查看原文
其他

鲁萨菲诗3首

马卢夫·鲁萨菲 星期一诗社 2024-01-10

马卢夫·鲁萨菲(1875-1945)伊拉克复兴时期最重要的诗人之一。他的诗具有强烈的社会性和时代感,反映了伊拉克人民的苦难和他们对自由和真理的不懈追求。出版的诗集有《鲁萨菲诗集》、《爱国诗选》、《教育的吉祥物》等,还有文学理论著作多种。



夜莺之歌


一只夜莺站在树枝上,

我听见它在吟诵诗章:


我有一颗高尚的心灵,

只酷爱大自然的美景。


我爱春光分外娇,

美不胜收多妖娆。


我生活在枝头,树间,

不要堡垒,不求宫殿。


满心高兴,满怀爱情,

飞来飞去,花间树丛。


树枝就是我的家,

绿荫在上花在下。


问问清晨吹起的习习微风,

多少枝叶弯腰听我的歌声。


问问鲜花如何评价我的吟诵,

她们对它的评语真令我高兴。


我张嘴时,多少花朵洗耳恭听,

然后说道:愿你永远鸣啭不停。


喂!人们!我生来自由自在,

只愿在空中飞翔、徘徊。


你们如果想得到我的安慰,

千万别把我监禁在房间里。


你们若要听我唱歌,

那就放开我,放开我!


仲 跻 昆 / 译



夕照


她徐徐落下,向西天曳着裙裾

犹如被遗弃的恋人,色泽暗黄


她在黄昏的手里悸动,像

相思病患者辗转反侧在病床


她的东升在你面前笑出了拂晓

她的西落淌出了泪水滂沱的晚上


在白昼的中央她失去平衡

愈来愈急地下降、下降


她闪着光芒离开天庭

缓缓朝地面依傍、依傍


终于靠近了西天,她的脸庞

犹如姜黄,在光线中变幻无常


在地平线的尽头,她又成了牛眼菊

那么干渴,显得憔悴、枯黄


她西沉了,像烈焰,末梢

是天边那悠长悠长的霞光


晚霞惨淡的色彩令心灵震动

像出鞘的宝剑上涂抹着血浆


仿佛受害人的血搀和着泪

从孤儿的眼睛里潸潸流淌


霞光的顶端镕金溢彩,它的下端

如融化的红花浸透在地平线上


余晖依稀,似乎太阳拎起了袖口

因为她的光芒变湿、溶化


像娴淑的少妇在离别情人的那天

凝眸痴视,在他身后把绢帕挥扬


最后悠然远去,消失在面纱下

纯朴的脸上满是沮丧和忧伤


又像一个被灾祸的打击

摧毁了尊严的人含怨还乡


从高雅的厅堂卑微地下坠

在冷落的洞中无声无息地偃躺


***


难忘怀我在阿扎米亚附近的停步

夕阳西斜急急欲歇隐


举目望,右边是庄稼的绿野

左边是枣椰树和花木林


水车的嘎嘎声使我的心情激奋

忧伤的人却认为这是嚎啕的悲音


在庄稼后面,牧人赶着羊群

归向栏圈,行行复行行


有人弯腰赶着两匹

羸瘦的驮马在黄昏耕耘


在我视界的最远处,炊烟袅袅

时而轻悠,时而浓密


飘散纷乱地升上天空

仍在地上延伸,连着根柢


浓黑的烟雾在苍穹层层堆叠

犹如山岭驮着山岭


我驻足向四面八方眺望

投去同病相怜的目光一缕


太阳落山了,当她辞别的时候

崎岖的丘陵、宽坦的平原都在涕泣


她隐没了,暗色使天空寂寞凄凉

光线因为她而消瘦、重病


直到光线的生命被夺去

这里只有黑暗是伊兹拉依神灵


黑暗苍茫地走来,沉沉,沉沉

垂下它的帷幔,紧紧,紧紧


黢黑的夜色把人们遮蔽

每个人在我看来都成憧憧怪影


我一倾身躯冲人黑暗之中

给我引路的是北斗七星


哪怕幽暗使我孤独,繁星

派出银光做使者,给我温馨


赞美啊,使世界有了星辰的神

那星辰在太空中纵横飞行


多少头脑为它而撞击

要揭示它未知的奥秘


切勿蔑视渺小的星辰

最高的星往往看上去疏光淡影


自古天上就有势力的搏斗

以太就是它筛下的微粒


读一读宇宙之书吧,从中你将得到

你主的教谕,全诠释得详详尽尽


丢开那些人为的见解,主啊,它不会

给真正的事实增添一根灯芯



太阳


太阳像一艘乘风前进的船舶

在天空的海洋里奋力扬波

须臾之间她就要沉没,由于

触礁摧毁了船体,导致熄火


郭 黎 / 译



推荐阅读:

古尔贝里诗4首

玛丽亚·怀恩诗2首

林德格伦诗2首

斯特林堡《我看见了太阳》

奥他维奥·帕斯35首

理查德·布劳提根诗17首

富埃尔特斯诗3首

金良植诗2首

迪埃戈诗2首

塞拉雅诗2首

埃斯普龙塞达《太阳颂》

德·拉·克鲁斯《心灵的黑夜》

理查德·布劳提根诗32首

理查德·布劳提根诗25首

鲍勃·迪伦诗27首

杜丽特尔诗16首

金斯堡诗7首

罗伯特·邓肯诗2首

布莱恩特诗4首

布雷兹特里特《致我充满柔情的亲爱丈夫》

沃尔科特诗10首

赫伯特散文诗7首

约翰·海恩斯诗14首

麦克利什诗2首

蒙塔莱诗4首

罗伯特·勃朗宁诗4首

肯纳季·艾基诗9首

何塞·马蒂《Homagno》

卡夫卡诗18首

根纳季·艾基诗32首

卡尔·菲利普斯诗选

密斯特拉尔诗11首

维森特·维多夫罗诗5首

胡什哈尔·哈塔克诗3首

维奥雷达·帕拉《感谢生活》

克亚鲁丁·哈代姆《阿富汗之歌》

安德烈·布勒东诗5首

加里·斯奈德诗7首

菲利帕•维丽叶斯诗4首

贾旺娃·德玛诗4首

乐波冈•马诗乐诗3首

詹姆士•马修斯诗2首

梅儒佩诗9首

盖瑞·斯奈德《八月中旬沙斗山瞭望哨》

普拉丝诗25首

克里斯坦森诗6首

蜂饲耳诗12首

妮娜·凯西恩诗3首

罗伯特.迪诺斯诗6首

伊克巴尔诗3首

费兹诗2首

卡斯米《今天和明天》

纪伯伦散文诗7首

安德拉德诗12首

尼娜‧卡香诗6首

普雷维尔诗3首

瑙瓦拉·蓬拍汶诗5首

诗琳通诗3首

巴雍·颂通《书籍·鲜花·水流·爱情》

昂堪·甘拉亚纳蓬《诗人的誓言》

罗伯特·勃莱诗11首

查尔斯.布考斯基诗7首

玛丽·奥利弗诗14首

苏阿德·萨巴赫诗3首

欧·艾·雷沙诗2首

萨义德《复活与灰烬》

尼·哈尼姆《请你再告诉我》

达格拉卡《地中海的诗》

罗伯特·布莱诗30首

勃莱诗10首

刘仲庐诗2首

陶金花诗4首

巴哈·扎因《迟延真实》

法德娃·图甘诗3首

珍黛妮·沙阿诗3首

马亨德拉诗3首

勃莱诗4首

叶维廉译保罗·策兰诗2首

丁尼生《鹰》

惠特曼《黄昏的和歌》

华兹华斯《早春遣句》

马杰农《我相思成病》

马斯特斯诗22首

郭沫若译华兹华斯诗4首

华兹华斯《致杜鹃》

华兹华斯《我孤独地漫游,像一朵云》

卡尔·桑德堡《雾》

华兹华斯诗10首

华兹华斯十四行诗6首

马林·索雷斯库诗11首

瓦夫什凯维奇诗10首

卡尔·桑德堡诗9首

芒达拉诗2首

穆巴迪亚特诗3首

达迪耶诗2首

威廉·华兹华斯《永生颂》

聂鲁达《一百首爱的十四行诗》

惠特曼《哀歌》

惠特曼《从滚滚的人海中》

耶麦诗14首

桑托斯诗2首

索萨诗2首

诺洛尼亚诗2首

W.C.威廉斯诗13首

米开朗基罗诗6首

莱·马雷诗6首

约翰·肖·尼尔森诗3首

詹姆斯·麦考莱诗3首

爱德华·菲茨杰拉德诗选

嘎波莱-梅辛《归家的游子》

威廉·怀特黑德诗2首

布可夫斯基诗33首

安东尼奥·马查多诗6首

总统诗人桑戈尔诗3首

狄奥普诗2首

法尔诗2首

罗伯特•布里吉斯诗4首

约翰•贝杰曼诗3首

塞尔努达《给身体的诗》

茨维塔耶娃诗6首

布莱希特诗9首

阿尔贝·加缪《秋是第二个春》

罗伯特·骚塞诗8首

托马斯•沃顿诗2首

布莱希特诗6首

安东尼奥•马查多诗7首

盖斯《悬诗》

霍普诗5首

柯文·哈特《未来的历史》

玛丽·吉尔摩诗5首

菲茨杰拉德诗3首

马·沃洛申诗3首

缪塞诗7首

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存