查看原文
其他

埃米·罗厄尔诗8首

美国 星期一诗社 2024-01-10
埃米·罗厄尔(Amy Lowell, 1874–1925)参加意象派的诗人当时大都很年轻,而埃米·罗厄尔却已年近四十。她出身于新英格兰著名的文化家族,家族中有人曾任哈佛大学校长,有约半个世纪后诞生的知名诗人罗伯特·罗厄尔。埃米终身未嫁,以诗为业。她原先的诗风十分正统,缺乏新意。1913年,她读到意象派诗作,立即东渡伦敦,加入庞德的队伍。但她精力旺盛,生性自信,1914年推开庞德,自己挂帅,组成后期意象派。接着她到处演说,发表文章,掀起论战,终于使意象派在美国产生巨大影响。她生前被许多人视作美国新诗运动的领袖,但现在在文学史上的地位已不那么高了。
一般说来,埃米·罗厄尔的风格远不如庞德和H. D.那样富于独创,虽然她的某些诗篇不失为意象派诗中的优秀之作。
埃米·罗厄尔对东方诗歌十分钦慕,她力图把意象主义与东方诗风结合起来,这些作品大都收集于《浮世绘》(1919年)之中,包括著名组诗《汉风集》。她又与汉学家艾思柯合作译了中国古典诗歌《松花笺》,1921年出版。
意象派星散后,埃米·罗厄尔的诗风也开始转向,她尝试过其他诗歌形式,例如法国象征主义诗人所喜用的散文诗,但成绩不显著。
罗厄尔也致力于文学批评,她的书《美国现代诗潮流》(1917年)对美国新诗运动起了推动作用。



The Taxi


When I go away from you

The world beats dead

Like a slackened drum.

I call out for you against the jutted stars

And shout into the ridges of the wind.

Streets coming fast,

One after the other,

Wedge you away from me,

And the lamps of the city prick my eyes

So that I can no longer see your face.

Why should I leave you,

To wound myself upon the sharp edges of the night?




出租汽车


当我离开你,

世界的心跳停了,

好像松弛的鼓皮。

对着凸起的星星,我呼唤你,

向着狂风的浪尖,我高喊你,

街道飞奔而来,

一条接着一条,

把你挤开。

城市的灯光刺我的眼,

使我再看不到你的脸。

为什么我非得离开你,

在夜的利刃上劈伤自己?




The Cyclists


Spread on the roadway,

With open-blown jackets,

Like black, soaring pinions,

They swoop down the hillside,

The Cyclists.


Seeming dark-plumaged

Birds, after carrion,

Careening and circling,

Over the dying

Of England.


She lies with her bosom

Beneath them, no longer

The Dominant Mother,

The Virile—but rotting

Before time.


The smell of her, tainted,

Has bitten their nostrils.

Exultant they hover,

And shadow the sun with

Foreboding.




骑自行车的人


散布在路上,

上衣被风吹开,

像高飞的黑翅膀,

他们冲下山坡——

这些骑车的人。


黑羽毛的

巨鸟,吃完腐肉,

侧飞着,盘旋着,

在死去的

英格兰上空。


英格兰躺在下面,敞着

胸怀,再也不是

那主宰一切的母亲,

再不强壮——而是

提前朽烂。


英格兰污浊的气味,

刺激着他们的鼻孔。

而他们欢乐地飞翔,

像不吉利的预兆

遮住了太阳。




Falling Snow


The snow whispers around me

And my wooden clogs

Leave holes behind me in the snow.

But no one will pass this way

Seeking my footsteps,

And when the temple bell rings again

They will be covered and gone.




飘雪


雪在我耳边低语,

我的木屐

在我身后留下印痕。

谁也不打这路上来

追寻我的足迹,

当寺钟又敲响,这些脚印

就会盖没,就会消失。




Hoar-frost


In the cloud gray mornings

I heard the herons flying

And when I came into my garden,

My silken outer-garment

Trailed over withered leaves.

A dried leaf crumbles at a touch,

But I have seen many Autumns

With herons blowing like smoke

Across the sky.





