查看原文
其他

艾米莉·勃朗特诗10首

英国 星期一诗社 2024-01-10

艾米莉·勃朗特(Emily Jane Bronte,1818年7月30日-1848年12月19日),19世纪英国作家与诗人,著名的勃朗特三姐妹之一,世界文学名著《呼啸山庄》的作者。这部作品是艾米莉·勃朗特一生中唯一的一部小说,奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是英国一位天才型的女作家。




诗行


我不会哭泣,若你要离去,

  这里本就谈不上什么美好;

黑暗的世界将加重我的悲戚,

  当你的心在那里忍受煎熬。


我不会哭泣,因为绚烂的夏日

  终有一天会归于颓丧;

因为无论如何,再幸福的故事——

  最终都会以坟墓收场!


我已厌倦那痛苦的滋味,

  它只让寒冬更加难捱;

也不愿再看那灵魂枯萎,

  长年陷于死一般绝望的悲哀。


所以,当你死去,

  若我碰巧落下一颗泪滴,

那只是我的灵魂在叹息,

  想与你同去,长眠不起。




我的抚慰者


你的话多么漂亮,

  却没带来什么新奇的感想;

只唤起一个潜藏的思想,

让重云遮蔽的太阳

  再度拨开云雾,透出光芒。


那光芒深藏在我心底,

  向来不为人知;

但它的光辉从未熄灭——任阴影翻涌稠密,

它的柔光却不可压抑,

  洒满这阴沉的斗室。


终日在幽暗的道路上独行

  难道我就不曾难受?

在我周围,可怜之人发出谄媚的声音,

抑或为绝望的生活咆哮呻吟,

  人人都有着疯狂的舌头;——


不幸将他们连在一起,

  他们凄楚的笑容有如嗟叹;

他们的疯狂日渐令我歇斯底里,

在我眼前扭曲了幸福,

  把它变作哀痛与苦难!


于是我站这里,既沐浴天堂的日照,

  又身临地狱的烈火;

我的心灵饮下那混合的曲调,

六翼天使的歌声掺杂着魔鬼的哀号;

此刻只有我的灵魂自己知道

  它究竟承载了什么!


如同风暴搅动,

  在海面上掀乱了和风一阵;

那暖风吹拂,悄然消融

冬日草地上的冰雪封冻;

哦不:还有什么能像你这般情浓,

  我贴心的抚慰之人?


请你再多说几句,

  平复我愤懑的心情;

等狂野的心变得温驯善意,

你不必再找寻别的痕迹,

只需让我用脸上的泪滴

  来表明我感激的心!



年老的禁欲者


我对财富毫不崇敬;

  我对爱情鄙薄耻笑;

追名逐利不过一场梦境,

  黎明到来便云散烟消。


若要祈祷,那么世间仅剩

  一句祷词尚能让我开口,

那便是:“让我清净,

  给我自由!”


是的,当我飞逝的年华已近黄昏,

  这便是我唯一所求;

愿我拥有无拘无束的灵魂,

  无论生死,勇敢承受。




森林啊,你不必对我蹙额


森林啊,你不必对我蹙额,

诡异的树木,你们不必这样刻薄;

在阴郁的天空下摇着头如此难过,

嘲笑着我。




最美的花朵属于风铃草


最美的花朵属于风铃草,

它在夏日的微风中招摇;

那盛开的花团最能慰疗

我心灵的忧焦。


紫色的石楠有种魔力,

那忧郁太过强烈悲情。

紫罗兰的气息芬芳馥郁,

但香气却不能振奋人心。


树枝空荡,阳光清冷,

太阳是多么、多么难得一见——

天空失却了它金色的四境,

大地遗落了它青翠的衣衫。


浮冰在溪上顺流漂荡,

投下沉沉的阴影;

远处的山丘和谷地好像,

披挂着寒雾轻轻——


风铃草不再令我着迷,

石楠失去了它的绚丽,

此刻,在山下的谷地,

紫罗兰也不再芳香甜蜜。


我虽然为石楠伤感,

但好在与它相隔遥远。

我知道眼泪将是多么难掩,

若我看见它今日的笑靥。


木上的瘿是如此害羞,

藏在覆满青苔的石缝里头;

