查看原文
其他

卡特琳娜诗2首

Forström 星期一诗社 2024-01-10

卡特琳娜(Catarina Forström)芬兰70后女诗人



我的哥哥妹妹和我


我的哥哥妹妹和我一起在逃 车灯的光朝路边奔涌

我针织的围巾沙沙作响飞出车窗

跑成线团 一丝最后的流苏在桥头滑出我手心

我的手在抽丝但妹妹给它打了个节

波浪爬进我哥哥的裤管 我妹妹的头发

被吹过大海 天空在风中哞哞喊叫

你兜里装着线团沿马路奔跑

你用手电筒照桥 桥像渡船闪耀

一条船摇摆着倒向你头发 我们站在剪刀瓣上

风在那里松解我们的话语

在哥哥发信号跳入大海

在大海把我扔过到桥上以前

我拼写着“晚安”

没等我们从桥两边吹气

妹妹已在桥的钢索顶端做起了平衡动作

风吹起我们手掌的地方

比旅鼠的“再见”

更小的细小的粉色在挥手中道别




别在池边玩


我不会把你的亲戚带往池塘。

你的亲戚很深,池塘很滑。

我不会同火柴,你的亲戚游戏

别把他们扔在一边不管。我会轻易抵达池塘

池塘深处,你的亲戚坐着我的借口在草上飘游

池塘高处,我站立着监视

只要我不向你透露

你的亲戚不会拒绝整夜呆在池中

――别让人知道。你能守口如瓶吗。我们能守口如瓶吗。

一个人知道只是一个人。两个人知道也只是两个。整个世界知道

也就无人知道,尽管那个无人可能是一个读书人。我们应该象读书人那样沉默。

象四不像那样沉默。如果有人出现你懂吗。让他一无所知。

喊救命吧。我不能开口。亲戚和我。你一无所知。

那么好好听着。让我们互相鼓励。呼出你杯中所知道的东西。把杯子

倒过来,放在桌上。把桌子放在雨中。别碰它。哦,摸我们吧,舒服极了。

他们说。

你舅舅的发夹在水底闪耀。

我坐在池边,把茶勺扔入池里。

你舅舅把头发弄的真美,我们脑袋里的天气真好。

他们用柔软的小梳子梳头,在盒里挑选着

发夹。他们攒集了一大堆发夹。

他们引诱蓝玲花把它们放在耳边我吞咽了几朵野百合。

但现在我把你的亲戚丢在池里,有人问

他们去了哪里。

这真可成为一个美妙的理由。

去池塘的汽车座又深又滑。

车祸随时会出现。你父亲也是如此。

他带着飞机零件,如果是一架好飞机他会

抱着那些零件不放。

他胸袋里装着保险书,上面写着:

“比起走路,我更爱飞行,更爱远离你们。飞行时

我就高飞。我宁愿飞。走

是没有办法。我会飞。”

就这样他和机翼深深地坠陷,象一只铁锚下滑。

他一杯咖啡也不会多喝

我坐在池边,喊叫

“我煮了很多很多咖啡,没人想在来一点吗?”


李 笠 / 译



从时代特征上说,芬兰诗歌分为古代诗歌和现代诗歌两个时期。许多世纪以来,主要由于芬兰的地理位置,芬兰人民一直处于欧洲文明的边缘地带。随着基督教的出现,这种与世隔绝的状态才被打破,新的思想意识逐渐与旧有的自然神话、部落英雄传说交织融合,形成了丰富多彩的芬兰文化。
以芬兰语言写作的诗歌出现于1860—1880年间。但是,除了阿列克西·基维(1834—1872)以外,诗人们虽然表现了运用诗歌形式的才能,却缺乏创造精神。A·阿尔奎斯特(1826—1889)以笔名奥克萨宁出版了《火花》(1860—1868),其目的主要是说明如何用芬兰语写作不同形式的诗歌。《火花》使他成为芬兰诗歌规范的制订者。把鲁内贝格与托佩利乌斯用瑞典文写的诗歌格式引进芬兰语诗歌的是尤哈纳·亨利克·埃尔科(1849—1906)和卡尔洛·克拉姆苏(1855—1895)。埃尔科还学习先辈大师的精神,创作了一些清新的田园诗歌。基维主要从事小说和戏剧的创作,但在诗歌上更具有独创精神。他的诗歌节奏多变,不用押韵,表达了发自内心的深切感受。
19世纪末期,芬兰的文学振兴在诗歌领域结出了硕果。一大批在芬兰学校培养出的青年登上了历史舞台,他们决心投身于创造民族艺术的伟大事业。他们自称为“芬兰的青年一代”,其成员包括所有艺术领域的活动家,例如作曲家西贝利乌斯。在诗歌上取得了突破性成就的是埃伊诺·雷诺(1878—1926)、奥托·曼尼宁(1872—1950)和V·A·科斯肯涅米(1885—1962)三位诗人,他们都是从芬兰民歌中提取主题、以世界文学名著为榜样进行创作的。雷诺是这三人当中最富有才气的诗人。他的创作事业以《前进之歌》(1896)为开端,作品以不拘一格、富于活力而著称。他既善于写作叙事诗歌也善于写抒情诗歌。由于他熟悉斯堪的纳维亚半岛诗歌,对芬兰古代文化遗产有深刻的理解,所以使芬兰诗歌在形式上摆脱了对鲁内贝格和托佩利乌斯的依赖,开创了新的风格。他采用芬兰神话写作,不是出于民族浪漫主义的精神,而是把这种形式作为一种表达个人经历和普遍真理的手段。



