《颂诗集》第部第首(致戴里乌)
记住,别让逆境搅乱内心的安宁,
与此相似,顺境中间也应沉静,
防止灵魂陷入过度的快乐,
戴里乌,既然死是天命,
无论你将在漫长的悲伤中度过人世,
还是每日都享受幸福,头枕草地,
远离尘俗的打扰,用窖藏已久的
法雷努慢慢犒赏自己。
为何高大的松树与银白的杨树喜欢
将枝条纠缠,遮出怡人的绿荫一片?
为何流逝的水会在蜿蜒的
河道中颤动,仿佛不情愿?
招呼奴隶,把美酒、香膏和花期太过
短暂的玫瑰都带来,趁境况还算宽绰,
年岁尚未老迈,命运三姐妹
阴森的纱线仍然许可。
你终将离开买来的这些林地、房子
和棕黄台伯河浸润的别墅,你终将消失,
而你辛苦积攒、堆积如山的财富,
终将落入继承人手里。
这没有分别,任你是古老的伊纳科斯
富有的后裔,还是最低贱家族的子嗣,
身无分文,头无片瓦地活着,
做冷酷的地府之神的活祭。
我们所有人都被赶往同一个地方,
所有人的命运都在瓮中旋转摇晃,
迟早会显明,迟早会将我们
置入冥船,永远流放。
《颂诗集》第部第首(与吕底娅的对话)
在你放弃我之前,在没有
任何比我更受青睐的年轻人
将你雪白的脖子紧搂
之前,我幸福胜过波斯的国君。
在你没为另一位女子
炽烈燃烧之前,在大名鼎鼎的
吕底娅还没被柯洛厄代替
之前,我比罗马的伊利娅还显赫。
如今,色雷斯的柯洛厄统治我,
她擅长甜美的音律,熟谙齐塔拉琴,
为了她,我不怕去死,倘若
命运愿意放过她,我的灵魂。
如今,奥尼杜的儿子,来自
图里伊的卡莱斯用应和的爱火
炙烤我,我肯为他死两次,
只要命运让我的男孩活着。
如果最初的爱能回来,
用铜轭连结分开的两人,如果
金发的柯洛厄被赶出屋外,
家门向被弃的吕底娅敞开,如何?
尽管他比星星还漂亮,
你比木塞还轻浮,比亚得里亚海
还狂暴易怒,我仍希望
和你一起活,一起欣然入棺材。
《颂诗集》第部第首(致墨尔波墨涅)
我完成了这座纪念碑,它比青铜
更恒久,比皇家的金字塔更巍峨,
无论是饕餮的雨水,还是狂暴的
北风,还是飞逝的时光和无穷
年岁的更替,都不能伤它分厘。
我并非全部死去,大部分都将
逃脱葬礼女神,后世的颂扬
将让我长青不朽,只要大祭司
和沉默的贞女还会登上卡皮托山。
湍急的奥菲杜河喧嚷之处,干渴的
道努斯曾统治的乡野,人们会说
我为寒微的出身赢得了尊严,
率先引入了艾奥里亚的诗歌,
调节了拉丁语的韵律。请接受你所
启示的骄傲成就,并欣然为我
戴上德尔斐的桂冠,墨尔波墨涅。
《长短句集》第首(致罗马人)
有罪的人啊,你们究竟去哪里?为何
拔出藏在鞘里的利剑?
难道原野上、波涛间拉丁民族的血
仍然流得太少?可叹!
这一切不是为了罗马能焚毁敌手
迦太基的傲慢堡垒,也不是为了
尚未征服的不列颠蛮族向我们低头,
在圣道展览他们的枷锁,
而是为了实现帕提亚的祷告,让祖国
被我们自己的力量摧毁?
这样的习惯野狼和狮子都从未有过,
除非是对抗另外的族类。
是盲目的疯狂,不可抗的力量,还是罪孽
卷着你们向前?请回答!
