查看原文
其他

安娜·斯沃尔诗16首

Anna Swir 星期一诗社 2024-01-10
安娜·斯沃尔(Anna Swir,1909-1984),波兰女诗人。出生于华沙一个艺术家家庭。童年在极度贫困中度过。德国占领时期,当过女招待,为地下报刊撰过稿。1944年华沙起义中,担任过起义军护士。后被捕,又死里逃生。 
斯沃尔从小就迷恋艺术,尤其是诗歌。早年写过不少具有唯美主义的诗歌。二战后,诗风改变,逐步确立自己的风格,出版了《修筑街垒》、《快乐一如狗的尾巴》、《丰满一如太阳》等诗集。她的诗直接,大胆,简洁,异常的朴实,经济的文字中常常含有巨大的柔情,有时还带有明显的女权主义色彩。旅居美国的波兰诗人米沃什极为欣赏女诗人的才华,亲自将她的许多诗歌译成英文,介绍给欧美读者,称赞她“能用最少的文字讲述最动人的故事”。




第一首情歌


那爱之夜纯洁

一如古老的乐器

和它周围的空气。


丰富

一如加冕典礼。

它肉感,像劳动中妇女的腹部,

精神,

像一个数字。


它只是生命的一个瞬间,

却想成为来自生命的结论。

通过死亡

它试图领会世界的准则。


那爱之夜

有自己的野心。




门开着


不,我不想驯服你,

你会失去你的动物魅力。

你的狡黠和恐惧

让我感动,

这些特性适合你那奇异的种类。

你不会离去,

因为门总是开着,

你不会背叛,

因为我从不企求忠诚。


把手给我,

我们将在舞蹈中

穿越发出阵阵笑声的黑暗。

腿和手上

神圣的小铃铛,

一个舞姿,

柔软,恰如古老的阿拉伯字母

发之歌,

在经典地跳动。


销魂的力量

织成秘密。

但又有点归顺,

像你。




孤儿


夜里来找我时,

你是野兽。

唯有夜晚

能让女人嫁给野兽。

你兴许是野山羊,

或者疯狗。

黑暗中我难以看清。


喃喃地,我说着甜蜜的废话。

你听不懂,因为你是野兽。

你永远都不会明白

我为何会叫喊。


可你那野兽身体

比你更懂我。

它也那么悲伤。

当你呼呼大睡时,

它那毛茸茸的温暖安慰着我。

我们相拥着睡在一起,

就像两个成了孤儿的幼犬。


早晨做健美操时,灵魂遭遇麻烦

我躺下,抬起腿,

灵魂,阴差阳错,窜进我的腿。

这对她并不容易,

再说,她还得将自己分叉,

因为,我的腿共有两条。


当我倒立时,

灵魂沉入我的头颅。

这回,她倒是找到了自己的位置。


可你又能倒立多久,

尤其是在你并不知道

如何倒立的时刻。




孤独


孤独,

孤独的珍珠越长越大,

我栖身其中。

一个扩张的

空间

让我越长越大。

沉默,声音的源头。

静止,运动之母。


我孤独。

我孤独,因而我什么都不是。

怎样的幸福。

我什么都不是,因而我又什么都是。

失去本质的存在,

失去存在的本质,自由。


我纯洁,一如非存在物

保险,一如柏拉图思想,

丰富,一如一种可能。

我笑着将手伸向

一千种灿烂的前程。

我可以变成海上泡沫,

获得那稍纵即逝的快乐。

抑或变成水母,永久拥有

水母全部的美。

抑或鸟,享受着飞翔的快乐,

抑或石头,品味着永恒的快乐。

抑或银河。


我孤独,我强大。

孤独保护着我。

我孤独,因而我又不孤独,

我不孤独,因而我才存在,

犹如完美一般完美,

犹如丰富一般丰富。


随后,人们会来到我面前,给予我

皮肤,眼睛的颜色,性别和名字。

还将给予我人类的

过去和未来。



关于我父亲和母亲的诗


◎一只纸衣箱


父亲那时十六岁,

在床下藏着一只

带窟窿眼的纸衣箱。

衣箱里有一件脏衬衫

和许多政治传单。


复工之后

他将传单散发到指定地点。

同事们正在油漆剧院顶蓬。

他总在脚手架上

跳跃着,地面

在下,

头向前。

他那时十六岁。




◎父亲总是想起


整整一生,父亲总是

想起一九0五年

革命,想起他怎样

和同志们一起递送传单,

当一切开始时,

怎样身处蘑菇广场,

站在他右边的人

怎样从衣服下掏出

一面红旗,而左边的人——

一支手枪。


他怎样在元帅大街

游行,忽然哥萨克的

袭击,头顶上

马蹄,他在逃离,

一个哥萨克砍下了

他同事的手臂,手臂掉在

人行道上,另一个哥萨克

砍下了一名妇女的

头颅,父亲在逃离,

他不得不逃到

美洲。


父亲总是唱起

一九0五年的歌,

一直到死。

现在

我唱。




◎我母亲,斯塔夏小姐


当母亲在奥斯特罗文卡城

教堂街上行走时,

那些犹太老妇们

禁不住啧啧称赞:

