诗3首

梅格·内托诗3首

迪亚斯诗2首

安特拉德《海滩上的安慰》

阿尔维斯诗2首

古今和歌集①

古今和歌集②

古今和歌集③

阿尔丁顿诗2组

阿诺德《多弗海滨》

燕卜荪《两韵十九行诗》

霍思曼诗3首

吉卜林诗2首

麦克林诗2首

马维尔《致羞怯的情人》

金素月诗26首

鲁米诗3首赏析

柳谨助诗3首

鞠孝汶诗2首

罗俊敏诗2首

文忠成诗2首

郑澈《思美人曲》

尹善道《五友歌》

D·H·劳伦斯诗8首

贡戈拉诗3首

塞蒂纳诗2首

鲁米《同甘共苦》

阿特伍德《弃儿》

卡斯特拉诺斯《面对一块古石的默想》

马查多《给我的影子》

鲁米诗20首

阿特伍德诗4首

维加诗4首

埃斯普马克诗3首

萨利纳斯诗4首

塔伦斯《和杜甫》

卡琳·波伊《奉献》

弗勒丁《好天气》

里尔克《果园》

乌纳穆诺诗3首

海顿斯坦诗7首

艾米莉·勃朗特诗5首

正冈子规俳句选

与谢野晶子诗选

里尔克《窗》

里尔克《瓦莱四行诗》

里尔克《玫瑰集》

叶芝诗10首

北原白秋诗6首

岛崎藤村诗7首

埃德森斯文诗35首

奥哈拉诗20首

米莱诗3首

克劳德·麦凯诗5首

西德尼·拉尼尔诗3首


花的香是形而上的
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存