查看原文
其他

与谢野晶子《乱发︰短歌选》

Yosano Akiko 星期一诗社 2024-01-10

与谢野晶子(Yosano Akiko,1878-1942),日本现代女诗人。生于大阪附近的甲斐,原名凤晶,自幼喜好古典文学,中学时接触现代文学,1900 年加入以与谢野铁干为首的东京新诗社,成为「明星派」成员,之后离家到东京与铁干同居,并于翌年结婚。终其一生,与谢野晶子育有十一名子女,写作逾二十本诗集,并且将《源式物语》等古典日本文学名著翻成现代日文。她的第一本诗集《乱发》 (书名源自前辈女诗人和泉式部的短歌)出版于 1901 年,收了三百九十九首受其与铁干爱情激发的短歌,崭新的风格与大胆热情的内容轰动了诗坛,这些短歌为传统和歌注入新的活力,其浪漫的光环始终为日本人民所敬爱。




〈臙脂紫〉




星星在

夜的帐幕尽情

私语的此刻,

下界的人

为爱鬓发散乱。


夜の帐(ちゃう)に,ささめき尽きし,星の今を,下界(げかい)の人の,鬓のほつれよ  (1)




以歌为证:

谁敢否决

野花之红,

否决春心骚动

的罪女!


歌にきけな谁れ野の花に,红き否(いな)むおもむきあるかな春罪(はるつみ)もつ子  (2)




发五尺

飘水中,

秘而不宣

纤柔

少女心?


发(かみ)五尺ときなば水にやはらかき少女(をとめ)ごころは秘めて放たじ  (3)




血液燃烧,

梦的旅店

激爱的一夜:

神不会贬抑

这样的春行者。


血ぞもゆる,かさむひと夜の,梦のやど,春を行く人,神おとしめな  (4)




我不要茶花,

不要梅花,

不要白色的花。

桃花的颜色

不会问我的罪。


椿それも梅もさなりき白かりきわが罪问はぬ色桃(いろもゝ)に见る  (5)




二十之女,

黑发穿流过

梳子:

何其傲慢,何其

美啊,她的春天!


その子二十(はたち)栉にながるる黒发のおごりの春のうつくしきかな  (6)




殿堂钟声

低响的夕暮,

请君对

头梳 桃花蕾的我

诵经。


堂の钟の,ひくきゆふべを,前发の,桃のつぼみに,经(きゃう)たまへ君  (7)




杂物收纳箱内

红绸衬里

散发出紫色的光泽,

夜晚的春神苦恼

该如何将之隐藏起来。


紫に,もみうらにほふ,みだれ箧(ばこ)を,かくしわづらふ,宵の春の神  (8)




该向谁诉说:

我胭脂色

晃动的血液,

春思绵绵的

我的大好年华。


臙脂色(ゑんじいろ)は,谁にかたらむ,血のゆらぎ,春のおもひの,さかりの命(いのち)  (9)




你说话:

你紫色浓艳彩虹的

酒杯上,映着我

春情荡漾的

细眉毛。


紫の,浓き虹说きし,さかづきに,映(うつ)る春の子,眉毛(まゆげ)かぼそき  (10)




春之国,

恋之国的

曙光:

湿润我头发的

梅花精油。


春の国,恋の御国の,あさぼらけ,しるきは发か,梅花(ばいくゎ)のあぶら  (15)




我的 夜神说:

「我要走了,再会。」

他衣服的下襬

拂过我,

我的发湿了。


今はゆかむ,さらばと云ひし,夜の神の,御裾(みすそ)さはりて,わが发ぬれぬ  (16)




穿过祇园

到清水寺,

月光下樱花熠熠:

美啊,今夜

我遇见的每一人。


清水(きよみづ)へ祇园(ぎをん)をよぎる樱月夜(さくらづきよ)こよひ逢ふ人,みなうつくしき (18)




经书酸涩︰ 

这个春夜,

内殿的 

二十五菩萨啊,

改受我的歌吧。


经(きゃう)はにがし春のゆふべを奥の院の二十五菩萨歌うけたまへ  (20)




你说:

我们就山居

于此吧,

胭脂用尽时

桃花就开了。


山ごもり,かくてあれなの,みをしへよ,红(べに)つくるころ,桃の花さかむ  (21)




发解开,

床第间亲密的

百合香味很快

就要消散,

啊,夜的淡红色。


とき发に室(むろ)むつまじの百合のかをり消えをあやぶむ夜(よ)の淡红色(ときいろ)よ  (22)




夏之女神来到,

美啊

她早晨的头发,

流动在

蓝天下的水里。


23, 云ぞ青き,来し夏姫(なつひめ)が,朝の发,うつくしいかな,水に流るる  (23)




想把夜神

早晨乘坐离去的

羊捉起来,

藏在

小枕头下。


夜の神の,朝のり归る,羊とらへ,ちさき枕の,したにかくさむ  (24)




沿着岸边走来的

放牛人啊,

对我唱歌吧,

这秋日之湖

太孤寂。


みぎはくる牛かひ男歌あれな秋のみづうみあまりさびしき  (25)




你从不碰这

热血汹涌的

柔软肌肤。

你不觉闷吗,

讲道讲道?


やは肌のあつき血汐にふれも见でさびしからずや道を说く君  (26)




原谅我吧,

我身正因活在世上

才感觉到

这浅紫色的酒

真美。


许したまへ,あらずばこその,今のわが身,うすむらさきの,酒うつくしき  (27)




那人未归,

渐暗的春夜里——

我的心

与小琴上

乱之又乱之发。


人かへさず暮れむの春の宵ごこち小琴(をごと)にもたす乱れ乱れ发  (29)




被春雨淋湿,

你终于来到

我的草门,

黄昏的海棠花

突然羞红了脸。


春雨にぬれて君こし草の门(かど)よおもはれ颜の海棠の夕  (31)




春天啊不要老去,

紫藤花开放,

在夜之舞殿

成列的少女——

啊不要瞬间老去!


春よ老いな,藤によりたる,夜(よ)の舞殿(まひどの),ゐならぶ子らよ,束(つか)の间(ま)老いな (34)




雨开始滴落

莲的

浮叶上:

我给画莲的你打伞,

三尺小船上。


雨みゆる,うき叶しら莲(はす),绘师の君に,伞まゐらする,三尺の船  (35)




不要责备我,

在高处的你

怎看得见

我永恒不灭的

红泪痕?


さて责むな,高きにのぼり,君みずや,红(あけ)の涙の,永劫(えうごふ)のあと  (37)




浸沐于汤池

彷佛一朵小百合花

在泉底:

多美啊,我这历

二十夏之身体。


ゆあみする泉の底の小百合花(さゆりばな)二十(はたち)の夏をうつくしと见ぬ  (39)




红蔷薇般重迭的

嘴唇啊,

不要乘载

没有性灵之香

的歌。


くれなゐの,蔷薇(ばら)のかさねの,唇に,灵の香のなき,歌のせますな  (41)




夏夜月光下,

对着走到

旅店外水边的

你这位僧人,

我深深地哭了。


旅のやど,水に端居(はしゐ)の,僧の君を,いみじと泣きぬ,夏の夜の月  (42)




春夜黑暗中

传来的

甘甜的风啊,

暂且不要吹向

那女孩的发。


春の夜の,闇(やみ)の中(なか)くる,あまき风,しばしかの子が,发に吹かざれ  (43)




彷徨于森林里

渴求水的

小羊的眼神,

不是和我相像吗,

亲爱的?


水に饥ゑて,森をさまよふ,小羊の,そのまなざしに,似たらずや君  (44)




谁啊在傍晚

用彷徨于

东边

生驹山上的云,

为我占卜爱吧。


谁ぞ夕(ゆふべ),ひがし生驹(いこま)の,山の上の,まよひの云に,この子うらなへ  (45)




不要为

被我衣袖压断的剑

懊悔伤心:我们

共同的理想之花

没有刺。


悔いますな,おさへし袖に,折れし劔(つるぎ),つひの理想(おもひ)の,花に刺(とげ)あらじ  (46)



 

请许我多些,

如果你归国路远,

夜神啊,

我以口红盘为船

送你回去。


なほ许せ,御国远くば,夜(よ)の御神(みかみ),红杯船(べにざらふね)に,送りまゐらせむ  (49)




疯狂的我

身插火焰的

轻翅,

展开飞向你的

一百三十里慌忙旅程。


50, 狂ひの子,われに焔(ほのほ)の,翅(はね)かろき,百三十里,あわただしの旅  (50)




如今

回顾从前,

我的热情

就像盲人一样

不怕黑暗。


今ここに,かへりみすれば,ばわがなさけ,闇(やみ)をおそれぬ,めしひに似たり  (51)


 


在我被允许的

早晨短暂化妆

时间里,

对他唱歌吧

山莺。


ゆるされし,朝よそほひの,しばらくを,君に歌へな,山の鸴  (54)



低声说晚安,

春夜,退出

你的房间,

我把衣架上你的衣服

披在自己身上。


55, ふしませと,その间(ま)さがりし,春の宵,衣桁(いかう)にかけし,御袖かつぎぬ  (55)




京都的早晨,

我把乱发

梳成岛田髷,

摇醒

还卧着的你。


みだれ发を,京の岛田に,かへし朝,ふしてゐませの,君ゆりおこす  (56)




紫色的身影

落在小草上,

今晨行过田野

春风一路

梳理我发。


紫に小草(をぐさ)が上へ影おちぬ野の春かぜに发けづる朝  (58)




把花阳伞

丢到对岸草地,

涉水渡过

小川,

春水微温。


绘日伞を,かなたの岸の,草になげ,わたる小川よ,春の水ぬるき (59)




