查看原文
其他

埃德温·阿灵顿·罗宾逊诗4首

Robinson 星期一诗社 2024-01-10
埃德温·阿灵顿·罗宾逊(Edwin Arlington Robinson,1869—1935),美国诗人。在缅因州加德纳镇长大。1891年进哈佛大学读书,两年后因家贫辍学,去纽约谋生,做过地铁稽查员。1896年自费出版诗集急流与昨夜(后易名为夜之子)。1902年出版的诗集克莱格上尉受到总统罗斯福的好评。1916年,诗集天边人影出版,确定了他在美国诗坛的地位。罗宾逊的叙事诗相当出色,其重要作品有长篇叙事三部曲:墨林(1917)、朗塞洛(1920)和特里斯丹(1927)。他是1922、1925、1928三次普利策奖获得者。
罗宾逊早期的诗大多用传统形式写成,主要描述蒂尔伯里镇上各种各样的人物,这类诗被人们称做“人物肖像”诗。这些诗生活气息浓郁,表现了诗人对资本主义社会的不满。这些诗语言朴素,诗中的人物形象在美国家喻户晓。罗宾逊后期一些作品是以中世纪亚瑟王传为基础写成的长篇叙事诗,用抑扬格五音步无韵体。但他没有囿于旧形式,使古老的故事获得新生。
罗宾逊力图摆脱维多利亚时代英国浪漫主义诗歌的影响,追求构思与意象的新奇,把激情、冷嘲与幽默熔于一炉,并注意挖掘人物内心深处的东西,这些与后来的美国现代派诗人有相似之处,所以,有人把他看做是美国现代派诗的先行者。




山上的古屋


他们全都已经离去,

古屋紧闭,一片幽静,

再没什么值得一提。


穿过灰暗破败的墙壁,

风吹进来,尖厉,凄清,

他们已经全都离去。


此刻已无人留在屋里,

说几句赞语,道几声恶评,

再没什么值得一提。


我们为何留连于此地,

绕着那塌落的窗门?

他们全都已经离去。


我们可怜的梦想戏剧,

对他们来说是白费力气,

再没什么值得一提。


现在只有断垣残壁,

留存在山上的古屋,

他们已经全都离去,

再没什么值得一提。




左拉


就因为他让你们看泄露地狱

机密的图景,你们就害怕;

就因为他计算花多少代价

你们混个清白,而且从头算起,

你们就讨厌他。但他看到

上帝有人心,上帝手中掂量着

你们反对他严峻的艺术王国

那神经质的虚弱无力的征讨。


我们可耻的麻木(我们名之曰

基督教信仰)是粗暴的诡计,

只有把它克服,我们才能蔑视

真理被折磨得尖叫的恐惧,

在仇恨这肮脏的自卫心理中

看到人的神圣的心在跳动。




理查·珂利


每当理查·珂利走进闹市,

我们,街上的人,两眼瞪圆:

他从头到脚是地道的绅士,

潇洒纤瘦,风度翩翩。


他衣着永远淡雅素净,

他谈吐永远文质彬彬,

当他向人问好,人们不禁

怦然心动,他走路光采照人。


他有钱──是呵,富比王侯──

令人钦佩地读遍各种学问,

总而言之,他是无所不有,

谁都盼望能有他的福分。


我们苦干,等着福光降瑞,

整月没肉吃,面包讨人嫌,

而理查·珂利,在宁静的夏


赵 毅 衡 / 译




Richard Cory

理查德·科里


Whenever Richard Cory went down town, 

无论何时理查德·科里走到城里来,

We people on the pavement looked at him:

我们这些流浪在街头的家伙都会盯着他看: 

He was a gentleman from sole to crown, 

他有一股彻头彻尾的绅士气派,

Clean favored, and imperially slim. 

干净利落,瘦硬的腰杆一点儿也不会弯。

And he was always quietly arrayed, 

他总是打扮得整齐有品位,

And he was always human when he talked; 

讲起话来也总是充满了谦逊味,

But still he fluttered pulses when he said,

但他的每声“早安”都让人如痴如醉,

"Good-morning," and he glittered when he walked. 