它有沁人的香气和露湿的眼眸,

但那不是我呜咽的理由。


我牵挂的是那纤细却庄严的茎,

是那花朵泛着银光的靛青。

那花蕾藏在翠绿的叶鞘中心,

闪烁着蓝宝石一般的晶莹。


是这些在我心间注入,

那镇静而舒缓的咒语,

它若能让我泪流如注,

也就能抚慰我的心绪。


我为它们哭泣,沉闷的冬日,

将我们长久地分离。

我在渴望中流泪——尤其是

当我不觉走上草木枯萎的河堤。


若是寒冷,

阴沉的天空便会降下光芒,

把一抹转瞬即逝的光明,

投向那堵潮湿黑暗的墙。


我多么向往,多么渴望,

那繁花似锦的时节到来,

让我远离那消逝的光亮,

为家乡的田野致哀——




夜风


夏日醇美的午夜

一轮清朗的明月

照进我们客厅敞开的窗

照在露湿的玫瑰树上


我静静地坐着冥想——

轻风掀动我的发梢

向我诉说天堂是多么辉煌

沉睡的大地是多么美好


这些我早已知晓

无须它来呢喃

但它仍窃窃私语

“那森林是多么黑暗!——


“浓密的枝叶听了我的低吟

婆娑起舞,胜似梦境,

它们那数不清的声音

仿佛无不充满灵性”


我说:“消停些吧,歌手,

你恳切的声音纵然动听

但别以为它美妙的节奏

有力量触动我的心灵——


“去跟芬芳的花朵嬉戏,

去抚弄小树柔嫩的枝叶——

但别来拨动我人类的情绪,

就让它自由地宣泄”


那位流浪者却不肯离去,

它的亲吻反而更加温暖——

“噢,来吧,”它的叹息如此甜蜜

“我会征服你,即使你不情愿——


“难道你我不是童年的玩伴?

难道我不曾爱你久长?

长如你对黑夜的爱恋,

那阒寂总鼓动我歌唱。


“等你停止了心跳,

长眠在教堂的墓地,

我将有无尽的时间去哀悼,

你也将拥有无尽的孤寂——”




夜晚在我周围变暗


夜晚在我周围变暗,

寒风狂烈地嘶吼。

一个专横的诅咒却将我羁绊,

不能,我不能走。


参天大树弯下腰来,

沉重的积雪压在赤裸的枝头。

风暴正迅速地到来,

而我,还不能走。


我头上是层云翻涌,

我脚下的荒地没有尽头。

但任何苦闷都无法将我撼动,

我不能,也决不会走。


*


我会到来,当你心伤,

独自躺在幽暗的房间。

当白天狂浪的欢笑业已消亡,

愉快的微笑也被流放,

不敌傍晚忧郁的清寒。


我会到来,当内心(真实)的情感,

占据公正的绝对支配,

当我悄然将你感染,

而悲伤加剧、快乐凝滞不前,

我会载着你的灵魂远走高飞。


听,就是现在,你已来到

一生中最庄严的时刻。

你难道不觉得灵魂之中,

有异样的情感翻涌。

那是强大力量的先导,

我的使者。


*


我本想敲击天堂的琴键,

那旋律恍如你与幸福的再现。

我本想唤起那醉人的歌章,

但歌词却在舌尖无声地消亡。

于是我明白那圣洁的旋律,

再也无法诉说欢愉,

再然后,我感受到……




尘世是否已不再给你灵感


尘世是否已不再给你灵感,

你这孤独的梦想者?

既然激情已无法将你感染,

自然可否不再俯首帖耳?