他们无言,脸色惨白,遭过重击的
心灵仿佛变得呆傻。
我说吧:主宰罗马人的是残酷的命运
和兄弟相残造下的原罪,
自从大地染上雷穆斯无辜的血印,
诅咒就伴随他的后代。
《书信集》第部第首(致洛里乌)
洛里乌啊,当你在罗马体会演说的秘诀,
我在普莱内重读了特洛伊史诗的作者。
光荣或可耻,有益或无益,克吕西波
和克兰托尔都没他表达得清晰、深刻。
我为何这么想,如果你有闲,请听我细述。
这个故事里,希腊因为帕里斯的情欲
卷入了与野蛮民族的漫长战争,愚蠢
国王们和愚蠢民族的冲动都呈现其中。
安忒诺耳建议拔除战争的祸根,
帕里斯却要做平安的王子,幸福的情人,
拒绝听从。涅斯托耳在阿喀琉斯
和阿伽门农之间穿梭,想平息争议,
情欲焚烧着这位,愤怒却焚烧着他们俩。
无论国王们发什么疯,总是希腊人受惩罚。
因为内讧、阴谋、邪行、淫欲与愤怒,
伊利昂城墙内外,罪恶都罄竹难书。
相反,德性和智慧能做什么,他的诗
给了我们榜样,那就是尤利西斯。
攻下特洛伊之后,他睿智地审视过许多
城市和民族的风俗,当他在海上漂泊,
为自己和同伴寻找归路时,忍受了无数
艰辛,但从未在各种逆境的浪涛中倾覆。
你知道塞壬的歌声,喀耳刻的杯子,倘若
他当时也喝了,像同伴一样愚昧饥渴,
就会活在妓女的掌控下,无知而屈辱,
做肮脏的狗,或者喜欢淤泥的母猪。
咱们都是庸人,生来就消耗大地的果实,
如珀涅罗珀的废物求婚者,如阿尔基诺斯
手下的年轻人,过分关注身体的快活,
慵懒地睡到正午,然后伴着齐塔拉琴的
音乐宴饮到深夜,还为此感到骄傲。
匪徒夜里起床,要割喉杀人,为自保
你难道敢不警醒?可你若健康时不愿
跑步,得了水肿病还是得跑。天亮前
如果你不挑灯看书,不让心灵专注于
学习和高尚的事情,你就会被情欲和嫉妒
折磨,无法入睡。为什么你急于挪开
伤害眼睛的东西,而如果有什么伤害
你的心灵,你却要等到下一年才理会?
万事一开始,便完成了一半。要勇于成为
智者,开始吧。谁如果推迟选择正道
谁就像那个等着河水止流的乡巴佬,
但河水现在流,将来也永远奔腾不息。
人们追逐钱,希望妻子生许多孩子,
荒凉的林地不断被他们的犁铧开拓,
可是所得已足够的人啊,别贪求更多!
没有房子和农场,铜堆和金堆,能从
主人疼痛的身体带走热病,从心灵
带走忧虑。拥有这一切,却失去健康,
已经积攒的东西都不能派上用场。
贪婪或恐惧的人享受房子和钱财,
就像红眼病享受画,痛风者享受裹腿,
耳道堵满分泌物的人享受齐塔拉琴。
装什么都会变酸,如果容器不干净。
鄙视享乐吧,痛苦买来的快乐是有害的。
贪婪者永远贫乏;为欲望确定边界!
妒忌者憔悴,是因为别人的财富丰盈,
妒忌胜过西西里僭主们的所有酷刑。
不知道如何控制愤怒的人,会后悔
自己的行为,后悔听愤懑和戾气指挥,
当他急于通过暴力去复仇,去惩罚。
愤怒是短暂的疯狂,如果你不压制它,
它就压制你;驯服它,用你的笼头和锁链。
驯马师趁马还肯听话,脖子还柔软,
就开始教他指令;从它冲内院的鹿皮
吠叫那天起,小猎狗就已在森林里服役。
现在,你正青春年少,多多聆听
正直人的教诲,接受高明之士的引领。
某种香味一旦浸透了新鲜的陶罐,
就会长久保持。但你若落后或领先,
我既不会放慢脚步,也不会去追赶。
《闲谈集》第部第首(甩不掉的人)
我在圣道上溜达,和平素一样,推敲
几句无聊的歪诗,浑然忘记了周遭:
突然间,一个只知道名字的家伙冲过来,
逮住我的手,“近来怎样,我的好兄台?”
“眼下还不错,”我说,“愿你也一切顺心。”
他仍紧跟我,“还有事吗?”我先发制人。
“你认识我的,”他说,“我很有才。”“真荣幸,”
我答道。可怜的我,徒然想逃出险境,
时而疾走一阵,时而停下来,在小厮
耳朵里胡乱咕哝,汗涔涔,一路流至
我的脚踝。“柏拉努啊,脾气火爆是多么
幸福!”我暗自叹道,任此人叽叽咕咕
称颂每一条街道和这座伟大的名都。
见我始终不开口,“你巴望溜掉,”他说,
“我早明白了。做梦!我会一直跟着你,
永远,懂吗?你现在是去哪儿?”“何必
被我拽着走呢?我要见的人你不认识,
他病了,住台伯河那边,靠近恺撒花园。”
“反正我闲着,腿脚也勤快,正好做伴。”
我耷拉着耳朵,如一头心怀怨恨的驴,
驮着不堪忍受的重负。这时他又说:
“我若有自知之明,你就不该稀罕
维斯库、瓦里乌斯之流,谁写诗比我多?
