春
任什么也没有春天这样美丽——
摇曳的草蹿得又高又美又茂盛;
画眉蛋像低小天穹,画眉的歌声
透过回响的林木把耳朵清洗,
听它唱,那感觉有如闪电轰击;
梨树的花朵和叶片光洁而晶莹,
刷着下垂的蓝天;那个蓝真热情,
真富丽;小羊也不免奔跑嬉戏。
这些滋润心田的欢乐是什么?
是伊甸园之初大地的一缕精华——
在它变得乏味变得阴沉或者
因罪恶而酸腐之前,圣母之子呀,
把年轻人纯洁无邪的心赢得,
你选择既多又值得选,主基督啊。
驳杂美
荣耀归于上帝:为斑驳的万象;
为双色的天空如同花牛的皮;
为游动着的鳟鱼一身玫瑰痣;
炭火般坡地栗林;燕雀的翅膀;
一块块田野:山地、闲田和耕地;
各种行业的器物、用具和布置。
凡是出格、独特和稀奇的东西,
只要是变化无常的,不知怎的,
总兼有一点快慢、甜酸和亮暗;
他创造一切,他的美永不变易:
要把他颂赞。
黄 杲 炘 / 译
风鹰
——献给我主耶稣
我看见了那黎明的宠儿,在今天早上,
在日光王子的国度,受斑斓黎明引诱的茶隼
正高高翱翔,起伏盘旋,身下是平稳的烟云,
它忘情地旋转,缰绳是它波状的翅膀!
然后它飞去,飞去,自由地飞向前方,
像穿着冰鞋平稳滑过弯道:那疾速,那滑行
漠视迎面吹来的大风。我这颗深深隐藏的心
被一只鸟触动——为它的胜利而激荡
粗犷的姿态、力量和美,哦,风云,荣耀,翅羽
在这儿融合!而此刻,从你喷出的火花
证明你具有千倍的美,也更危险,哦,我的骑士!
这并不奇怪:长久的劳作会使翻地的犁铧
闪光,而灰暗的余烬,哦,我亲爱的,
也会掉落,裂开,露出里面金子般的朱砂。
曹 明 伦 / 译
《风鹰》是霍普金斯最负盛名的一首十四行诗。如同读他的其他诗篇一样,读者一开始也许会觉得这首诗的声韵、画面、结构和思想仿佛是乱七八糟地堆在一起的,而诗中隐喻所容纳的过多的意象以及语言上那种异常迅速的跳跃,也使人难以一下就接受。把“风鹰”称为“黎明的宠儿”,把“黎明”喻为“日光王子的国度”,或把鹰的滑翔比作“像穿着冰鞋平稳滑过弯道”固然能博得读者的喝彩,但第4行中“缰绳”一词的使用要求读者去想象风鹰“忘情地旋转”就犹如一匹马在骑手的驯导下跑圈,而骑手的缰绳就是风鹰的翅膀,这似乎就有点儿过分了。然而,《风鹰》的妙处就在于它那种令人百思不得其解的隐喻,那种令人喘不过气来的速度,以及那种靠删去关联词而紧压在一起的思想,而只要我们感受到了诗人的思想,就会发现这些看起来像万花筒般的诗行中有一种明确的结构,异常迅速的跳跃中也有一种清晰的节奏。诗人看见风鹰在黎明的天空迎风翱翔,他那颗早已皈依天国、弃绝红尘、因而“深深隐藏”着的心被搅动了。风鹰矫健的身姿、勇猛的力量以及形神合一的美,使这位担任神职的诗人想到了基督耶稣的力量、荣耀和美(他因此在第11行中把基督耶稣称为“我的骑士”)。作为一名神父,这种想象是危险的,因为世人对基督耶稣的指望应该是从他那里学会谦恭和对苦难的承受。但是,从诗人的角度来看,基督耶稣的谦恭和苦难与他的荣誉和壮美并不矛盾,因为任何事物本身就包含着它的反面:长久的劳作会使翻地的犁铧闪光,而灰暗的余烬也会掉落、裂开、露出火红炽热的内核——“金子般的朱砂”(这个意象似乎既暗喻了基督耶稣的威严和壮美,又暗指了耶稣受难时的鲜血和痛苦)。这样读来,节奏似乎和谐了,结构也似乎明朗了,可诗人在这首诗中到底在表现什么呢?