勒夫雷斯《出征前寄璐珈斯达》
勒夫雷斯(Richard Lovelace,1618-1657),英国十七世纪骑士派诗人。他出身显贵,聪颖、英俊,很早就受到查理一世的宠爱。作为“骑士派”诗人,他看重荣誉,追求理想。诗多以爱情为主题,或表达对国王的效忠。在诗中他常常赞美女性、理想的爱情和荣誉。“骑士派”诗歌往往表达细腻的情感,却不再有伊丽莎白时期爱情诗中新颖、自然的风格。但勒夫雷斯的情诗《出征前寄璐珈斯达》则感情真挚自然,细腻中透露出阳刚之气,受到人们的喜爱。
To Lucasta, on Going to the Wars
Richard Lovelace
Tell me not, sweet, I am unkind,
That from the nunnery
Of thy chaste breast and quiet mind
To war and arms I fly.
True, a new mistress now I chase,
The first foe in the field ;
And with a stronger faith embrace
A sword, a horse, a shield.
Yet this inconstancy is such
As you too shall adore;
I could not love thee, dear, so much,
Loved I not honor more.
罗伯特·勃朗宁
罗兰公子来到暗塔,
他的话无声,“咄、呸、啐,
我闻到一个英国男人的血腥味。”
1
我最先想到的是,他每个字都是谎言,
这个白发瘸子,他的毒眼斜斜地
望着他的谎言如何在我身上
生效,嘴巴几乎按捺不住
唇边那噘起又缩回的得意,
得意于又逮到一个猎物。
2
他,带着他的拐杖,还会有什么别的企图?
还会有什么,除了用他的谎言拦截和诱骗
所有看见他守候在那里并向他
问路的旅人?我能猜到他会爆出什么
骷髅似的笑声,那拐杖会开始为我写什么墓志铭
以便在尘土滚滚的大路上消遣。
3
若依他的指示,我就得转向另一边
进入那块不祥的地带,那里,所有人都认为
隐藏着那座暗塔。然而我默默听从,
真的按他的指示:与其说
看见尽头重燃骄傲和希望,
不如说高兴于也许已来到某个尽头。
4
因为,由于我已经走遍全世界,
由于我的寻找已有这么多年,我的希望
也已逐渐幻灭为一个鬼魂,再也无力对付
成功所能带来的喧闹的快乐,——
所以我已懒得去叱责我的心
因眼看就快失败而起的悸动。
10
于是我继续走。我想我从未见过
这么枯槁卑劣的自然;寸草不生:
想见到花——倒不如希望见到雪松!
但是鸟蛤、大戟,根据它们的法则
也许会繁殖它们的种类,用不着害怕,
你会这样以为;但牛蒡草已是宝。
11
不!贫瘠、无生气和丑怪,
说来有些奇怪地,却是这土地的一部分。“要么看,
要么闭上你的眼睛,”自然悻悻地说,
“它一毛不长,我也拿它没办法:
最后审判的烈火才治得了这地方,
焚毁它的泥土,释放我这些囚徒。”
12
如果拔起任何一株高出其同伴的
烂蓟茎,那个头也是已经断了的;要不然
苇草会嫉妒。是什么使酸模那粗硬黝黑的叶
穿了一个个洞窟,遍体鳞伤得
熄灭所有绿色的希望?必定是一头畜牲踩过,
怀着畜牲的意图,踏碎它们的生命。
13
至于青草,则稀少得如同麻疯病人的
头发;瘦小干枯的叶片刺痛泥土,
泥土在下面看似被揉皱,带着血。
一匹僵直的盲马,每根骨头都瞪着,
它麻木站着,不管它怎样来到这里,
反正是不中用了,被撵出了魔鬼的马群!
14
活着?说不定已死了,
那一小块憔悴的赤脖子还吊着,
眼睛在生锈的鬃毛下紧闭;
我没去过这么怪、这么惨的地方,
我没见过这么可憎的畜牲;
它一定是邪极了才落得这下场。
20
如此委琐,如此怀恨!一路
低矮的桤木跪倒在它上面;
湿透的柳树在无声的绝望中
向前扑倒,像一群自杀者:
这条虐待它们的河流,不管是什么
虐待,总之它滚滚而去,一无所碍。
21
当我涉水而过——天呀,我多害怕
一脚踏在一个死人的脸上,
每一步都!或感到我捅下的
探索空隙的长矛,会缠住他的头发或胡须!