不戴草笠

赶两百里之路,

唯一的愿望是

将我的诗

染在一面白墙。


しら壁へ歌ひとつ染めむねがひにて笠はあらざりき二百里の旅  (60)




只要折一枝

野梅

即已足矣,

这一时

一时的别离。


 ひと枝の,野の梅をらば,足りぬべし,これかりそめの,かりそめの别れ (63)

 



杜鹃鸣叫,

到嵯峨一里,

到京城三里:

清泷川的水

让夜早早天明。


 ほととぎす,嵯峨へは一里,京へ三里,水の清泷(きよたき),夜の明けやすき  (66)

 



我捧着

乳房,

轻轻踢开

神秘之帐:

红花浓艳。


 乳ぶさおさへ,神秘(しんぴ)のとばり,そとけりぬ,ここなる花の,红(くれなゐ)ぞ浓き  (68)

 



噢,深紫色的袖子,

你们何不拥抱

这神的肩膀,

以求更广

更广的视野。


 神の背(せな)に,ひろきながめを,ねがはずや,今かたかたの,袖ぞむらさき  (69)




对故乡来人

我只敢问

邻家宅地上

紫藤花

开得如何。


郷人(さとびと)にとなり邸(やしき)のしら藤の花はとのみに问ひもかねたる  (73) 


 


与他并立在

他母亲墓前,

供上一束樒枝,

有实无名的妻子,

我流下媳妇之泪。

 人にそひて,樒(しきみ)ささぐる,こもり妻(づま),母なる君を,御墓(みはか)に泣きぬ  (74)



 

傍晚的月亮

照着花开的田野,

我无端感觉

你在等我,

所以我来了。


なにとなく君に待たるるここちして出でし花野の夕月夜かな  (75)




浴后

从温泉出来,

包裹我柔嫩 肌肤

的是名为

人世艰辛的衣裳。


ゆあみして泉を出でしやははだにふるるはつらき人の世のきぬ  (77)




从两尺长的

薄纱袖子

滑落:萤火虫

流动——

蓝色,蓝色的晚风。


 うすものの,二尺のたもと,すべりおちて,萤ながるる,夜风(よかぜ)の青き  (79)

 


 

在一条无名的

美丽小溪旁

独自过一夜——

夏日的黎明,

四野何其空旷!


恋ならぬ,めざめたたずむ,野のひろさ,名なし小川の,うつくしき夏  (80)




我似睡非睡地

走到园中

看牡丹——

意想不到蝴蝶

来此以花为眠床?


おりたちて,うつつなき身の,牡丹见ぬ,そぞろや夜(よる)を,蝶のねにこし (82)




我没有

替你拭泪的缘份,

看着映在水上

孤寂的

阴历二十之月。


その涙のごふゑにしは持たざりきさびしの水に见し二十日月(はつかづき)  (83)

译注:更待月,二十日月——阴历二十之月。到了打更的时候,月总算出来了的意思。

于亥之正刻(午后十时)左右升起,因此又称亥中之月。




是爱或是血?

我所有春思

尽集于此牡丹——

独自一人守着他,

彻夜无诗。


恋か血か,牡丹に尽きし,春のおもひ,とのゐの宵の,ひとり歌なき  (88)




长夜不宁,

我的乱发

拂琴,

春来已三月,未闻

琴音自我指下响起。


春三月(みつき)柱(ぢ)おかぬ琴に音たてぬふれしそぞろの宵の乱れ发  (90)




我会多有感觉啊,

如果有人说

「我从一百二十里外

赶来——

寂寞难熬啊!」


さびしさに百二十里をそぞろ来ぬと云ふ人あらばあらば如何ならむ  (93)




你可知

是谁在秋寒的

大阪旅店

咬袖

读你的诗?


君が歌に袖かみし子を谁と知る浪速の宿は秋寒かりき  (94)




不要问现在的我

是否有诗,

这二十五弦古琴

空有细弦

而无琴柱。


今の我に,歌のありやを,问ひますな,柱(ぢ)なき纤弦(ほそいと),これ二十五弦(げん)  (96)




神的旨意啊

我生已终了,

听,古琴被斧头

击碎的声音:

命运的声响。


神のさだめ,命のひびき,终(つひ)の我世,琴(こと)に斧(をの)うつ,音ききたまへ  (97)




你和我,人两人,

对诗笑认

无才两字:

我们两万年的恋情

是长是短?


 人ふたり,无才(ぶさい)の二字を,歌に笑みぬ,恋(こひ)二万年(ねん),ながき短き  (98)  




〈莲花船〉




晚舟,

归来迟:

僧人啊,我想问你

是红莲多还是

白莲多?


 漕ぎかへる,夕船(ゆふぶね)おそき,僧の君,红莲(ぐれん)や多き,しら莲(はす)や多き  (99)




浓密的春云

环绕着

少女和僧人,

一缕发丝从她肩头

滑落经书上。


肩おちて经(きゃう)にゆらぎのそぞろ发をとめ有心者(うしんじゃ)春の云こき  (103)




沐浴罢

妆扮,

我也曾无邪地笑看

穿衣镜中的自己——

昨日已远?


