叶芝诗12首
The Coming of Wisdom with Time
Though leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.
Where Helen walked with her boy,
What can books of men that wive
Paintings of the dolphin-drawn
Sea-nymphs in their pearly wagons
Pour wine and dance if manhood still have pride,
Bring roses if the rose be yet in bloom;
The cataract smokes upon the mountain side,
Our Father Rosicross is in his tomb.
Pull down the blinds, bring fiddle and clarionet
That there be no foot silent in the room
Nor mouth from kissing, nor from wine unwet;
Our Father Rosicross is in his tomb.
In vain, in vain;the cataract still cries;
The everlasting taper lights the gloom;
All wisdom shut into his onyx eyes,
Our Father Rosicross sleeps in his tomb.
To a Child Dancing in the Wind
Being young you have not known
Kind eyes should be more learn'd?
The moths are when they are burned?
I could have warned you;but you are young,
So we speak a different tongue.
O you will take whatever's offered
And dream that all the world's a friend,
Suffer as your mother suffered,
But I am old and you are young,
And I speak a barbarous tongue.
A Memory of Youth
The moments passed as at a play;
I had the wisdom love brings forth;
I had my share of mother-wit,
And yet for all that I could say,
And though I had her praise for it,
A cloud blown from the cut-throat north Suddenly hid Love's moon away.
Believing every word I said,
I praised her body and her mind
Till pride had made her eyes grow bright,
And pleasure made her cheeks grow red,
And vanity her footfall light,
Yet we, for all that praise, could find Nothing but darkness overhead.
We sat as silent as a stone,
We knew, though she'd not said a word,
That even the best of love must die,
And had been savagely undone
Were it not that Love upon the cry
Of a most ridiculous little bird
Tore from the clouds his marvellous moon.
青春的回忆
那些时光,流逝如剧中场景;
我有了爱情带来的智慧;
我有些天赋,然而,
无论我说些什么,
虽能得到她的赞许,却挡不住
一片从苦寒的北方飘来的云
突然隐去爱神的月亮。
相信我的每一句话,
我赞美她的肉身与灵魂,
直到骄傲光耀了她的眼,
直到幸福绯红了她的颊,
直到虚荣轻盈了她的脚步,
然而,虽有这样的赞美,我们能找到的也只有头顶的阴黑。
我们静坐如石,
她虽无语,我们却都明白
爱情的生命终会消殒,
会经受无情的摧折。
还好,终于有只滑稽的小鸟
叫醒了爱神,他从云翳中
扯出了他的明媚的月亮。
Fallen Majesty
Although crowds gathered once if she but showed her face,
And even old men's eyes grew dim, this hand alone,
Like some last courtier at a gypsy camping-place
Babbling of fallen majesty, records what is gone.
The lineaments, a heart that laughter has made sweet,
These, these remain, but I record what's gone. A crowd
Will gather, and not know it walks the very street
Whereon a thing once walked that seemed a burning cloud.
失落的王权
她的出现,总会立时聚来人潮,
吸引所有人的眼睛,却唯有这只手啊
如浪人营地里的前朝遗老,
喋喋于失落的王权,记载历史。
那丽影,那颗被笑颜蜜住的心
仍在,但我只是记载历史。
仍有人潮涌动,可谁知道,他们踏过的
这条街道,她曾走过,如一朵燃烧的云。
The Cold Heaven
Suddenly I saw the cold and rook-delighting heaven
That seemed as though ice burned and was but the more ice,
And thereupon imagination and heart were driven
So wild that every casual thought of that and this
Vanished, and left but memories, that should be out of season
With the hot blood of youth, of love crossed long ago;
And I took all the blame out of all sense and reason,
Until I cried and trembled and rocked to and fro,
Riddled with light. Ah!when the ghost begins to quicken,
Confusion of the death-bed over, is it sent
Out naked on the roads, as the books say, and stricken
By the injustice of the skies for punishment?
带伤的爱情的回忆——那过时的、
青春的、热血的爱情的回忆。
而我承担了一切的伤害,无缘无故,
我号啕、颤抖、瑟缩,
被日光射穿。啊,当灵床的混乱结束,
复苏的灵魂是否会被驱赶到大路之上,
赤裸裸地,一如书中所载,
遭受不公正的诸天的惩罚?
That the Night Come
She lived in storm and strife,
Her soul had such desire
For what proud death may bring
That it could not endure
The common good of life,
But lived as'twere a king
That packed his marriage day
With banneret and pennon,
Trumpet and kettledrum,
And the outrageous cannon,
To bundle time away
That the night come.
像一位君王那样生活,
用旌旗、战旗,
用军鼓、号角,
还有雷霆的战炮
装点他盛大的婚礼,
把时间捆走,
夜幕降临。
A Coat
I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world's eyes
As though they'd wrought it.
Song, let them take it,
For there's more enterprise
In walking naked.
The Wild Swans at Coole
The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirror a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty swans.
The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.
I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All's changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.
Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
Delight men's eyes when I awake some day
水面有天空的镜像;
而在乱石间的溪流里
是九十五只天鹅。
从我最初的屈指,
现在已是第十九个秋天,
天鹅乍然飞起,
飞起,在天空盘旋,
嘈杂的翅膀拍动的声音。
我曾欣赏过这些美丽的生灵,
而现在我却倦了。
从我初次在这湖边的暮色里
蹑足倾听
那翅膀的和声,
一切都已变了。
它们却还未倦,成双
推荐阅读: