查看原文
其他

​阿赫玛托娃《最后一次相见》

俄罗斯 星期一诗社 2024-01-10
阿赫玛托娃的诗多半是描写爱情的抒情诗。这些诗通常所描写的不是爱情的欢乐和幸福,而是爱情的痛苦和不幸。她的诗歌诗情浓郁,但诗人在诗歌中并不直接抒发情感,而是通过描写细节和人物动作,间接地反映出诗中主人公的情感活动和思想冲突,这与象征主义诗歌是截然不同的。此外,她的诗歌形式短小,既简练,又纯朴。
《最后一次相见》是阿赫玛托娃早期创作的一首抒情诗,在很多方面体现了她一生诗歌创作的特点。
这首诗的选材是比较新颖独特的。诗的题目虽然是《最后一次相见》,但在整篇诗中并没有直接描写两人相见的场面。两人相见的时候究竟发生了什么事情 ,诗中主人公与之相见的情人又是谁,他是怎样的一个人,作者对此只字未提。诗人写的只是主人公逃离负心人后的表现。这种写法既为读者留下了充分想象的余地,又有利于抒发主人公的情感。读者可以透过诗中主人公的情感来推测出事情发展的大致经过。
全诗仅十六行,但却充分地写出了诗中主人公在失去爱情以后所特有的激动、愤怒和迷惘的心境。这种心境是通过对主人公动作的描写和她与“秋”的对话而表现出来的。她从情人的楼房中逃出来,头昏目眩,不知所措,忘却了一切,失去了人的起码的意识能力,脚步迈得如此匆忙,下楼时虽然跨下了许多梯级,但是“只记得迈了三步”,而且“竟把左手的手套,套在了右手上”。匆忙的脚步和动作的慌乱表现出主人公的震怒和毅然决定离开负心人的决心。从楼房中走出来,来到外面的世界。失去爱情的人眼中的一切都发生了变化。只见秋风萧瑟,落叶纷纷,那挂在树上仅存的叶子在秋风中发出如怨如诉的长鸣,就好像秋在枫叶间对人抒发着关于自身命运的哀怨。它被命运欺骗,已经忍受不了命运的沮丧、乖戾和多变,因此决心死去,邀请同样受到命运欺骗的主人公一同死去。主人公的命运与秋的遭遇是多么相似,她与秋产生了强烈的共鸣,毫不迟疑地答应了秋的邀请:“让我们一起归天”。这几句用拟人和对照的手法描写人物对话,充分表现出了主人公的绝望和痛苦。
这时主人公又回忆起刚才相见的情景,不禁满腔愤怒。她回望看负心人那晦暗的楼房,“只见卧室的烛影,闪烁着冷漠的黄光”。这哪里是写烛光的冷漠,分明是在写主人公内心的寒冷如冰。
这首诗看来平淡,实际上却包含着浓郁的诗情; 它的魅力不在于“直” 而美,而在于 “曲” 而美。



Песня последней встречи

Анна Ахматова


Так беспомощно грудь холодела,

Но шаги мои были легки.

Я на правую руку надела

Перчатку с левой руки.

Показалось, что много ступеней,

А я знала - их только три!

Между кленов шепот осенний

Попросил: "Со мною умри!

Я обманут моей унылой,

Переменчивой, злой судьбой

Я ответила: "Милый, милый!

И я тоже. Умру с тобой…

Это песня последней встречи.

Я взглянула на темный дом.

Только в спальне горели свечи

Равнодушно-желтым огнем.




最后一次相见


心变得那么冰凉,

脚步却迈得匆忙。

我竟把左手的手套,

套在了右手上。


我只记得迈了三步,

实际上跨下了许多梯级!

秋在枫叶间悄声低语:

“跟我一起死去!”


“命运欺骗了我,

它沮丧、乖戾、多变!”

我回答说:“亲爱的,亲爱的!

我亦如此。让我们一起归天……”


这是最后一次相见。

我睥睨你那晦暗的楼房。

只见卧室的烛影,

闪烁着冷漠的黄光。

王 守 仁 黎 华 译




最后一次见面的歌


我的胸膛无助得冰冷下去,

但我的脚步却变得轻盈。

我右手上戴了

左手的手套。


似乎,有许多台阶,

而我知道它们只有三个。

在枫树间有一声秋天的低语

请求道:“陪我一起死。


多变的邪恶命运,

让我变得如此沮丧。”

我轻答道:“亲爱的,亲爱的!”

我也会。和你一起死去......”


这是最后一次见面的歌。

我回望那所幽暗的房子。

只有卧室里的蜡烛燃烧着,

带着冷漠的昏黄火光。

x u l e i 译



阿 赫 玛 托 娃 和 古 米 廖 夫
天 才 之 间 的 复 杂 爱 情

Знаменитая поэтесса Серебряного века, дважды номинантка на Нобелевскую премию Анна Горенко (весь мир ее узнает под фамилией Ахаматова) и известный поэт, создатель нового направления — акмеизм, Николай Гумилёв, познакомились, еще будучи гимназистами, в Царском Селе. Ей 14. Ему 17.Анна Горенко была яркой, темпераментной, с невероятно притягательными, огромными, горящими зелеными глазами. Обожала французскую поэзию и с чувством читала на школьных вечерах «Цветы зла» Шарля Бодлера.
白银时代的著名诗人,两次提名诺贝尔文学奖的安娜.戈连科(因阿赫玛托娃这一姓氏而闻名世界)和著名的诗人,新流派——阿克梅主义缔造者,尼古拉·古米廖夫,在安娜还是一名皇村的中学生的时候结识了。彼时她14岁,他17岁。安娜·戈连科聪明,精力充沛,拥有一双吸引力十足的,绿色的大眼睛。她喜爱法国诗歌,在学校之的聚会上饱含情绪地朗读了查尔斯·波德莱尔“恶之花”。
Молодой человек был полной ее противоположностью — Гумилев был тихим, мечтательным, увлекался произведениями Оскара Уайльда, носил цилиндр, завивал волосы и даже подводил глаза, чтобы внешне походить на английского драматурга и звезду европейского эстетизма.
这个年轻人则和她完全相反——古米廖夫安静,充满想象力,喜欢奥斯卡·王尔德的作品,总是戴着一顶帽子,头发卷曲,他甚至会张大眼睛,以便自己的外貌看上去类似于英国的话剧演员和欧洲明星。
Естественно, Николай мгновенно пал жертвой необычной красоты и яркой индивидуальности Анны. Она становится для него Музой, Богиней, Русалкой, Колдуньей — именно так Гумилёв называл её.
自然,尼古拉立即成为了安娜独特的美丽和鲜明个性的裙下之臣。她为他成为缪斯女神,女神,美人鱼,女巫——这就是古米列夫称呼她的方式。
Ане хоть и льстило такое внимание Гумилёва и она с удовольствием гуляла с ним по паркам, рассуждая о мировой поэзии и читая друг другу стихи, но взаимностью юноше всё же не отвечала, поскольку безответно любила своего учителя.
安娜也很享受古米廖夫的这种注意,她和他在公园里愉快地走来走去,谈论世界各地的诗歌和阅读彼此的诗歌,但是却仍然没有回答这个男孩,因为她正爱着她的老师。
Гумилев всё же решил попытать счастья и предложил Горенко. Последовал отказ. Всего он предлагал ей выйти замуж за него четыре раза и трижды потерпел фиаско. Когда резкое «нет» прозвучало в первый раз, оно настолько задело самолюбие Гумилёва, что он уехал на учёбу во Францию. Но ни занятия в легендарной Сорбонне, ни путешествия по прекрасным местам Италии не помогли ему забыть зеленоглазую колдунью.
古米廖夫仍然决定试试自己的运气,向戈连科求婚。遭到拒绝。他总共向她求婚四次,三次失败。第一次听到尖锐的“不”时,这声拒绝伤及古米廖夫的自尊心,因此他去了法国留学。但无论是在传说中的索邦大学的学习,还是意大利的旅行,都没有帮助他忘记那个绿眼睛的女巫。
Самое интересное, что именно отъезд Гумилёва в Европу вдруг пробудил в Анне чувства столь сильные, что девушка написала, как «издали ловит звук его шагов». Она отправляет Николаю грустное письмо, где описывает свою тоску и одиночество. Гумилев тут же приезжает в Крым, где тогда отдыхала семья Горенко.
最有趣的是,在古米廖夫的欧洲之行却突然唤醒了安娜的感情,并变得愈加强烈,以至于她这样写道“远处传来他的脚步声。”她给尼古拉写了一封悲伤的信,描述了她的渴望和孤独。古米廖夫当即抵达戈连科家族正在休息的克里米亚。
Гуляя вдоль моря, Гумилёв говорит Анне, что любит ее по-прежнему и что вспоминал во Франции каждую минуту. В Крыму последовало второе предложение руки и сердца. Но Аня в этот момент увидела мертвую рыбу на берегу, посчитала это дурным предзнаменованием и отказала Гумилёву. Несчастный молодой поэт в смятении возвращается во Францию. Там его накрывает депрессия, и он решает свести счёты с жизнью, утопившись в озере вблизи города Турвиль-ла-ривьера. Но местные жители спасают его. Выжив, Гумилёв пишет Анне письмо, где говорит о том, что чувства его настолько сильны, что он не сможет жить, если она не выйдет за него. Но Анна отказывает в третий раз. Тогда Гумилёв глотает целую банку таблеток и уходит в Булонский лес умирать. Но его снова спасают — на этот раз лесничий, совершавший обход. Чтобы развеяться и не думать о своей несчастной любви, Николай отправляется аж в Африку.
沿着海边漫步的时候,古米廖夫告诉安娜,他还是像以前一样爱她,在法国的每一分钟记得她。在克里米亚,古米廖夫第二次求婚。但安娜此刻却在岸上看到一条死鱼,认为这是一个坏兆头,拒绝了古米列夫。这位不幸的年轻诗人恍恍惚惚地回到法国。在那里,他饱受抑郁症折磨,决定用结束生命解决问题,溺水在 Tourville-la-Riviera 镇附近的一个湖中。但当地人救了他。幸存之后,古米廖夫给安娜写了一封信,说对她的感情非常强烈,如果她不嫁给他,他就无法生活。但安娜第三次拒绝。结果古米廖夫吞下一整罐药丸后到森林里等待死亡。但他又被救出了——这次是被一位绕道而行的林务员而救。为了放松心情,忘却他那不幸的爱情,尼古拉去了非洲。
В 1910 году в Петербурге начинают публиковать стихи Анны Ахматовой (она взяла фамилию бабушки — отец не позволил дочери позорить фамилию Горенко), молодая поэтесса становится популярной. В то же время в Россию возвращается Гумилёв, они вместе не раз оказываются на литературных сборищах. И вдруг Николай Гумилёв и Анна Ахматова объявляют о своей помолвке. 5 апреля 1910 года поэт отправляет прошение ректору Санкт-Петербургского университета: «Имею честь покорнейше просить Ваше Превосходительство разрешить мне вступить в законный брак с дочерью статского советника Анной Андреевной Горенко».
1910年安娜·阿赫玛托娃的诗歌在圣彼得堡发表(她用的是祖母的姓氏——她的父亲不允许自己的女儿令戈连科这个姓氏蒙羞),这位年轻诗人越来越受欢迎。与此同时,古米廖夫也回到了俄罗斯,他们经常会一起出现在文学聚会上。然后尼古拉·古米廖夫和安娜·阿赫玛托娃便突然宣布他们订婚了。1910年4月5日诗人向圣彼得堡大学的校长写了一封请求信:“我荣幸地请阁下让我同安娜·安德烈耶夫娜·戈连科缔结合法婚姻。”次月8日,两人举办婚礼。