你的心灵总在

幽暗的未知地带游走;

快让它停止无谓的徘徊——

回来与我厮守——


我知道我山中的清风

仍能让你陶醉安心——

我知道你爱我的艳阳当空

尽管你恣意任性——


当黄昏渗入白昼,

占据了夏日的天空,

我看见你的灵魂,

扭曲在偶像崇拜之中。


我时刻注视着你——

我知道我有力的支配——

和强大的魔力,

能驱散你的伤悲——


世间凡人心中少有

如此强烈的渴望,

但也无人会去奢求,

胜过你那人间的天堂——


就让我用风儿将你轻抚——

就让我成为你的挚友——

既然你身旁无人祝福,

就请回来与我厮守——




我的灵魂并不怯懦


我的灵魂并不怯懦,

我也绝不颤抖,纵使身处风暴肆虐的地狱。

我看见天堂的光辉洒落,

信仰也同样闪烁,帮我战胜恐惧。


噢,我心中的上帝,

无所不能、无处不在的神明,

生命在我体内憩息,

因为我的力量,源自你不朽的生命。


那千百种信条皆为虚妄,

纵使曾打动人心,也必属无谓;

如此无用,像枯萎的芥草一样,

抑或虚浮的泡沫之于无边的海水。


它们妄图动摇的人,

如此笃信你的无限,

如此坚决地锚定,

你岿然的不朽之岩。


你的灵魂博爱广大,

为永恒的岁月注入活力。

它自上而下地弥漫、孵化,

它改变、维系、消融、创造和抚育。


就算地球与月球都已不再,

纵使恒星与宇宙消亡,

你仍会独自存在,

包罗世间万象。


那里没有“死亡”的立足之地,

没有一粒原子会在他的淫威下荒废,

因为你就是生命与呼吸,

永远没有什么能将你摧毁。




室内一片沉静宁谧


室内一片沉静宁谧,

室外——却是疾风骤雨。

但有什么在我心间低语,

穿过雨声,(穿过)风的叹息,

  ——永远不再。

永远不再?为何永远不再?

记忆的力量与你同样真实。

齐 彦 婧 译



艾米莉·勃朗特(1819—1848),是英国19世纪文坛上一颗耀眼的明珠。她和姐姐——《简·爱》的作者夏洛蒂·勃朗特以及妹妹——《爱格尼斯·格雷》的作者安·勃朗特并称为勃朗特三姐妹。
1819年,艾米莉·勃朗特出生在一个贫穷的牧师家里,父亲佩特里克·勃朗特是个爱尔兰教士,生有六个儿女。除了勃朗特三姐妹外,还有两个女儿和一个最小的儿子。
1827年,在艾米莉刚满三岁时,她的母亲去世。三年后,艾米莉和三个姐姐一起进寄宿学校读书。由于学校条件太差,大姐玛利亚和二姐伊丽莎白先后患肺结核夭折,只有艾米莉和三姐夏洛蒂幸存。从此,姐妹两人辍学在家,和最小的妹妹安、兄弟勃兰威尔一起开始自学。
艾米莉的父亲是个激进的保守党人,喜欢读书,在家里谈论政治。受父亲的影响,姊妹四个富有正义感,同情周围的穷人,也养成了良好的读书习惯,夜晚,常以读书写诗、杜撰故事来气发寂寞的时光。每逢这时,艾米莉总是表现得沉默寡言。可是,内心里她却是热情奔放的,对许多事都有自已独到的见解。
和其他姐妹一样,艾米莉坚强、能干。在母亲去世后的相当长一段时间内,家里收入很少,三姐妹不得不经常出外谋生,以教书或做家庭教师来补贴家用。1846年,三姐妹筹款以化名出版了一本诗集,结果只卖掉两本。1847年,三姐妹的小说《简爱》、《呼啸山庄》、《爱格尼斯·格雷》终于出版,然而,只有《简爱》获得了成功,受到了当时文坛的重视。而《呼啸山庄》却并不为当时的读者所理解。
1848年9月,三姐妹惟一的弟弟勃兰威尔由于长期酗酒、吸毒而染病死去。在精神上解脱之余,艾米莉因怜悯和悲伤,身体也急剧地衰弱下去,并于同年12月与世长辞。这位后来驰名世界文坛的女作家就这样默默地离开了让她备感冷漠的人间。
艾米莉·勃朗特的一生就介绍到这里。英国著名诗人及批评家马修·阿诺德(Matthew Amold,1822—1888),曾写过一首诗叫做《豪渥斯墓园》,其中凭吊艾米莉·勃朗特的诗句说,她的心灵中的非凡的热情,强烈的情感、忧伤、大胆是自从拜伦死后无人可与之比拟的。
艾米莉曾被誉为19世纪22位杰出诗人之一,代表作品有《老禁欲主义者》,《纪念品》,《囚徒》,《晚风》等, 英国著名诗人及评论家马修高度称赞她是”拜伦之后,无人能与之媲美的”最杰出的诗人。艾米莉的大部分诗篇都是描写大自然,幻想的贡达尔王国的悲惨事件或自己的亲身感受。她常独自徘徊在荒野中,体验大自然中与人灵息相通的那一瞬。她的诗在内容题旨和艺术手法上都有着创新和超前。这些诗歌节奏韵律自然明快,堪称为“诗作的精英”。
艾米莉的写作,从诗开始,她在着手创作《呼啸山庄》之前十六七年间,陆续写出习作诗文《贡代尔传奇》。《贡代尔》这部诗体传奇虚构了贡代尔联合王国一个成员国的公主若西纳,到最後成为联合王国女皇这一生如火如荼的爱情和轰轰烈烈的业绩。这是一部充满浪漫情调的仿英雄传奇。她还创作了若干短诗,如今所见,仅近二百首诗。姑且不论它们本身的艺术价值,这些文字起码也是创作《呼啸山庄》这部不朽之作的有益准备。换言之,她写《呼啸山庄》,是她写诗的继续。她的诗,真挚、雄劲、粗犷、深沉、高朗,这也是《呼啸山庄》的格调。




推荐阅读:

苏阿德·萨巴赫诗3首

欧·艾·雷沙诗2首

萨义德《复活与灰烬》

尼·哈尼姆《请你再告诉我》

达格拉卡《地中海的诗》

罗伯特·布莱诗30首

勃莱诗10首

刘仲庐诗2首

陶金花诗4首

巴哈·扎因《迟延真实》

法德娃·图甘诗3首

珍黛妮·沙阿诗3首

马亨德拉诗3首

勃莱诗4首

叶维廉译保罗·策兰诗2首

丁尼生《鹰》

惠特曼《黄昏的和歌》

华兹华斯《早春遣句》

马杰农《我相思成病》

马斯特斯诗22首

郭沫若译华兹华斯诗4首

华兹华斯《致杜鹃》

华兹华斯《我孤独地漫游,像一朵云》

卡尔·桑德堡《雾》

华兹华斯诗10首

华兹华斯十四行诗6首

马林·索雷斯库诗11首

瓦夫什凯维奇诗10首

卡尔·桑德堡诗9首

芒达拉诗2首

穆巴迪亚特诗3首

达迪耶诗2首

威廉·华兹华斯《永生颂》

聂鲁达《一百首爱的十四行诗》

惠特曼《哀歌》

惠特曼《从滚滚的人海中》

耶麦诗14首

桑托斯诗2首

索萨诗2首

诺洛尼亚诗2首

W·C·威廉斯诗13首

米开朗基罗诗6首

莱·马雷诗6首

约翰·肖·尼尔森诗3首

詹姆斯·麦考莱诗3首

爱德华·菲茨杰拉德诗选

嘎波莱-梅辛《归家的游子》

威廉·怀特黑德诗2首

布可夫斯基诗33首

安东尼奥·马查多诗6首

总统诗人桑戈尔诗3首

狄奥普诗2首

法尔诗2首

罗伯特·布里吉斯诗4首

约翰·贝杰曼诗3首

塞尔努达《给身体的诗》

茨维塔耶娃诗6首

布莱希特诗9首

阿尔贝·加缪《秋是第二个春》

沃兹涅先斯基诗12首


细草微风岸 危樯独夜舟 星垂平野阔 月涌大江流
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存