查看原文
其他

兰波《沉醉的船》

法国 星期一诗社 2024-01-10
《醉舟》是兰波十七岁时的作品,也是前期象征主义诗歌的代表作之一。它是兰波通灵说的具体应用和示范。兰波所谓的通灵,指的是一种超人的本领,既能看到、听到、感到凡人看不到、听不到、感不到的东西。他认为杰出的诗人都应该是通灵者,只有通灵的诗人才能达到“未知”的境界,写出真正的诗篇。而要通灵,就必须打乱自己的感觉系统,“长期、巨大、有步骤地使全部感官错位”。
《醉舟》是法国诗人兰波(1854-1891)的名篇,作于1871年。诗人以舟自喻,告别“古老护墙环绕的欧罗巴”,游历四海。在风格上,紧扣“醉”字,呈现恢弘且微妙的感官和色彩之旅,是象征主义之先声。
此诗寓意有三:一,以航行喻人生各阶段,由青少年的叛逆,到暮年的颓唐,其间历经万象——欲望、艰险、自由、幻灭,诗人时年17,却已在幻象中过完一生。二,帝国主义崛起,19世纪最后20年里,法国获得了法属印度支那、法属马达加斯加、法属波利尼西亚以及西非的大片殖民地。诗人的航海豪情,暗合殖民时代精神。三,诗人经历普法战争(1870)和巴黎公社(1871)之役,“红种人”(俾斯麦称巴黎人为“红种人”,斥其野蛮) “五月的蝴蝶”(1871年5月,巴黎公社覆灭)“七月”(法国大革命、法国七月革命)“牢船”(关押政治犯的水上监狱)等意象,表达了诗人对革命的同情和声援。
全诗共25节,100行,大致可分五部分。
第1-5节,由河入海,摆脱束缚(第1-2节),自在陶醉(第3-5节),不畏艰险(“遇难者永恒的滚轴”)和世俗眼光(“信号灯的呆眼”)。第5节描写一场具有洗礼、净化和重生意味的海难(nauffrage),“我”由此获得自由和新生。
第6-9节,徜徉诗海(第6节)和情海(第7节),渐明世事(第8-9节),醉意微醺。
第9-14节,由J’ai vu(我看见)引出所见幻象,而过去时态(avoir)的运用,暗示幻象非虚,是过来人回顾壮游的口气,此时醉态酣畅。
第15-20节,酩酊大醉,尽管“厌倦”(第16节)“脆弱”(第17节)“迷失”(第18节),但壮志未泯,仍“奔跑”突破(第19-20节)。
第21-25节,回首来路,“哀惋古老护墙环绕的欧罗巴”(第21节),怀念童年的“水塘(la flache,第24节)”,但旧制度——“牢船的可怖的注视”(第25节)——不足惜。奥德赛之旅的终点是死亡——“我的龙骨炸裂吧”“让我投身大海”(第23节)。



兰波《沉醉的船》


当我驶下无动于衷的河流,

我不再感到被纤夫们导航:

红种人把他们当作目标抓走

赤裸钉在色彩斑斓的柱子上。


我毫不在意所有这些承负,

运载弗拉芒小麦或是英国棉花。

当这些喧闹和我的纤夫们一起结束

一条条河流任我随意驶下。


在一阵阵潮汐一声声震怒的啪啪里,

我,另一个冬天,比孩子们的头脑更沉暗,

我奔跑!一个个起碇的半岛从没有经历

更加得意洋洋的吵闹混乱。


暴风雨祝福我海上的一次次醒来。

我在一道道波浪上舞蹈,比一个瓶塞更轻盈,

人们把这些波涛叫作遇难者永恒的摇摆,

十个夜晚,不怀念航灯们蠢笨的眼睛!


比微酸苹果的果肉对孩子来说更温柔甜蜜,

绿色的水把我冷杉的船壳穿破

并把蓝色葡萄酒和呕吐物的痕迹

从我身上洗掉,冲散四爪铁锚和船舵。


而从那之后,我就沉浸在大海

的诗中,泡在群星里,牛奶一样的色泽,

吞没绿色的天空;在那里,狂喜而苍白

的吃水线,有时沉下一个沉思的溺死者;


在那里,一下子浸染种种蓝,种种谵狂

和缓慢的律动,在白日的红光闪闪之下,

比烧酒更强烈,比我们的里拉琴更宽广,

爱情的种种苦涩的橙红正在发酵喧哗!


我知道爆裂成一道道闪电的天空,还有龙卷风暴

还有拍岸浪还有洋流:我知道夜晚,

如一群鸽子一般激昂兴奋的拂晓,

我有几次看到过人自以为看到的景观!


我看到过低低的太阳,沾染了神秘的恐怖,

闪耀着长长的紫色的凝气,

近乎那些演员身处远古的戏剧

波浪在远方翻卷着它们百叶窗的战栗!


我梦到过飘着目眩白雪的绿色夜晚,

亲吻缓慢爬上大海的眼睛,

闻所未闻的汁液的循环,

还有歌唱着的磷火们黄蓝的苏醒!


我跟随过,整整几个月,如同狂躁

的牛群,被礁石突袭的涌浪,

从未幻想玛利亚们光辉的脚

能够踩住鼻尖制服患了喘息病的大洋!


我撞见过,你们可知道,难以置信的佛罗里达

混合给花朵披着人皮的豹子

的眼睛!把大海的地平线下

紧绷若缰绳的一道道彩虹,给青绿的群集!


我看到过庞大的沼泽们发酵,捕鱼篓里

灯芯草丛中腐烂着整整一只利维坦!

风暴前的静息正中的诸水的崩圮,

还有一个个远方向着一众深渊飞溅!


冰川,银太阳,珠光的波浪,炭火的天空!

可恶的搁浅,在棕色海湾的深底,

那里坠落下巨大的蛇,被臭虫

吞食,扭曲的树,带着黑色的香气!


我本想向孩子们展示这些出于蓝色波涛

的鲷鱼,这些金鱼,这些歌唱着的鱼。

——繁花的泡沫摇晃我的一次次起锚

而难以言表的风一阵阵给我安上转瞬的翅羽。


有时,厌倦了南北极和各个地带的受难者啊,

呜咽让我温柔甜蜜横向摇摆的大海

给我送上长着黄色吸盘的阴影之花

而我停着,如同一个女子弯下膝盖……


近乎岛屿,怨诉正在我的船舷上颠簸

还有一滩滩鸟粪,吵嚷的鸟长着金黄的眼睛。

而我,当通过我一道道脆弱的绳索

一个个溺死者沉下入睡,我向后航行!


可我,迷失于小海湾的头发之下的船,

被飓风扔进没有鸟的以太,

我啊,低舷重炮舰和汉萨同盟帆船

也没法把我那饮水而沉醉的骨架打捞上来;


自由,冒着烟,装载了紫色的薄雾,

我,穿透微红的天空如同一道墙壁,

运载着,对好诗人来说精美的果酱糊,

太阳的苔藓和蓝天的鼻涕,


奔跑着,沾染了电气的月牙白,

疯狂的木板,被黑色的海马们护送,

当一个个七月以大棒的一下下击打崩开

满布灼热漏斗的天青石长空;


颤抖着的我感到,相距五十里格,

河马发情和浓稠大漩涡的呻吟嘶吼,

种种蓝色静止的编织者,

我怀念拥有古老胸墙的欧洲!


我看到过恒星的群岛!还有那些岛屿

它们谵狂的天空向着航行者敞开自己:

——是否在这些无底的夜晚你睡下并自我放逐,

百万只金鸟,哦 未来的活力?——


但,确实,我哭过太多!一次次黎明令人伤痛。

整个月亮都是残酷,整个太阳都是悲苦:

辛辣的爱情用醉人的麻木让我浮肿。

哦 但愿我的龙骨迸裂!哦 但愿我向大海驶去!


如果我渴望一片欧洲的水,那是水洼,

黑暗而寒冷,在那里,临近涂了香膏的暮色

一个满是忧伤的孩子蹲着,放下

一艘船脆弱如同五月的一只蝴蝶。


我不再能,沉浸于你们的倦怠,哦 波涛,

消除那些棉花运载者的一道道尾流,

也不能穿越一面面信号旗和燕尾旗的骄傲,

也不能从一座座浮码头可怖的眼睛下划走。

艾 洛 译




Le Bateau Ivre

Arthur Rimbaud


Comme je descendais des Fleuves impassibles,

Je ne me sentis plus guidé par les haleurs:

Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,

Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.


J'étais insoucieux de tous les équipages,

Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.

Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,

Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais.


Dans les clapotements furieux des marées,

Moi, l'autre hiver, plus sourd que les cerveaux d'enfants,

Je courus! Et les Péninsules démarrées

N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.


La tempête a béni mes éveils maritimes.

Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots

Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes,

Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots!


Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures,

L'eau verte pénétra ma coque de sapin

Et des taches de vins bleus et des vomissures

Me lava, dispersant gouvernail et grappin.


Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème

De la Mer, infusé d'astres, et lactescent,

Dévorant les azurs verts; où, flottaison blême

Et ravie, un noyé pensif parfois descend;


Où, teignant tout à coup les bleuités, délires

Et rythmes lents sous les rutilements du jour,

Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres,

Fermentent les rousseurs amères de l'amour!


Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes

Et les ressacs et les courants: je sais le soir,

L'Aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes,

Et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir!


J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques,

Illuminant de longs figements violets,

Pareils à des acteurs de drames très antiques

Les flots roulant au loin leurs frissons de volets!


J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,

Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,

La circulation des sèves inou?es,

Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs!


J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries

Hystériques, la houle à l'assaut des récifs,

Sans songer que les pieds lumineux des Maries

Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs!


J'ai heurté, savez-vous, d'incroyables Florides

Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux

D'hommes! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides

Sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux!


J'ai vu fermenter les marais énormes, nasses

Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan!

Des écroulements d'eaux au milieu des bonaces,

Et des lointains vers les gouffres cataractant!


Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises!

Echouages hideux au fond des golfes bruns

Où les serpents géants dévorés des punaises

Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums!


J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades

Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants.

- Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades

Et d'ineffables vents m'ont ailé par instants.


Parfois, martyr lassé des p?les et des zones,

La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux

Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes

Et je restais, ainsi qu'une femme à genoux...


Presque ?le, ballottant sur mes bords les querelles

Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds.

Et je voguais, lorsqu'à travers mes liens frêles

Des noyés descendaient dormir, à reculons!


Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,

Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau,

Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses

N'auraient pas repêché la carcasse ivre d'eau;


Libre, fumant, monté de brumes violettes,

Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur

Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,

Des lichens de soleil et des morves d'azur;


Qui courais, taché de lunules électriques,

Planche folle, escorté des hippocampes noirs,

Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques

Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs;


Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues

Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais,

Fileur éternel des immobilités bleues,

Je regrette l'Europe aux anciens parapets!


J'ai vu des archipels sidéraux! et des ?les

Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur:

- Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t'exiles,

Million d'oiseaux d'or, ? future Vigueur?


Mais, vrai, j'ai trop pleuré! Les Aubes sont navrantes.

Toute lune est atroce et tout soleil amer:

L'Acre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.

O que ma quille éclate! O que j'aille à la mer!


Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache

Noire et froide où vers le crépuscule embaumé

Un enfant accroupi plein de tristesse, lache

Un bateau frêle comme un papillon de mai.


Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ? lames,

Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,

Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes,

Ni nager sous les yeux horribles des pontons.



推荐阅读:

普希金诗9首

鲁米诗9首

沃尔特·惠特曼诗12首

博尔赫斯诗17首

托马斯·格雷《墓园挽歌》

威廉·柯珀《给玛丽》

邓陈琨《征妇吟曲》

罗伯特·彭斯《我的心呀在高原》

威廉·布莱克《啊,向日葵》

塞缪尔·约翰逊《人生希望多么空幻》

博尔赫斯俳句17首

罗伯特·弗罗斯特诗21首

但丁《每个钟情的灵魂》

柏拉图《星》

品达〈献给卡玛里那城的普骚米斯的颂歌〉

西摩尼得斯《悲歌》

阿那克里翁《饮酒歌》

巴克基利得斯《和平颂》

古希腊诗铭12首

叶芝诗11首

黑塞诗6首

荷尔德林诗6首

古希腊小诗13首

亨利·米肖诗11首

塞蒂纳《甜蜜的幻觉啊,温馨的梦乡》

巴基《加宰尔》

叶芝诗14首

大伴坂上郎女诗16首

拉季舍夫《自由颂》

叶芝《青春与暮年》

叶芝诗8首

莎士比亚《鲁克丽丝受辱记》

古今和歌集:哀伤歌

洛尔迦诗13首

波德莱尔诗6首

弗罗斯特诗22首

惠特曼《我歌唱那带电的肉体》

普希金诗10首

果尔蒙《西茉纳集》11首

果尔蒙诗4首

布莱克诗歌6首

狄兰·托马斯诗8首

托马斯·哈代诗9首

丁尼生诗2首

文贞姬诗4首

谷川俊太郎诗4首

莎士比亚十四行诗9首

荷尔德林《阿尔希沛拉古斯》

拜伦《堂璜与海蒂》

博尔赫斯诗13首

叶芝诗12首

诺拉·尼高纳尔诗12首

卡图卢斯《小雀呀,我的情人的宠物》

杰尔查文《俄罗斯姑娘》

里尔克诗11首

威廉·莎士比亚《维纳斯与阿多尼斯》

彼特拉克《我那爱挑衅的心上人儿》

埃雷拉《哀歌》

卡蒙斯《我人虽在却心神不定》

希尔·维森特《人们说我必须结婚》


长公曾一仕 壮节忽失时 杜门不复出 终身与世辞
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存