推荐阅读:

塞弗尔特诗4首

约尔根·加斯里尔维斯基诗3首

奈兹瓦尔诗4首

瓦特·兰德《Istrovewithnone》

米沃什诗13首

萨福情诗选34首

琵雅·塔夫德鲁普诗3首

斯地格·拉尔松诗2首

西奥多·罗特克诗6首

卡特琳娜诗2首

安娜·哈尔贝里诗3首

金惠顺诗3首

罗斯玛丽·多布森诗20首

马克因·斯威特里茨基诗14首

库什涅尔诗8首

金惠顺诗6首

爱尔德里特·隆德恩诗5首

塞尔努达诗3首

约翰·厄普代克诗2首

西奥多·罗特克《插枝》

玛丽·施比斯特诗7首

曼德尔施塔姆诗6首

简·凯尼恩《征战忧郁》

勒内·夏尔诗20首

乔治·塞菲里斯诗14首

奈莉·萨克斯诗15首

安娜·斯沃尔诗16首

杰克·吉尔伯特诗选18首

曼德尔施塔姆诗12首

简·凯尼恩诗18首

勒内·夏尔诗14首

勒内·夏尔《三十三个片断中》

勒内·夏尔诗8首

勒内·夏尔诗4首

勒内·夏尔诗8首

埃德温·阿灵顿·罗宾逊诗4首

简·凯尼恩诗10首

朱迪丝·赖特诗10首

曼德尔施塔姆诗3首

曼德尔施塔姆《列宁格勒》

茨维塔耶娃诗2首

普希金诗6首

普拉斯诗4首

安妮.卡森诗7首

茨维塔耶娃诗38首

茨维塔耶娃诗5首

涅克拉索夫《诗人与公民》

普希金《自由颂》3个译本

普希金《安德烈·谢尼埃》

普希金诗12首

乔治·西尔泰什诗9首

切斯瓦夫·米沃什《诗论》

玛丽娜·茨维塔耶娃《山之诗》

塔尔科夫斯基诗13首

茨维塔耶娃诗4首


孤独没有什么不对,使孤独变得不好
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存