——我长矛刺到的也许是一只水鼠,
但是唷!那听上去像婴儿的尖叫。
22
当我抵达彼岸,我真高兴。
现在该是进入个好地方了。虚妄的揣测!
谁是战斗者,他们在进行什么战争,
野蛮的践踏才会把阴湿的土
踩得这样飞溅?某个毒水坑里的蟾蜍,
或某个赤热的铁笼里的野猫——
23
战斗看来一定是发生在那个残酷的环形凹地。
是什么把他们逼到这里,若大一个平原竟没一处可选择?
没有脚印引向那个可怖的鸟笼,也没有脚印
引向外面。疯狂的酿制材料搅乱他们的脑子,
无疑!像土耳其人为了消遣而让划船奴隶们
互相杀戮,让基督徒跟犹太人较量。
24
还不止于此——一里外——唷,那里!
那架机器可以用来干什么样的坏事呀,那轮子,
或者车闸,不是轮子——那个耙,用来
把人肉像丝绸一样绞出来?完全是一件
地狱工具,被不知不觉留在了地面上,
或从地狱里拿上来磨利它那生锈的钢牙。
25
接着出现一小块残地,似乎曾经是一座树林,
然后是一片沼泽,而现在只是绝望而荒废的
烂土;(如同一个傻子为了找乐趣,
做了一件东西,再把他毁掉,等他情绪
变了,他便一走了之!)几尺外——
又是沼泽、黏土和碎石,沙和荒无的黑色贫瘠。
26
一会儿是化脓的疹块,颜色灰暗阴郁,
一会儿是干瘪的土壤皱成
一团团或疖或疮之类的物质;
接着是一棵瘫痪的橡树,树身一条裂缝
像一个扭曲的嘴巴,对着死亡时惊恐地张口,
周边裂开,然后在退缩时死去。
27
还远远不是终点!
不是指距离,而是指夜晚,别
再把我的脚步往前移了!这个念头刚冒出,
便有一只巨大的黑鸟,魔鬼亚坡伦的知心朋友,
掠飞而过,龙翼似的大翅膀擦过我的帽子时
并不猛击——也许它正是我想要的向导。
28
因为,抬头一望,虽然暮色苍茫,
但我渐渐发现,平原已让位给
周围的群山——说是群山,实际上
无非是映入眼帘的丑陋的高处和土丘。
它们怎样让我吃惊——这谜你来解吧!
摆脱它们绝不是容易的事。
29
然而我似乎隐约看出某种恶作剧的诡计
发生在我身上,天知道什么时候——
也许是在噩梦中。这里是终点,那就
朝另一边进前。就在要放弃的当儿,
又一次,突然咔嚓一声明白到,
如同陷阱关上——你已在笼子里!
30
炽烈地,我一下子恍然大悟,
这就是那地方!右边那两座山
蹲伏如两头公牛角抵着角在打架;
而在左边,一座剥去头皮的高山……笨蛋,
糊涂虫,一辈子的训练就是为了看这个,
却当着它面前打瞌睡!
31
在中间屹立着的,不正是那座塔吗?
那座蹲伏着的圆塔,盲目如愚人之心,
用褐石砌成,在世界上见不到
另一个。暴风雨恶作剧的小精灵
也是这样,等到船板剧烈震动时
才向船长指出他撞上的暗礁。
32
没看见?也许因为夜晚?——那就等到
白天再来看个究竟吧!夕阳在离开前
透过一条裂缝作垂死燃烧:
那些丘陵,像狩猎的巨人,躺下来
手托着腮,看着猎物挣扎,——
“现在一刀捅死它——重重地!”
33
听不见?当周遭都是喧嚣!它像钟声
愈来愈响。我耳中升起所有
其他丧命的冒险者的姓名,——
这个曾经多强壮,那个曾经多勇猛,
另一个又多幸运,然而失去了的,
就让它失去吧!一刻的丧钟敲响多年的悲痛。
34
他们站在那里,并列在山边,齐齐来看
我的结局,一个活框架
用来多装一幅画!在一片光焰中
我看见他们,我全认识他们。然而,
无畏地,我把号角凑到嘴边,
吹响。“罗兰公子来到暗塔。”
把我的死思想驱赶到全世界,
像枯叶一样,来加快新生!
并且,通过这首诗的咒语,
如同从不灭的火炉扬起灰烬
和火花,在人类中散播我的话!
通过我的双唇向沉睡的大地
吹响预言的号角!啊,西风,
如果冬天来了,春天还会远吗?
推荐阅读: