查看原文
其他

爱尔德里特·隆德恩诗5首

Eldrid Lunden 星期一诗社 2024-01-10
爱尔德里特·隆德恩( Eldrid Lunden ,1940-) 来自挪威,生于1940年。“她是向那些自以为有高度文化修养的、象征诗歌传统进行造反一代人中的一员。她的第一部诗歌集《例如七月》于1968年出版。与作为诗人的工作同时进行的是,爱尔德里特·隆德恩还涉足写作教育。她获得了挪威第一个创作教授的职位。”耐舍诗歌节主席戈依·佩尔松是这样介绍隆德恩的。
诗中看似遥远的记忆和家庭生活,语言柔软而犀利。诗人对事件的精神进行预言,这一点显而易见。在北欧,“有人相当强烈深刻地说过,爱尔德里特·隆德恩的语言像照相机一样从一个画面移动到另一个画面。”诗歌总是从此时进入彼时,从此地进入异地的。




想到父亲和他的马


想到父亲和他的马。那些似乎只成为他马的马

母亲没有真正认识我们的马。她给它们喂草

但从不踏入马厩。她从不把马牵出去,领进来,或把它们从牧场带回家

每当我们牵马,套鞍,骑坐,她总是大声叫喊,要我们小心

随着我们长大成人,父亲渐渐放弃了自己地位。“牵马时,

你必须镇静地从正面接近它。”父亲对我说。这并不容易,

马忙着咀嚼,头朝一边侧。这样,你就老斜着向它走去

最难的是马最后终于停止。不是停止

咀嚼,远远不是。而是它眯着眼睛看你慢慢地向它靠近,脸

露出怪异的表情



 

最小的


一个永远在移动中的

静点


你不说虚无是什么

就能说虚无是虚无吗?

我在想。有什么比现在

更具有死亡气息?

我站在这里。和我

倒空的现在,那穿过一个个昼夜,一具具形体的

岁月,并看见

对现在,永远更现在的追寻,几乎

无法理解一次简单的死


兔子是一种喑哑动物。据说

它一生中,为两件事

叫喊,当它交媾

当它死去

兔子为保护自己而变色

兔子叫喊的时候

是在思想的时候

兔子和另一个兔子

透明的兔子


睡美人的塔中

那甜美压力的支柱

在那里。我们中某人此刻或那时怀有的奇怪

猜疑在那里,仿佛

某些东西睡了,在热血沸腾的

我们的身上睡去

无边的睡眠。无边的

血液。自由的

野兽只会成为自由的野兽


我们的死

如此妙语连珠的此刻,那里,说话是最

喑哑的表达:看着我!你愿意吗?

黑暗被拧回泥土

光被送回光中

精确无误,在嘴和声音下

精确无误,没有嘴和声音


带有沉默宁静经验的

流入嘴和胸膛的敞开之流的

刀没有来

但刀几乎有着阿尔基梅德的

记忆。它们来过


可靠就像今天,1月15日,

穿过一个初女般绿色地带

草坪,明亮的风,阳光

时间站立不动。我觉得。感管

不会生长。那里,一定有东西在


就象你打开自以为熟悉的门

突然,你看见灯亮了起来,雪穿过屋子

穿过眼睛。如此明亮,好象屋子不再存在

兔子拼命地下雪,雪笔直穿过

兔子


李 笠 / 译



There are species


There are species where the relationship between male and

female is more clearly defined. For instance spiders

where the male role is so marginal that

the femal eats the male

when he has delivered his sperm


And then there are fish

where the male is so tiny that he

lives like a polyp

on his mate




Eldrid Lunden


Der finst arter - Poem by Eldrid Lunden

Der finst arter der forholdet mellom hanndyr og

hodyr er tydelegare. For eksempel edderkoppar

der hannens rolle er så perifer at

hodyret et opp hannen

når han har levert sæden sin


Og så finst der fiskeslag

der hannen er så liten at han

lever som ein polypp

på maken sin 




The image of the white bear is back


It's almost entirely white. An infinite white

mountainside and the white bear

with her cubs tumbling between her legs


She turns her head towards the wind

I'm thinking of her black moist muzzle

but I can only see her head seeking

backwards and forwards


She knows she can smell a male long before

he smells her. And that is her one

advantage. The male believes the cubs are rivals

in the mating season


As she move sideways up the mountain and

disappears over the edge, my book gently closes 



推荐阅读:

马丁松《三月的夜晚》

曼德尔施塔姆《干草堆》

扎加耶夫斯基《房间》

叶赛宁《我记得》

辛波斯卡·扎加耶夫斯基·布罗茨基《云》

张枣译史蒂文斯诗13首

张枣译马克·斯特兰德诗5首

叶芝《茵尼斯弗利岛》

辛波斯卡《种种可能》

托马斯·哈代《对镜》

张枣译希尼诗6首

米沃什《第二空间》

休姆《秋》

歌德《漫游者的夜歌》

希尼《阳光》

勒韦迪《一切都是黑暗》

彭斯《友谊地久天长》

兰波《奥菲莉娅》

荷尔德林《海德堡》

兰波《醉舟》

策兰诗15首

兰波《黄昏》

聂鲁达《女人的身体》

特拉克尔《给孩子埃利斯》

波德莱尔《感应》

策兰诗88首

里尔克诗选

蒲伯《隐居颂》

罗赛蒂诗2首

麦克尼斯诗2首

梅贵《短短的烟袋》

敏杜温诗2首

佐基诗2首

露斯·玛洽多诗2首

帕斯托里诗2首

里瓦斯诗2首

伊萨科夫斯基诗3首

叶夫图申科诗7首

谢维里亚宁诗19首

黎萨尔《我最后的告别》

乔卡诺诗2首

普拉达诗3首

布伦南诗3首

道伯森《鸡鸣》

坎贝尔诗4首

兰纳依沃《恋歌》

雷倍里伏罗诗2首

阿古斯蒂尼诗4首

伊巴博罗诗3首

狄布诗2首

扎卡里亚《请作证》

马蒙索诺《飞升》

桑托斯《归来》

辛波斯卡《在一颗小星下》

但丁·罗赛蒂诗3首

司各特《青春的骄傲》

斯宾塞诗13首

斯温伯恩诗4首

施皮特勒诗4首

曼德尔施塔姆《马蹄铁的发现者》

纪伯伦《我曾有七次鄙视自己的灵魂》

玛丽·奥利弗《黑水塘》

奥基格博诗3首

迈耶诗2首

雅各泰诗8首

凯勒《冬夜》

马丁松诗10首

布罗茨基《黑马》

卡明斯《我喜欢我的身体》

布鲁诗3首

阿芳西娜·斯托尼诗3首

阿尔贝托·路易·庞索诗7首

卢贡内斯诗5首

埃尔南德斯诗3首

弥尔顿《斗士参孙》

威廉·斯塔福德《秋风》

卡波维兹《沉默的一课》

伊斯拉姆诗5首

马托斯诗4首

鲁文·达里奥诗10首

马克西莫维奇诗6首

爱斯基摩诗2首

阿米亥《人的一生》

博尔赫斯《我用什么才能留住你》

茨维塔耶娃《我想和你一起生活》

塞内亚《致燕子》

马蒂诗10首

埃雷迪亚《流亡者之歌》


每个不曾起舞的日子,都是对生命的辜负。

尼采《查拉图斯特拉如是百说》

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存