比我快?谁跳舞柔美赛过我的身段?
至于我的歌喉,海默根尼都会嫉妒。”
拦截的机会到了:“你总有母亲或者
别的家人担心你的健康吧?”“没了,
都埋了。”幸福的死者!现在就剩我了,
干掉我吧,悲惨的命运即将应验,女巫
曾在我幼年时摇着占卜的瓮如此歌吟:
“他不会死于毒药,也不会在剑下丧身,
胸膜炎、咳嗽和痛风都无法让他殒命,
饶舌者却会是他的终结者。他若知谨慎,
一旦成年,千万避开喋喋不休之人。”
到了维斯塔神庙,大约已过十点钟,
碰巧他付过保证金,今天正好要出庭,
如果不去,他的官司就输定了。他说,
“够朋友,你就陪我一会儿。”“苍天作证,
我身体太弱,是彻头彻尾的法盲,再说,
还要去看病人呢。”“我该怎么办?”他沉吟,
“不管你还是不管案子?”“不管我。”“休想!”
他开始领着我走,怎敢挑战胜利者?我只好
跟在后面。“麦凯纳斯和你关系怎样?”
他问。“他这人,朋友很少,心气很高。”
“没人比你更善于利用运气。你会有
一位重要的帮手,一位扮配角的朋友,
如果你肯引荐在下。我敢打赌,你已经
挤掉了所有人。”“你想象不出我们如何
对待彼此,再没有别的门庭那么干净,
那么憎恶这样的倾轧。谁的钱更多,
谁的才华更高,都不妨碍我,每个人
都有自己的位置。”“真是闻所未闻!”
“可事实如此。”“你让我斗志更旺,更想
接近他了。”“只要你愿意,你如此勇壮,
定能攻取目标,他知道自己可以被征服,
才设下这许多险阻。”“是的,我样样杰出。
我要收买他的奴隶,如果今天我被
拒之门外,我绝不放弃,我会等待机会,
我会在路口迎候他,跟随他。不忍受辛劳,
人生怎会有收获!”他这么唠叨时,瞧!
弗斯库迎面走来,他是我密友,也了解
这家伙的习性。我们停下脚步。“从哪儿来,
到哪儿去?”一番问候。我扯他的衣袖,
按他的胳膊,他没反应。我不停点头,
挤眉弄眼,盼着他救我走。这个淘气包
摆着无辜的笑容。我的胆汁在燃烧。
“你总说要跟我聊什么秘密,你没忘吧?”
“我记得很清楚,不过,改天再说行吗?
今天是第三十个安息日,你不会想开罪
割了包皮的犹太人吧?”“我没什么忌讳,
我不信神。”“可是我信,我有点软弱,
俗人一个。抱歉,以后再聊。”啊,为何
今天的阳光如此晦暗!无耻者逃走啦,
把我留在刀下。正在此时,那人的冤家
拦住了去路,大吼一声,“哪儿去,混蛋?”