清晨灰云漠漠

我听见苍鹭飞去;

当我走进花园,

我的丝袍

在落叶上拖曳。

手一触叶子就卷缩,

我见过多少清秋

苍鹭长唳,像一缕烟

横天而过。




Solitaire


When night drifts along the streets of the city,

And sifts down between the uneven roofs,

My mind begins to peek and peer.

It plays at ball in old, blue Chinese gardens,

And shakes wrought dice-cups in Pagan temples,

Amid the broken flutings of white pillars.

It dances with purple and yellow crocuses in its hair,

And its feet shine as they flutter over drenched grasses.

How light and laughing my mind is,

When all the good folk have put out their bed-room candles,

And the city is still!




独乐


当黑夜顺着城市的街道漂流

在参差不齐的屋顶之间漏下,

我的心开始东张西望。

它在神奇的中式蓝色花园里玩球,

在破碎的希腊神殿白柱子凹槽里,

它摇着精致的签筒。

它舞着,头上簪着紫色黄色的花,

脚在潮湿的草地上跳动,闪着光。

我的心多么轻快,笑语盈盈,

当规矩人家灭了卧室的烛光,

当这城市已阒无人声!




Proportion


In the sky there is a moon and stars,

And in my garden there are yellow moths

Fluttering about a white azalea bush.




比例


天空中有月亮,有星星,

花园中有黄色的蛾

围着白杜鹃花翻飞。




Ephemera


Silver-green lanterns tossing among windy branches:

So an old man thinks

Of the loves of his youth.




日记


狂风摇撼的树丛里,颠荡着银绿色的灯笼:

老人回想起

他年轻时的爱情。




Opal


You are ice and fire,

The touch of you burns my hands like snow.

You are cold and flame.

You are the crimson of amaryllis,

The silver of moon-touched magnolias.

When I am with you,

My heart is a frozen pond

Gleaming with agitated torches.




乳白石


你是冰,你是火,

你的抚摸像雪一样烫痛我的手。

你像火焰,你是寒光。

你是孤挺花的红色,

你是月光抚摸下玉兰的银色。

当我和你在一起,

我的心是个冰冻的池塘,

在摇曳的火把下闪闪烁烁。

赵 毅 衡 译



陆 游 《 钗 头 凤 》

红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄。一怀愁绪,几年离索。错!错!错!  春如旧,人空瘦,泪痕红湿鲛绡透。桃花落,闲池阁。山盟虽在,锦书难托。莫!莫!莫!
放翁南宋大家,以诗名,词并非他所擅场。诗篇极富,但也是瑕瑜互见,历代评者不无微词,致其不满之意,连《红楼梦》中黛玉与香菱论诗,也曾有所告诫,亦是一则佳话。愚以为放翁的韵语,真能沉痛深切、动人心腑的,当推这首《钗头凤》为首选,未易多有者也。
此词通篇凄婉异常,读之令人为他悲伤,为之不乐。其用笔不落平缓浅露的一般蹊径,斯为可贵。
放翁的一段悲剧故事,因南宋略晚的周草窗(密)的记述,世人方得知悉:他前妻唐氏因与婆婆关系不谐而见逐,改嫁别人。一次相遇于沈园——其夫妇同游,不便谈会,乃致酒食于放翁,以见情愫。放翁感而作此,以写难言之悲、无名之恨。
红酥,手之美也(按酥喻越女肌肤之洁白润细,今着“红”字,未详当时风习取义);黄縢,酒之佳也。只此略一点笔,下云宫墙绿柳,春色满城,似宕开,实锲紧;似写风光之美,实即伤情之境。换韵“东风”下遽出一“恶”字,顿觉天地变色,芳春愈美,伤情愈甚!此一入声韵,直贯“索”、“错”至上片歇拍,一片变徵(zhǐ)悲音,令人闻之酸鼻。
过片“旧”、“瘦”、“透”三韵,在他人他篇或可过得去,在此词中,未免减色——虽不敢说是败笔,也到底犯了平直浅露之病;尤其是“红湿鲛绡”等字,够不上真的文采,反成涂饰——外加的浮字眼破坏了内心的深感情——此即放翁之常病,而有些人却以为这方是“妙笔”。所以文格的高下,文心的得失,是个最不易言的事情。
北宋欧公《生查子》(或入朱淑真词集)中曾云:“不见去年人,泪湿春衫袖。”此词淡淡着笔,不作态,不弄姿,不涂饰,不雕镂——所以艺品甚高,传为千古名作。其理何在?吾人宜细参深味之。
此词四换韵,即分为四段落。过片第三韵段,如上所评,大是败阙,而一入第四韵段“桃花落”,立即秀笔重还,高境再显。夫“桃花落”三字,太平常了,太“一般化”了,如何反加赞美?君不见其下接云“闲池阁”三个奇字乎?桃花零落,宫柳徒作“伤心碧”矣;池阁盖即不期相遇之亭台,致意通心之境地;及游人散尽,车尘去远,则止见此池阁“空闲”,一片伤心处所,殆不可堪!
是以着此一“闲”字,其力千钧,正与上片“恶”字同为全篇两个眼目。读古人佳构,而不知向此等处细心体会,必致追求“红湿鲛绡透”,以为最“好”,——此自然一定之理也。
山盟固自未渝,而锦书何由便达?“侯门一入深如海,从此萧郎是路人!”是以欲托音书,只是空想妄思,旋即清醒。于是终以“莫!莫!”结之。错已铸成,此生难再,难有可以挽还之丝毫希望,而只可寸心隐忍,抱此大恨以自警,曰:莫!莫!
错,非我自身之过也,而自身无以赎其错。莫,则自身可以进退行止之计量也,然明知其万万不可,亦万万无济,却毕竟怀此一念而不自悔改。故词人之心境堪悲,而其笔致亦足以感人。我谓之凄婉异常,盖千回百转以后之笔墨也。
“城上斜阳画角哀,沈园无复旧池台。伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。”与此合看,君意何如?