 ゆあがりの,みじまひなりて,姿见に,笑みし昨日(きのふ)の,无きにしもあらず  (107)




奈良旅店旁

翠绿的嫩叶下

我偷瞄了一眼:

难忘他眉上的

细黑纹!


ほの见しは,奈良のはづれの若叶宿(わかばやど)うすまゆずみのなつかしかりし  (110)




小船顺流而下,

昨夜就着月光

题诗其上的

那佛堂的墙,

已看不见,看不见了。


くだり船昨夜(よべ)月かげに,歌そめし御堂(みどう)の壁も见えず见えずなりぬ  (112)




老师你

患了眼疾,

我把白菊花

移栽到你

草庵的庭院。 


师の君の,目を病みませる,庵(いほ)の庭へ,うつしまゐらす,白菊の花  (113)




这些废纸上

写着我愤世怒骂的

诗篇,

我用它们压死

一只黑蝴蝶!


のろひ歌,かきかさねたる,反古(ほご)とりて,黒き胡蝶を,おさへぬるかな  (119)


 


听见笛音

那抄写法华经的

僧人停下手,

皱眉——

啊,年纪还轻!


笛の音に法华经うつす手をとどめひそめし眉よまだうらわかき  (121)




因我的歌

而湿了眼眶的

那人,

离去

已十日。


わが歌に,瞳(ひとみ)のいろを,うるませし,その君去りて,十日たちにけり  (124)




这把小扇

扇出多少

怀念的风——

开开阖阖,

扇轴几乎已磨烂。


かたみぞと,风なつかしむ,小扇の,かなめあやふく,なりにけるかな  (125)




春江之上

同舟的少年郎,

引吭歌唱昨夜

旅店韵事,

真让人羡煞恨煞。


春の川のりあひ舟のわかき子が昨夜(よべ)の泊(とまり)の呗(うた)ねたましき  (126)




别哀叹,

快上路,

今夜,会有别的

柔软的手,等着

为你宽衣。


泣かで急げやは手にはばき解くゑにしゑにし持つ手の夕を待たむ  (127)




香烟袅袅

缭绕于

我亡友发际,

那黑发,生前

曾令我妒羡。


あるときは,ねたしと见たる,友の发に,香の烟の,はひかかるかな (133)




白日旅店外

一颗梅子

掉落到我琴上,

你在附近清水边

咏诗。


琴の上に,梅の实おつる,宿の昼よ,ちかき清水に,歌ずする君 (138)

 



假寐中的你,

身旁

旅行袋里的

情诗集

是旧的或新的?


うたたねの,君がかたへの,旅づつみ,恋の诗集の,古きあたらしき (139)

 



倚门卖菖蒲的

女孩,

她发上

薄雾缠绕:

多美妙的早晨。


戸に倚りて,菖蒲(あやめ)卖(う)る子が,ひたひ发に,かかる薄霭(うすもや),にほひある朝 (140)




谁会因我让他的头

以我的臂为枕

而定我罪?

我的手的白

不输给神!


人の子にかせしは罪かわがかひな白きは神になどゆづるべき  (143)




春日,

为爱叹息,

旅人倚着白墙:

紫藤

映着黄昏。


春の日を,恋に谁れ倚る,しら壁ぞ,忧きは旅の子,藤たそがるる  (147)




现在我知道

油痕是

岛田髷发型女孩所留,

李花散落

墙上。


油(あぶら)のあと,岛田のかたと,今日(けふ)知りし,壁に李(すもゝ)の,花ちりかかる  (148)




他的手抚着

我的后颈,低声私语:

清晨的紫藤——

我无能挽留他,

我的一夜情人。


うなじ手に,ひくきささやき,藤の朝を,よしなやこの子,行くは旅の君  (149)




下品、上品

诸佛啊,

你们以为

我吟诵这些经书

全无苦恼吗?


まどひなくて经ずする我と见たまふか下品(げぼん)の佛(ほとけ)上品(じゃうぼん)の佛(ほとけ)  (150)




我倚着

冰冷的柱子

低吟他的诗:

秋雨

直落的黄昏。


人の歌を,くちずさみつつ,夕よる,柱つめたき,秋の雨かな (153)




俊美的船夫载着

年轻的僧人——

噢,我妒恨

赏莲船上那一泻

而下的月光。


男(をとこ)きよし,载するに僧の,うらわかき,月にくらしの,莲(はす)の花船(はなぶね)  (158)




剪浮叶时

衣袖浸湿了,

用滴落的红水珠

浇白莲,

教它爱情。


浮叶きると,ぬれし袂の,红(あけ)のしづく,莲(はす)にそそぎて,なさけ教へむ (160)




青春的唇

试探性地

触吻着白莲花:

冰凉啊

滴滴露珠。


こころみに,わかき唇,ふれて见れば,冷かなるよ,しら莲の露 (161)




摘白色的

水藻花时,

薄衣裳的袖子被

山泉浸湿了,

藏在里头的信也湿了。


藻の花の,しろきを摘むと,山みづに,文がら濡(ひ)ぢぬ,うすものの袖 (163) 




让小牛

站在树荫下

画牠——

柿子花散落在

你的浴衣上。


牛の子を木かげに立たせ绘にうつす君がゆかたに柿の花ちる (164)




又错了!

那一刻,我原以为

我看到了他的脸——

但你们这些

爱作怪的小爱神!


おもざしの,似たるにまたも,まどひけり,たはぶれますよ,恋の神々(かみ) (166)




用燕子翅膀上

滴落的春雨,

梳理我

早晨睡醒的

乱发吧。


つばくらの,羽(はね)にしたたる,春雨を,うけてなでむか,わが朝寝发  (168)




和服三尺袖,

没有紫线缝住

腋下小开口,

假如你敢拉开它,

伊就一滑入你手!


八つ口をむらさき绪もて我れとめじひかばあたへむ三尺の袖  (170)




向晚的层塔旁

樱花,因春风

散落——

我要把诗写在

鸽子们的羽毛上!


春かぜに,樱花ちる,层塔(そうたふ)の,ゆふべを鸠の,羽(は)に歌そめむ  (171)  

译注:层塔,多层的佛塔。




〈白百合〉




月光朦胧:

今夜,白莲

不会被长头发的

两位少女

所迷吗?


たけの发,をとめ二人(ふたり)に,月うすき,今宵しら莲(はす),色まどはずや  (176)




彼此心思如此

全然专注于对方,

我现在无法区分

白萩的你,与

白百合的我。


おもひおもふ,今のこころに,分ち分かず,君やしら萩,われやしら百合  (178)




在京都的旅店

我先说了:

「我们三人,

这世间

落魄三兄妹!」


三たりをば,世にうらぶれし,はらからと,われ先づ云ひぬ,西の京の宿  (180)




今晚,他将枕着

不会对神让步的

我的柔软手臂:

我不违背

白百合之梦!


今宵(こよひ)まくら,神にゆづらぬ,やは手なり,たがはせまさじ,白百合の梦  (181)




起码在梦中

我会成全她的心愿,

对着身旁入睡的

爱人,我低诵她

百合滴露之诗。


梦にせめてせめてと思ひその神に小百合の露の歌ささやきぬ  (182)




「朋友的脚

很冷。」

旅途的早晨

我无心地对

我的年轻老师说。


友のあしの,つめたかりきと,旅の朝,わかきわが师に,心なくいいひぬ  (184)




从隔壁房间

不时流泄出

你的气息:

那晚我梦见

我抱着白梅。


ひとまおきて,をりをりもれし,君がいき,その夜しら梅,だくと梦みし (185)




不言,

不听,

点头告别,

两个人和一个人,

六日当天。


いはず听かずただうなづきて别れけりその日は六日二人(ふたり)と一人(ひとり)  (186)




我们会变成星星

相逢,在那之前

不要忆起

同在一条被里

我们听见的秋声。


星となりて,逢はむそれまで,思ひ出でな,一つふすまに,闻きし秋の声 (187)




然而我记得

一度

白百合以其

炫眼之白

统治了夏日的田野。


さはいへどそのひと时よまばゆかりき夏の野しめし白百合の花  (193)




朋友二十岁,

大两岁的我

对她传递

爱恋之意,

不会不相称吧。


友は二十(はたち),ふたつこしたる,我身なり,ふさはずあらじ,恋と传へむ  (194)




去年秋天

三人在此投米槠籽

喂池中鲤鱼:

如今,冷冷晨风中

只你和我手牵手。


秋を三人(みたり),椎の实なげし,鲤やいづこ,池の朝かぜ,手と手つめたき  (196)




京都的

天空啊,

可有云彩

载我到

北方的若狭?


かの空よ,若狭は北よ,われ载せて,行く云なきか,西の京の山  (197) 




请到你家溪边,

找一朵

能忍受

若狭之雪的

红花!


ひと花は,みづから溪に,もとめきませ,若狭の雪に,堪へむ红(くれなゐ)  (198)




「从笔迹了解

我的山居

样貌。」

她写给他一封

若无其事的信。


『笔のあとに,山居(やまゐ)のさまを,知りたまへ』,人への人の,文さりげなき (199)




写下

「京都,伤心地」后

他起身,

俯看

白色的加茂河。


京はもののつらきところと,书きさして见おろしませる加茂の河しろき  (200) 




他走向溪谷

追寻淡忘的事物:

背影瘦削,

肩上

春日的阳光孱弱。


わすれては,溪へおります,うしろ影,ほそき御肩(みかた)に,春の日よわき  (203)




京都的钟声,

此日此刻

让我失魂,

此日此刻

我为两个人哭泣。


京の钟,この日このとき,我れあらず,この日このとき,人と人を泣きぬ (204)




「翻过山岭」

他说,「 到

琵琶湖去吧」——

秋日三人,

各怀心事。


琵琶の海,山ごえ行かむ,いざと云ひし,秋よ三人(みたり)よ,人そぞろなりし (205)




京都,秋天:

低头深视着水:

我咬破小指,

书写,

血迹寒冷。


京の水の,深み见おろし,秋を人の,裂きし小指(をゆび)の,血のあと寒き (206)




比山蓼更红艳——

梅花啊

收敛些,

当心神的

惩罚!