然后问,“你愿当证人吗?”我把耳朵尖
凑向他。他拽着被告往前,人们喧嚷着,
从各处涌来。阿波罗就是这样救了我。
世纪之歌
福玻斯和森林神狄安娜,天空明亮的
荣耀,你们应当受敬拜,也一直
受敬拜,请应允我们在神圣季节
献上的祷词。
西比尔书告诫我们,在这个时辰
选出一些贞洁的少男少女,
向钟爱这七座山丘的诸神歌吟
虔敬的诗句。
恩慈的太阳,你乘着炫目的战车
领入又隐藏白昼,每日不同
又相同,愿你俯瞰的城市都不若
罗马辉煌。
温柔的伊利提亚,你打开婴儿的
生命之门,保护分娩的母亲,
无论你愿意让我们称你光明者
还是生育神。
女神啊,请让我们的民族兴盛,
请襄助元老院制定的婚姻法案,
因为它规范我们的道德,保证
后代的繁衍,
如此,一百一十年的固定间隔
就会带回热闹的歌舞和庆典,
持续三个晴朗的白天,三个
怡人的夜晚。
你们三姐妹,预言从未落空——
什么不可更改,什么在万物
确定的边界之内——给我们所行
一个好归宿。
盛产蔬果和牛羊的地母,愿她
将谷穗编成的冠赠给刻瑞斯,
愿朱庇特的风和应时的雨水育化
幼崽和嫩枝。
阿波罗,请收起武器,温和平静,
垂听向你祈求的少男;众星的
女王,长着双角的月神,请垂听
少女的诉说。
既然罗马是你们的作品,部分
伊利昂的军队也是奉你们的谕旨,
更换家神,重建国家,才幸运
抵达了意大利,
(国亡了,纯洁无欺的埃涅阿斯
仍幸存,他在燃烧的特洛伊为同伴
开辟了安全的通道,注定要创立
更伟大的江山,)
两位神啊,请赐正直的品行给愿意
受教的青年,赐安宁给平和的耆老,
赐罗慕路斯的族人财富、子嗣
和一切荣耀。
愿安喀塞斯和维纳斯的杰出后裔
实现他用白牛向你们献祭时祈求的
一切,用武力摧垮顽抗的强敌,
却宽宥臣服者。
海上和陆上,我们强大的兵力
和罗马的战斧已让美地亚震恐,
斯基泰和傲慢的印度也急于获知
我们的命令。
忠诚、和平、荣誉、古时的纯洁
和久遭冷落的勇武已经敢回返,
吉祥的丰饶神也重新出现,她的
羊角已盛满。
佩着熠熠发光的弓,福玻斯
预知未来,深受九缪斯爱戴,
他用高超的医术抚慰肢体,
驱走疲惫,
既然他满意帕拉丁山上的祭坛,
就定会延长罗马的国祚,领着
幸福的拉提乌姆进入新纪元
和更好的世界。
拥有阿文汀和阿基度神庙的狄安娜
会将十五人团的祷告放在心上,
也会亲切地垂听少男们向她
许下的愿望。
唱完赞美福玻斯和狄安娜的诗歌,
我们合唱团将载着美好而确定的
希望回家:所有神祇和朱庇特
都赞同这一切。
李 永 毅 / 译
推荐阅读:
贺拉斯诗选
泰戈尔《飞鸟集》
泰戈尔《新月集》
泰戈尔《吉檀迦利》
泰戈尔《萤火虫》
索德格朗诗99首
松尾芭蕉俳句选
朗·普利迪诗18首
威廉·斯塔福德诗25首
艾德里安娜·里奇诗选
霍普金斯诗5首
詹姆斯·泰特诗5首
查尔斯·奥尔森诗选
朗费罗诗4首
斯诺德格拉斯《心的指针》
凯特·莱特诗6首
W.S.默温诗7首
W.S.默温诗13首
波赫士诗6首
斯蒂芬·克兰诗10首
娜塔莎·特斯维诗10首
查尔斯·西米克诗3首
麦凯格诗8首
休·麦克迪尔米德诗3首
娜塔莎·特斯维诗15首
露易丝·格吕克诗8首
努瓦斯诗2首
穆太奈比诗3首
麦阿里诗3首
韩莎《今天等不到我所期待的梦幻》
安特拉《骑士》
盖斯诗4首
查尔斯·西米奇诗10首
查尔斯·西米奇诗12首
韩莎《我俩就像这些春天的树丫》
昂塔拉《一枝致命的毒箭》
昂塔拉《啊,小鸽子》
尚法拉《沙漠之歌》(节选)
盖斯《我告别了青春》
盖斯《又是雨天》
宫泽贤治诗8首
尼古拉·马兹洛夫诗32首
吉恩·瓦伦汀诗13首
雷·阿尔曼特劳特诗25首
尼基塔·斯特内斯库诗5首
琳达·葛瑞格诗11首
苏利·普吕多姆诗5首
翁贝尔托·萨巴诗20首
安娜·斯维尔诗30首
西奥多·罗斯克诗8首
艾米·洛威尔诗14首
安妮·塞克斯顿诗13首
安妮.卡森诗18首
马克·斯特兰德诗8首
吉恩·瓦伦汀诗11首
平田俊子诗9首
里尔克诗5首
小林一茶《俳句12首》
安娜·思沃诗14首
安娜·斯沃尔诗12首
中原中也诗3首
佐藤春夫诗7首
中野重治《歌》
阿多尼斯诗43首
文章有问题?点此查看未经处理的缓存