他的每一次举步都仿佛有阳光点缀。

And he was rich—yes, richer than a king— 

当然他很富,可以说,富可敌国,

And admirably schooled in every grace:

更让人钦佩的是他处处修养卓绝:

In fine, we thought that he was everything 

总之,我们觉得他本人就是一种无声的劝说,

To make us wish that we were in his place. 

让我们渴望成为他的子民并充满喜悦。

So on we worked, and waited for the light, 

我们一如既往地做工,等待着那心底的黎明,

And went without the meat, and cursed the bread; 

我们依旧没有肉吃,一再诅咒劣质的面包;

And Richard Cory, one calm summer night, 

我们的理查德·科里,披着夏夜的月影,

Went home and put a bullet through his head. 

回到家中,用一颗子弹射穿了自己的脑勺。



推荐阅读:

米沃什诗20首

特朗斯特罗姆《悲哀贡多拉》

泰德·休斯诗23首

海明威诗13首

卡瓦耶罗·伯纳德7首

艾布·马迪诗2首

穆特朗诗2首

米·努埃曼诗2首

拜伦《哀希腊》

拜伦《普罗米修斯》

拜伦《想当年我们俩分手》

特朗斯特罗姆诗21首

特朗斯特罗姆诗13首

特朗斯特罗姆诗12首

特朗斯特罗姆诗6首

特朗斯特罗姆5首

艾吕雅诗19首

奥登诗3首

西尔瓦《夜曲第三首》

西格利亚诗11首

马苏里《无所顾忌》

奥登诗55首

王佐良译奥登诗7首

王佐良译彭斯诗4首

袁可嘉译诗9首

袁可嘉译叶芝诗5首

海姆诗20首

华兹华斯《丁登寺旁》

图霍尔斯基《教堂和摩天大楼》

尼古拉斯·纪廉《两个祖先的歌》

海姆《战争》

阿伦茨《夜里》

罗伯茨《割草》

贝兹鲁奇《西里西亚的森林》

勃鲁图斯诗2首

库奈奈诗2首

容克诗2首

卡明斯诗14首

彭斯诗15首

乔叟诗3首

道生诗3首

布罗茨基诗14首

波德莱尔《信天翁》

哈菲兹《世上的蔷薇千朵万朵》

威廉·布莱克《爱的花园》

帕斯捷尔纳克《哈姆雷特》

卡图卢斯《生活吧,蕾丝比亚,爱吧》

沃伦《世事沧桑话鸣鸟》

沃尔科特《黑八月》

惠特曼《啊,船长!我的船长!》

华兹华斯《孤独的刈麦女》

魏尔伦《月光》

吉普林《如果》

布莱希特《诗人的流亡》

扎加耶夫斯基诗12首

巴列霍《只信你》

狄更生《如果记住就是忘却》

雪莱《给云雀》

布考斯基《蓝鸟》

弗罗斯特《丝绸帐篷》

曼德尔施塔姆《列宁格勒》

特兰斯特罗默《果戈理》

拜伦《雅典的少女》

黑塞《雾中》

博尔赫斯《我的一生》

莎士比亚诗8首

威廉·布莱克《老虎》

阿赫玛托娃《安魂曲》

约翰·弥尔顿《时间啊…》

弥尔顿《我仿佛看见》

D·H·劳伦斯《钢琴》

徐志摩译李清照词

徐志摩译哈代诗3首

徐志摩译曼殊菲尔诗3首

普希金《青铜骑士》

艾略特《四个四重奏》

R·S·托马斯诗30首

狄兰·托马斯《不要温和地走进那个良夜》

约翰·弥尔顿《哀失明》

赫塞《梦》

马丁松《三月的夜晚》

曼德尔施塔姆《干草堆》

扎加耶夫斯基《房间》

叶赛宁《我记得》

辛波斯卡·扎加耶夫斯基·布罗茨基《云》

张枣译史蒂文斯诗13首

张枣译马克·斯特兰德诗5首

叶芝《茵尼斯弗利岛》

辛波斯卡《种种可能》

托马斯·哈代《对镜》

张枣译希尼诗6首

米沃什《第二空间》


我们可耻的麻木是粗暴的诡计

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存