山蓼の,それよりふかき,くれなゐは,梅よはばかれ,神にとがおはむ (207)  



 

〈二十岁妻〉



被露水滴醒,

举目——

原野的颜色

立刻成为

梦的紫色彩虹。


露にさめて,瞳(ひとみ)もたぐる,野の色よ,梦のただちの,紫の虹  (211)




总隐隐感觉

可以从一片云里

看见

圣歌似的

谕示。


何となき,ただ一ひらの,云に见ぬ,みちびきさとし,圣歌(せいか)のにほひ  (213)

 



把丢进

深渊里的圣经

重新拾起,

仰天而泣——

困惑的我。


渊の水に,なげし圣书を,又もひろひ,空(そら)仰ぎ泣く,われまどひの子  (215)

 



神在此

也无力 可施:

对口红味

兴趣盎然的

盲目少女。


神ここに,力をわびぬ,とき红(べに)の,にほひ兴(きょう)がる,めしひの少女(をとめ)  (217)


 


虽瘦,

手臂里的血液

依然年轻——

神啊,不要以为

我因罪而哭泣。


痩せにたれ,かひもなる血ぞ,犹わかき,罪を泣く子と,神よ见ますな  (218)


 


少年人啊,

你难道不梦想爱,

渴求爱吗?

难道没看见这些

炽热的 红唇?


おもはずや梦ねがはずや若人(わかうど)よもゆるくちびる君に映(うつ)らずや  (219)




那年轻僧人

初见我时

流下的泪,

不知

是苦是甜?


あまきにがき味うたがひぬ我を见てわかきひじりの流しにし涙  (221)




我平伏于地,

血红胸热

散发

青春的体香,

连神也靠过来。


ひとつ血の,胸くれなゐの,春のいのち,ひれふすかをり,神もとめよる  (226)

 



胸中的清水

满溢,

终成浊水——

你是罪之子,

我亦罪之子。


むねの清水,あふれてつひに,浊りけり,君も罪の子,我も罪の子  (228)

 



想叫醒

春日窗边

年轻的僧人——

长袖拂过,

经书崩落。


うらわかき,僧よびさます,春の窓,ふり袖ふれて,经くづれきぬ  (229)

 



两个月里

在京都三本木旅店

所做者唯写诗,

加茂川的千鸟啊,

我不再有爱!


ふた月を,歌にただある,三本树(.ぼんぎ),加茂川千鸟,恋はなき子ぞ  (232)

 



夕暮时,

在隐于花丛里的

小狐狸柔皮上

发出声响的

北嵯峨的钟声。


夕ぐれを,花にかくるる,小狐の,にこ毛にひびく,北嵯峨の钟  (234)

 



胸与胸

心思各异,

松风相同的

吹过我友脸颊,

吹过我的脸颊。


胸と胸と,おもひことなる,松のかぜ,友の頬を吹きぬ,我頬を吹きぬ  (236)




摘野玫瑰,

一些装饰头发,

一些拿在手上,

在田野等你,长日漫漫

久久地等你。

野茨(のばら)をりて,发にもかざし,手にもとり,永き日野边に,君まちわびぬ  (237)



去年秋天

是她——

倚着这柱子,

想起别离时你诗中

写的那些梅花。


秋を人の,よりし柱に,とがぬあり,梅にことかる,きぬぎぬの歌  (241)




我们两人

是京都山里的

红梅白梅——

知道吗,在春天

梦着相同的梦。


京の山の,こぞめしら梅,人ふたり,おなじ梦みし,春と知りたまへ  (242)




写着短歌

睡着了:

昨夜我梦见

《梶之叶》作者

美丽黑发的颜色。


歌にねて,昨夜(よべ)梶の叶の,作者见ぬ,うつくしかりき,黒发の色  (245)




春夜,

月光下钻进

下京口红屋的

男子,

真可爱。


下京(しもぎゃう)や,红屋(べにや)が门(かど)を,くぐりたる,男かわゆし,春の夜の月 (246)




白梅仍在

袖上,水池的

香气仍在内衣里,

虽然只是暂别,

你呀再见再见啊。


しら梅は,袖に汤の香は,下のきぬに,かりそめながら,君さらばさらば (248)




二十年

薄幸人生:

至少

让我现在作的梦

成真啊!