这是个天使。


她在诗琴演唱团

唱女高音。

英俊的拉琴斯基先生

想娶她为妻。她解除了

婚约。


他绝望了。

老天爷会为我惩罚你的。

上帝真的惩罚了她。

她嫁给了一个疯子。




◎穷人汤


华沙的大街小巷

滚动着济贫餐车的轱辘。

穷人们排着队,

站在华沙街头

为他们点燃的篝火旁

取暖。


这是第一次世界大战。

母亲戴上头巾,

遮住脸,到街上

去排队领

穷人汤。


母亲惟恐

让门房的老婆看见。

毕竟,母亲是

一位艺术家的妻子。




◎一位艺术家搬迁


拂晓时分

我们蹑手蹑脚地离开。


父亲提着画架

和三幅画,母亲

一只箱子和外祖母传下的

鸭绒被,我

一口锅和一只茶壶。


我们将所有这些装上大车,

快快快,

别让门房看见。

父亲

拉着车,快快快,

母亲在后面推,快快快,

我也推着,快快快,快快快,快快快,

别让门房看见。


我们欠着

半年的房租。




◎白色的结婚拖鞋


夜里

母亲打开一只箱子,取出

那双丝质结婚拖鞋。

然后用墨水

久久地涂抹着它们。


一大早

她穿着那双拖鞋

上街去排队

领面包。

气温十度。

她在街上站了

三个小时。


他们发给每人

四分之一条面包。




◎三块糖果


我饿得头晕目眩。

这孩子苍白如纸,

当我们走在街上时,

母亲对父亲说。


那就给我们每人买块夹心糖吧,

父亲说。

我没有钱,

母亲说。


她还是给我们每人买了块

夹心糖。

不管怎样,它会给你们力气的,

母亲说。


我们三人

都笑了。

我们品尝着。三座天堂

融化在我们嘴里。




◎我十一岁


我恨父亲的画。

我们的全部苦难都在这些画中,

还有母亲的泪。

它们蝙蝠似的

吮吸我们的血,索求

生命的牺牲,像上帝。


我爱父亲的画。

它们是我的兄弟姐妹,仅有的

同伴,在那间像疯子的挣扎一样

与世隔绝的画室。


家里没人时,

我让沾上墨水的手指

伸过蜡烛的

火焰。

我想成为圣徒,

我想赶上父亲的画。


我不知道

我恨,我爱,

我想赶上父亲的画。




◎我父亲,堂吉诃德


他没有载入

时髦画家的名册。

评论家们装作

不知他的存在。

天真如堂吉诃德

他试图

独自与世界搏斗。


我常说:他们将把你啄死,

你会输。


他输了。他没有载入

时髦画家的名册。




◎他没有从三楼跳下


第二次世界大战。

华沙。

今夜,他们朝剧院广场

投下了炸弹。


父亲的画室

就在剧院广场。

所有的画,四十年的

劳动。


翌晨,父亲去到

剧院广场。

他看见了。

画室没有了屋顶,

没有了墙,

没有了地面。


父亲没有从

三楼跳下。

父亲又一次

从头开始。




◎洗衬衫


最后一次,我洗着死去的

父亲的衬衫。衬衫

散发出汗味。从儿时

我就记住了那汗味。