推荐阅读:

艾略特《空心人》

君特·格拉斯诗25首

荷尔德林《塔楼之诗》

叶芝《十字路口》

托马斯·特兰斯特罗默诗61首

马雅可夫斯基诗7首

克塞尼娅·马列尼科娃诗11首

特拉特卡岑诗4首

R·S·托马斯《秋日》

R·S·托马斯诗14首

R·S·托马斯诗10首

爱德华·托马斯诗23首

鲁勃佐夫诗5首

库兹明诗35首

克雷洛夫寓言诗6首

罗日杰斯特文斯基诗2首

《诗艺》三章

叶芝《当你老了》

惠特曼《自我之歌》

冯.唐译泰戈尔《飞鸟集》38首

约翰·贝里曼诗17首

戈梅斯·希尔诗3首

豪尔赫·纪廉诗21首

谢尔·希尔弗斯坦儿童诗21首

博尔赫斯《棋·Ⅱ》

兰波诗19首

兰波《感觉》

威廉·布莱克诗13首

卡罗尔·安·达菲诗17首

约翰·梅斯菲尔德《海之恋》

博尔赫斯诗10首

博尔赫斯《南方》

多恩诗15首

哈代诗10首

沃尔科特诗19首

约翰·德莱顿诗8首

威廉·戴夫南特诗2首

托马斯·沙德韦尔诗3首

丁尼生诗选

泰德·休斯诗37首

戴·刘易斯诗5首

本·琼森诗6首

哈菲兹诗15首

哈菲兹诗全集①

哈菲兹诗全集②

策兰《死亡赋格》

策兰《花冠》

加姆扎托夫诗4首

杰尔查文诗5首

维亚·伊万诺夫诗6首

赫列勃尼科夫诗12首

霍达谢维奇诗13首

里尔克《秋日》

勃洛克诗27首

勃留索夫诗23首

波普拉夫斯基诗19首

西蒙诺夫《等着我吧》

费特诗20首

古米廖夫诗13首

加耶夫斯基《尝试赞美这残缺的世界》

弗罗斯特诗15首

丽塔·多佛诗7首

马克·斯特兰德诗11首

马克·斯特兰德诗50首

沃伦诗19首

涅美洛夫诗13首

布罗茨基诗8首

劳伦斯诗16首

阿多尼斯《我的孤独是一座花园》


水抱香城入 山横紫禁长 凭高不厌晚 待月咏胡床
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存