加宰尔
[土耳其] 巴基
你双颊的洁白与无价的玉液相似,
你的颈项与海上的飞沫相似。脸颊上一圈圈绒毛,或许,它们与
有花边的智慧之书,完美之书相似。你看到:我眼中的血液在冷却,啊,上帝,
或许,它们的忧伤与多沫的美酒相似。我日日夜夜梦见你温柔的肌肤的光泽,
爱人呀,你的脸庞与一轮满月相似。巴基,在恋人看来,她比任何人可爱,
她的光泽与白天的光亮相似。她的胎痣在我们看来也十分神圣,
她的芬芳与龙涎香非常相似。
普 西 慧 译
彭斯在这里表达的是对现存秩序的鄙视和对未来平等社会的向往,并且明确提出真正可贵的品质是“实实在在的真理,顶天立地的品格”,而“世界上所有的人应该都是兄弟”的思想则正合乎法国革命所标揭的口号之一:博爱。这在当时是颠覆分子的语言,当权者和贵人们是不会喜欢的;使他们更难忍受的,则是诗还有一种嘲弄口气和一种天不怕地不怕的挑战气概。这后者之所以能传达出来,彭斯是受惠于他所用的民歌形式和韵律的,正是那复句“不管那一套”的不断回响,才使得上层人士感到他特别刺耳,特别放肆。彭斯同苏格兰古民歌的关系不同一般。他不止是收集、保存了约三百首旧民歌,而且做了或大或小的加工,给了它们新生命。这样他就不仅发展了民歌传统,而且在关键的一点上为英国的浪漫主义做出了贡献,因为民歌的复兴正是这个新的文学潮流的特点之一。彭斯的民歌并不都涉及政治,绝大多数是歌唱爱情的。然而在这方面他也有特色。爱情的各种表现他都写到了,从精神到肉体,从初恋到养儿育女,从相见欢到离别恨,从男人的自信和忏悔到女人的娇羞、无私和做了母亲的骄傲,各种情景和心绪都有。突出的是青年人的感情,因此坦率、大胆,不怕顶撞社会上的正人君子:就在完全是令人神往的抒情咏唱之中,这种顶撞的声音也清楚可闻:然而彭斯不仅仅是一个歌唱自由和爱情的民歌手。他的诗路广,范围大。除了民歌型的抒情歌,他还擅长讽刺诗(如《威利长老的祷词》(Holy Willie's Prayer )),咏动物诗(如《挽梅莉》(“Lament of Mary”)、《老农向母马麦琪拜年》(“The Auld Farmer's New-Year-Morning Salutation To His Auld Mare,Maggie”)),诗札(如《致拉布雷克书》(“Epistle To J. Lapraik”)),叙事诗(如《汤姆·奥·桑特》(Tam o'Shanter )),还有那首包罗万象的大合唱——《爱情与自由》(又名《快乐的乞丐》(“The Jolly Beggars”))。无论哪类诗,也无论长诗或短诗,彭斯的作品总有一种独特的口气,例如:这是他的诗札中的一段,谈到的费格生是18世纪苏格兰的杰出诗人,因贫困以抄写法律文书为生,后精神失常,死于疯人院中,年仅34岁。彭斯佩服其诗才,又感叹其身世,多次提到他,还特别写了一首挽诗,全文如下:他总是说得十分透彻,对于天才诗人的爱和对于绅士们的恨表达得同样淋漓尽致,而又出之以形象化的铿锵诗行,一切都具体、生动、对照鲜明。还有一类诗是彭斯特别擅长的,即写农村习俗的一类。可以举一首中等长度(243行)的叙事诗《圣集》(The Holy Fair,1785)为例。所谓“圣集”类似我国农村的庙会,不过在长老会统治的苏格兰,总有教会中人在这种场合大讲上帝之道。彭斯也写这些长老们,并且写得生动,但口气又是充满了嘲讽:这最后的比喻——把正人君子的话比作热辣辣的起疱药膏——是绝妙的一笔,取材于农村日常生活,贴切而带着揶揄。