推荐阅读:

巴鲁迪诗2首

里尔克诗14首

布罗茨基诗6首

邵基诗3首

沙迪诗2首

易卜拉欣《1919年埃及妇女大游行》

赛布尔《啊,我的星,啊,我惟一的星》

塔哈《热恋中的月亮》

瓦法《当夜色来临的时候》

里尔克《时辰祈祷·贫穷与死亡》

里尔克《杜伊诺哀歌》

苏尔达斯诗8首

奈都诗4首

安莉塔·波利坦诗3首

伯勒萨德诗2首

尼拉腊《云之歌》

本德《鸟语》

特德·贝里根诗13首

三木露风诗6首

土井晚翠诗4首

柿本人麻吕诗4首

山上忆良诗3首

室生犀星诗3首

三好达治诗3首

鲇川信夫《船舶旅馆晨歌》

科恩诗12首

特德·贝里根诗14首

奥里维拉诗4首

拉莫斯诗3首

板顿诗7首

哈姆扎诗3首

伦德拉《人间的歌》

托埃蒂·赫拉蒂《孤独的渔夫》

叶芝诗15首

丁尼生《尤利西斯》

瓜尔兑亚诗3首

哲米勒诗2首

西都莫朗《早上的空地》

陶白《人们说》

穆海勒希勒《回忆仿佛沙粒》

马丁内斯《扭断那天鹅的脖子》

高村光太郎诗5首

丁尼生诗4首

塞亚卜诗4首

鲁萨菲诗3首

贾瓦希里诗4首

白雅帖《给我的妻子的情诗》

梅拉伊卡《颤抖的旋律》

宰哈维《我俩身在异乡为异客》

丁尼生《悼念集》

科加瓦诗5首

卡兰萨诗3首

瓦伦西亚诗2首

西尔瓦《夜曲第三首》

拉法埃尔·蓬博《夜间》

卡罗《钦波拉索的颂歌》

哈克夫《深奥的生活之歌》

克鲁斯诗7首

纳赫拉诗5首

吉尔·维尼奥诗4首

邓肯·司各特《颂歌》

亚·詹·马·斯密斯《海岩》

塞维斯《孤寂的落日射出一派凄光》

爱·波·约翰逊《他说,继续战斗》

沃丁顿《新的季节》

里尔克诗18首

W·S·默温诗6首

野口米次郎诗3首

西条八十诗6首

新川和江诗3首

与谢芜村俳句选

与谢野铁干《败荷》

里尔克《上缴法兰西温柔的税》

里尔克《致荷尔德林》

布洛克诗15首

伊沃诗14首

班代拉诗6首

莫拉埃斯诗3首

梅格·内托诗3首

迪亚斯诗2首

安特拉德《海滩上的安慰》

阿尔维斯诗2首

古今和歌集①

古今和歌集②

古今和歌集③

阿尔丁顿诗2组

阿诺德《多弗海滨》

燕卜荪《两韵十九行诗》

霍思曼诗3首

吉卜林诗2首

麦克林诗2首

马维尔《致羞怯的情人》

金素月诗26首

鲁米诗3首赏析

柳谨助诗3首

鞠孝汶诗2首

罗俊敏诗2首

文忠成诗2首

郑澈《思美人曲》

尹善道《五友歌》

D·H·劳伦斯诗8首

贡戈拉诗3首

塞蒂纳诗2首

鲁米《同甘共苦》

阿特伍德《弃儿》

卡斯特拉诺斯《面对一块古石的默想》

马查多《给我的影子》

鲁米诗20首

阿特伍德诗4首

维加诗4首

埃斯普马克诗3首

萨利纳斯诗4首

塔伦斯《和杜甫》

卡琳·波伊《奉献》

弗勒丁《好天气》

里尔克《果园》

乌纳穆诺诗3首

海顿斯坦诗7首

艾米莉·勃朗特诗5首

正冈子规俳句选

与谢野晶子诗选

里尔克《窗》

里尔克《瓦莱四行诗》


在男人和女人中间 横亘着一条深不可测的暗流
就是男女都必须理解对方是活在那条暗流对岸的生灵
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存