这么多年,

我为他洗衬衫和内衣,

将它们在画室的

铁炉旁烘干,

他常常还没等熨好

就穿上了它们。


世上所有躯体中,

动物的,人类的,

惟有一个散发出那汗味。

最后一次,

我呼吸着它。洗着这件衬衫,

我永远

摧毁了它。

如今,

只有散发出颜料味的画

在他身后留下。




◎我们比他们活得久长


他将出席自己遗作展览

庄严的开幕式,依旧

穿着灰毛线衣,

站在我的身旁,

佝偻着,

但很精神。


谁都不会看见他。

惟有我会将他凝视。

他会说:

我们比他们活得久长。


高 兴 / 译



推荐阅读:

安娜·斯维尔诗30首

安娜·思沃诗14首

安娜·斯沃尔诗12首

安娜·布兰迪亚娜诗14首

安娜·丽塔·佛朗哥诗4首

安娜·埃贝尔诗2首

米沃什诗20首

特朗斯特罗姆《悲哀贡多拉》

泰德·休斯诗23首

海明威诗13首

卡瓦耶罗·伯纳德7首

艾布·马迪诗2首

穆特朗诗2首

米·努埃曼诗2首

拜伦《哀希腊》

拜伦《普罗米修斯》

拜伦《想当年我们俩分手》

特朗斯特罗姆诗21首

特朗斯特罗姆诗13首

特朗斯特罗姆诗12首

特朗斯特罗姆诗6首

特朗斯特罗姆5首

艾吕雅诗19首

奥登诗3首

西尔瓦《夜曲第三首》

西格利亚诗11首

马苏里《无所顾忌》

奥登诗55首

王佐良译奥登诗7首

王佐良译彭斯诗4首

袁可嘉译诗9首

袁可嘉译叶芝诗5首

海姆诗20首

华兹华斯《丁登寺旁》

图霍尔斯基《教堂和摩天大楼》

尼古拉斯·纪廉《两个祖先的歌》

海姆《战争》

阿伦茨《夜里》

罗伯茨《割草》

贝兹鲁奇《西里西亚的森林》

勃鲁图斯诗2首

库奈奈诗2首

容克诗2首

卡明斯诗14首

彭斯诗15首

乔叟诗3首

道生诗3首

布罗茨基诗14首

波德莱尔《信天翁》

哈菲兹《世上的蔷薇千朵万朵》

威廉·布莱克《爱的花园》

帕斯捷尔纳克《哈姆雷特》

卡图卢斯《生活吧,蕾丝比亚,爱吧》

沃伦《世事沧桑话鸣鸟》

沃尔科特《黑八月》

惠特曼《啊,船长!我的船长!》

华兹华斯《孤独的刈麦女》

魏尔伦《月光》

吉普林《如果》

布莱希特《诗人的流亡》

扎加耶夫斯基诗12首

巴列霍《只信你》

狄更生《如果记住就是忘却》

雪莱《给云雀》

布考斯基《蓝鸟》

弗罗斯特《丝绸帐篷》

曼德尔施塔姆《列宁格勒》

特兰斯特罗默《果戈理》

拜伦《雅典的少女》

黑塞《雾中》

博尔赫斯《我的一生》

莎士比亚诗8首

威廉·布莱克《老虎》

阿赫玛托娃《安魂曲》

约翰·弥尔顿《时间啊…》

弥尔顿《我仿佛看见》

D·H·劳伦斯《钢琴》

徐志摩译李清照词

徐志摩译哈代诗3首

徐志摩译曼殊菲尔诗3首


永远不要去触及那忘却的黑暗

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存