很少能在诗里看见这样生动的农村百态图,其写实和嘲讽的笔触使人想起16世纪比利时勃鲁盖尔(Pieter Brueghel)的风俗画,但勃鲁盖尔似乎更从中年人的世故眼睛看人生,而彭斯此诗则主要从年轻人的角度来观察世态。彭斯的优点是说不完的,除了诗路广和现实性,还有音乐性(他的短诗都能歌),戏剧性(他总写运动中的事物,诗行有速度,而且善于对比)等等。他是一个自然之子,天授的诗人,不是后世那种自我意识很强的艺术家。但他又不是没有他的诗歌观和文学主张的。这些主张也表现在诗里,只不过又用了他特有的强烈方式:可是,真对不住,我的博学的对头,你们此话可说得太差!但他并不是一切由自己开始,他的心目中也有可贵的传统,苏格兰的传统:这就又回到了我们在前面说过的苏格兰本土的、民间的传统,不幸的才人费格生那样的用心血沤成的诗,而不是希腊文、拉丁文和文法等等学院里稀罕的一套。自大的、充满偏见的学院教不出诗人来,要学会作诗得投身大自然之中:
推荐阅读:
谢尼耶诗3首
雅可布·卡茨诗2首
霍夫特诗2首
布雷德罗诗2首
布罗茨基诗23首
兰斯顿·休斯诗8首
奥登十四行组诗《战争时期》
乌依多博诗9首
黑塞诗4首
布罗茨基诗9首
勒夫雷斯《出征前寄璐珈斯达》
马弗尔《致娇羞的情人》
狄金森诗38首
冰心译纪伯伦《先知》
弥尔顿诗2首
赫伯特《美德》
赫立克《给少女们的忠告》
安·布雷兹特里特《写给至亲至爱的丈夫》
希尼诗14首
叶芝诗8首
波德莱尔《忧郁四首》
波德莱尔诗3首
波德莱尔《秋之十四行诗》
波德莱尔《美》
波德莱尔《邀游》
波德莱尔《幽灵》
马雅可夫斯基诗9首
沃尔科特诗6首
莎士比亚诗4首
多恩诗2首
斯宾塞《正像一只船,横劈大海的波涛》
锡德尼《月亮啊,你那么哀伤地攀上了苍天》
马洛《热情的牧童对爱人说》
本·琼森《给西丽亚》
奥登《致拜伦勋爵的信》
纪伯伦散文诗《先知》
奥登诗40首(1927-1932)
叶芝诗3首
威尔弗雷德·欧文诗12首
鲁伯特·布鲁克诗10首
艾米莉·狄金森《如果我能阻止一颗心破碎》
埃德娜·圣·文森特·米莱诗24首
克劳德·麦凯《非洲》的修辞分析
埃拉·惠勒·威尔科克斯诗35首
劳伦斯·尤斯登《The Origin Of TheKnights Of The Bath》
英译里尔克
现存最古老的女性诗人创作的英语诗歌《Wulf andEadwacer》
奥登《Musee des Beaux Arts》赏析
叶芝及其《Under Ben Bulben》
奥登诗7首
艾米莉·狄金森诗13首
叶慈诗5首
蔚雅风诗3首
安德鲁·马维尔《花园》
A.E.豪斯曼《最可爱的树》
史蒂文斯《纽黑文的一个平常夜晚》
塞弗尔特诗6首
艾米莉·狄金森诗31首
策兰诗14首
米赫历奇诗6首
特朗斯特罗默《火之书》
马修·阿诺德《多佛尔海滩》
济慈诗2首
史蒂文斯《弹蓝色吉他的人》
史蒂文斯《作为字母C的喜剧演员》
史蒂文斯诗8首
史蒂文斯诗5首
佩索阿诗2首
梅廷‧塞拉尔诗4首
内山登美子《布谷鸟》
宇佐美孝二诗2首
藤木俱子俳句选
狄瑾荪诗6首
史蒂文斯诗19首
史蒂文斯《罗曼司的重演》
雪莱《西风颂》
但丁·迦白列·罗塞蒂《寂静的午时》
克里斯蒂娜·德·比尚诗2首赏析
艾弗瑞斯特·帕尔尼诗2首赏析
雨果·克劳斯诗抄
查尔斯·赖特诗4首
史蒂文斯《蓝色吉他手》
阿吉·米斯赫尔诗3首
奥尔良诗2首赏析
杜·贝莱诗2首赏析
克莱芒·马罗诗2首赏析
与谢野晶子《乱发︰短歌选》
史蒂文斯《蒙眼障的懵姨丈》