要感受诗人的思想,我们还得回顾一下诗人生活的时代。19世纪的后30年,在垄断资本主义的英国出现的经济危机激化了各种社会政治矛盾,在各种矛盾冲突中的人们感受到了宗教的“危险性”,但一般人仍处在既怀疑宗教,又不敢接受科学之尴尬境地。这种现象在文学中的反映是:一方面有托马斯·哈代彻底的无神论,一方面又有克里斯蒂娜·罗塞蒂对宗教虔敬的美化诗篇。尽管霍普金斯也在诗中抱怨过天主把世界创造得不太好,抱怨过天主让酒徒和色鬼比他这位神父生活得更悠然自得,但他更多的时候还是在赞美天主,因为他认为这个世界充满了神的恩赐,闪烁着神的光辉。作为神父,霍普金斯的《风鹰》可以说是对哈代无神论的一个回答,是对那些怀疑宗教的人的一种召唤;作为诗人,他不欣赏罗塞蒂式的颂歌,而在《风鹰》中采取了辨证的哲学态度,他并不直接否认新时代的人们所感觉到的那种“危险性”,而是对人们说,“这并不奇怪”,并暗示人们,既然基督耶稣的谦恭和苦难无损于他的威严与壮美,人们就不应该因为所谓的“危险性”而放弃宗教信仰。
上帝的壮丽
世界充满了上帝的壮丽。
它会火焰跳跃,如晃动的锡箔上的闪光;
它会汇集而成为一种伟大,像压榨油的
渗滴。那么为什么现在人们不再顾虑他的权杖?
一代又一代已经践踏,已经践踏,已经践踏;
而一切都为交易炙焦;模糊,因劳作而污腻;
并且带着人的污迹分享人的臭气:土壤
现已裸露,穿上鞋,脚也不能感知。
而就是有这一切,自然却从未耗竭;
事物的深处活着最可贵的新鲜;
而尽管最后的光从黑色的西方渐渐熄灭
哦,清晨,在东方棕色的崖滣,涌发——
因为圣灵在扭曲的世界上
孵育,以温暖的胸房和啊!明亮的翅膀。
春与秋
玛格丽特,你在为着
落叶飘飘的金树林伤悲吗?
叶子就像人事,你
心念清纯心有牵挂,行吗?
啊!当心变得衰老
就会看到这样冰冷的景象
渐渐,也不留下一声叹息
尽管凋残的林地叶叶飘零;
而你将会哀泣心知为何。
没有关系,孩子,那名字:
悲伤的春天都是一样。
嘴和意识都不曾表达
心所听到的,幽灵所猜到的:
人为了枯萎而生,
为了玛格丽特你哀悼。
推荐阅读:
凯特·莱特诗6首
W.S.默温诗7首
W.S.默温诗13首
波赫士诗6首
斯蒂芬·克兰诗10首
娜塔莎·特斯维诗10首
查尔斯·西米克诗3首
麦凯格诗8首
休·麦克迪尔米德诗3首
娜塔莎·特斯维诗15首
露易丝·格吕克诗8首
努瓦斯诗2首
穆太奈比诗3首
麦阿里诗3首
韩莎《今天等不到我所期待的梦幻》
安特拉《骑士》
盖斯诗4首
查尔斯·西米奇诗10首
查尔斯·西米奇诗12首
韩莎《我俩就像这些春天的树丫》
昂塔拉《一枝致命的毒箭》
昂塔拉《啊,小鸽子》
尚法拉《沙漠之歌》(节选)
盖斯《我告别了青春》
盖斯《又是雨天》
宫泽贤治诗8首
尼古拉·马兹洛夫诗32首
吉恩·瓦伦汀诗13首
雷·阿尔曼特劳特诗25首
尼基塔·斯特内斯库诗5首
琳达·葛瑞格诗11首
苏利·普吕多姆诗5首
王维诗词全集
翁贝尔托·萨巴诗20首
安娜·斯维尔诗30首
西奥多·罗斯克诗8首
艾米·洛威尔诗14首
安妮·塞克斯顿诗13首
安妮.卡森诗18首
马克·斯特兰德诗8首
吉恩·瓦伦汀诗11首
平田俊子诗9首
里尔克诗5首
小林一茶《俳句12首》
安娜·思沃诗14首
安娜·斯沃尔诗12首
中原中也诗3首
佐藤春夫诗7首
文章有问题?点此查看未经处理的缓存