二十(はた)とせの,我世の幸(さち)は,うすかりき,せめて今见る,梦やすかれな  (249)




说其间回想着我

二十年薄命之声:

因我夏天在

大阪写的诗

而哭的你……


二十(はた)とせの,うすきいのちの,ひびきありと,浪华の夏の,歌に泣きし君  (250)




你把往事带进

梦里,

我以衣覆头,

瞥见壁龛上的梅花——

我恨那梅花!


かつぐきぬに,その间(ま)の床(とこ)の,梅ぞにくき,昔がたりを,梦に寄する君  (251)




那終究不是

发生在夢裡的

虛幻故事,

你何時会熄掉

其中灯火?


それ终に,梦にはあらぬ,そら语り,中(なか)のともしび,いつ君きえし (252)




你离去前,

我们驻足幽暗的

黄昏,

在柱子上

写一首白萩的诗。


君ゆくとその夕ぐれに二人して柱にそめし白萩の歌  (253)




今日我的歌

已酬谢

恋爱之神,

缘分之神何时

受我之歌呢?


恋の神に,むくいまつりし,今日の歌,ゑにしの神は,いつ受けまさむ  (258)




仍在

追求真

善美吗?

噢爱人,我手上这朵花

红得眩目。


かくてなほあくがれますか眞善美わが手の花はくれなゐよ君  (259)



千丝万缕的

黑发,乱发,

覆以混乱的

思绪,混乱的

思绪。


くろ发の千すぢの发のみだれ发かつおもひみだれおもひみだるる (260)




春逝,

一弦一柱

都带着我的情思,

闪烁的灯火

把我的长发拉长。


行く春の,一弦(ひとを)一柱(ひとぢ)に,おもひあり,さいへ火(ほ)かげの,わが发ながき (264)



各种各样

色彩缤纷的

花朵

在我美丽朋友的

棺木中。


くさぐさの,色ある花に,よそはれし,棺(ひつぎ)のなかの,友うつくしき (269)




斗笠里

当有歌!

我强迫我爱出走游吟:

生驹、葛城的嫩叶,

散发出你们的香味吧!


すげ笠に,あるべき歌と,强ひゆきぬ,若叶よ薫(かを)れ,生驹(いこま)葛城(かつらぎ) (271)




无根的

紫云低垂的

正午,

牡丹

安静作梦。


裾たるる,紫ひくき,根なし云,牡丹が梦の,眞昼(まひる)しづけき (272)




背离神

指示的

绿色学宫,

今夜我摘取

紫罗兰。


みどりなるは,学びの宫と,さす神に,いらへまつらで,摘む夕すみれ (275)




我无法忍受,夜夜

你未被抚弄的琴弦

发出的叹息,

小琴啊,拉我的袖子

让我成为你的情人。


そら鸣りの,夜ごとのくせぞ,狂(くる)ほしき,汝(なれ)よ小琴(をごと)よ,片袖かさむ(琴に) (276)




他站立门边,

黄昏里

呼唤去年死去的

我姊姊的名字——

我怜惜他!


去年(こぞ)ゆきし,姉の名よびて,夕ぐれの,戸に立つ人を,あはれと思ひぬ (278)




十九岁的我

已见

紫罗兰变白,

春水转枯,

此生倏忽。


十九(つづ)のわれ,すでに菫を白く见し水はやつれぬ,はかなかるべき (279)




白牡丹红牡丹

散落

皱乱一地:

五山寺

僧人论道令人惧。


白きちりぬ,红きくづれぬ,床(ゆか)の牡丹,五山(.ざん)の僧の,口おそろしき (281)




秋天脆弱,

春天短暂,

如果有人

如此明确说——

我要追随他的道!


秋もろし,春みじかしを,まどひなく,说く子ありなば,我れ道きかむ (283)  





〈春思〉




春天短暂,

生命里有什么

东西不朽?

我让他抚弄我

饱满的乳房。


春みじかし何に不灭の命ぞとちからある乳を手にさぐらせぬ  (321)




你听到年轻女孩

胸部的小琴

发出的声音吗?

旅人啊,今夜

我将把手臂借你为枕。


わかき子が,胸の小琴の,音(ね)を知るや,旅ねの君よ,たまくらかさむ  (324)




千年前

我们别离

抑或昨日?

我感觉你的手

仍在我肩上。


きのふをば千とせの前の世とも思ひ御手なほ肩に有りとも思ふ  (326)




黄昏雾浓

天暗,烛油

滴尽,

意外啊,我的神

那夜如此之美。


夕ぐれの雾のまがひもさとしなりき消えしともしび神うつくしき  (332)




他和我

都才十九岁,

当我们看到我们

倒映在

石津川的水流里。


人とわれおなじ十九のおもかげをうつせし水よ石津川の流れ  (348)




讲什么道德,

想什么未来,

问什么声名?

相视又相恋,

此际,你和我。


道を云はず后を思はず名を问はずここに恋ひ恋ふ君と我と见る  (352)




为了惩罚

男人们的重罪,

神给了我

这光滑的肌肤,

这黝黑的长发。


罪おほき男こらせと肌きよく黒发ながくつくられし我れ  (362)




昨夜烛光下

我们交换的

那许多情诗

岂不

太多字了?


さおぼさずや宵の火かげの长き歌かたみに词あまり多かりき  (378)  


陈 黎、张 芬 龄 / 译



Yosano Akiko is one of the best-known female poets from post-classical Japan. Her work is celebrated for its eroticism and emotional explicitness; the publication of her first collection of poetry, Midaregami (Tangled Hair, 1901), created a stir in Japanese literary circles for its frank depictions of female passion as well as sexual and spiritual love. Written in tanka form, the poems in Midaregami defy conventions of traditional Japanese verse by creating “friction” between religious and spiritual metaphors and sensuous descriptions. According to Nicholas Albertson, “The poems stand both sexual and religious mores on their heads.” At a moment when Japanese literature was opening to the influence of European Romanticism, Akiko’s poetry captured the new sense of expansiveness that marked the period’s revival of old forms of poetry and various experiments in new techniques.


Akiko was associated with the Tokyo Shinshisha, or New Poetry Society, a group founded by Yosano Tekkan, whom Akiko later married. The main journal of the movement, also founded by Tekkan, Myōjō (Bright Star), first published many of Akiko’s works, including her social and political criticism. When the journal folded, Akiko’s writing became the primary source of income for her growing family: she gave birth to 13 children, 11 of whom survived. She spent a year in France in 1912 and after returning to Japan began translating Murasaki Shikibu’s epic Genji monogatari. In all, she published more than 20 collections of poetry and numerous volumes of social criticism. An early feminist and outspoken critic of nationalism and government policy, particularly acts of foreign aggression such as the Sino-Japanese war, Akiko was also an educational reformer and established the Bunka Gakuin, a women’s trade school, in 1921.


There have been a few selected translations of Akiko’s work into English, including River of Stars (trans. Sam Hamill and Keiko Matsui Gibson, 1997), Tangled Hair: Selected Tanka from Midaregami (trans. Sanford Goldstein and Seishi Shinoda, 2002), and A Girl with Tangled Hair (trans. Jane Reichhold and Machiko Kobayashi, 2013), the first English translation of the complete Midaregami.

Travels in Manchuria and Mongolia: A Feminist Poet from Japan Encounters Prewar China (trans. Joshua Fogel, 2001) is Akiko’s account of her 1928 journey through China at the behest of the South Manchurian Railway Company. Janine Beichman’s Embracing the Firebird: Yosano Akiko and the Birth of the Female Voice in Modern Japanese Poetry (2002) is the first full-length study of Akiko’s work.




推荐阅读:

与谢野晶子诗选

中野重治《歌》

阿多尼斯诗43首

普拉斯诗30首

卡夫卡诗15首

施加彰诗9首

贝克特诗8首

罗伯特·彭斯诗7首

萨拉·梯斯苔尔诗4首

金南娇《我的宝贝还没名儿》

普拉斯诗22首

普拉斯诗9首

拉格克维斯特诗6首

卡尔费特诗6首

古尔贝里诗4首

玛丽亚·怀恩诗2首

林德格伦诗2首

斯特林堡《我看见了太阳》

奥他维奥·帕斯35首

理查德·布劳提根诗17首

富埃尔特斯诗3首

金良植诗2首

迪埃戈诗2首

塞拉雅诗2首

埃斯普龙塞达《太阳颂》

德·拉·克鲁斯《心灵的黑夜》

理查德·布劳提根诗32首

理查德·布劳提根诗25首

鲍勃·迪伦诗27首

杜丽特尔诗16首

金斯堡诗7首

罗伯特·邓肯诗2首

布莱恩特诗4首

布雷兹特里特《致我充满柔情的亲爱丈夫》

沃尔科特诗10首

赫伯特散文诗7首

约翰·海恩斯诗14首

麦克利什诗2首

蒙塔莱诗4首

罗伯特·勃朗宁诗4首

肯纳季·艾基诗9首

何塞·马蒂《Homagno》

卡夫卡诗18首

根纳季·艾基诗32首

卡尔·菲利普斯诗选

密斯特拉尔诗11首

维森特·维多夫罗诗5首

胡什哈尔·哈塔克诗3首

维奥雷达·帕拉《感谢生活》

克亚鲁丁·哈代姆《阿富汗之歌》

安德烈·布勒东诗5首

加里·斯奈德诗7首

菲利帕·维丽叶斯诗4首

贾旺娃·德玛诗4首

乐波冈·马诗乐诗3首

詹姆士·马修斯诗2首

梅儒佩诗9首

盖瑞·斯奈德《八月中旬沙斗山瞭望哨》

普拉丝诗25首

克里斯坦森诗6首

蜂饲耳诗12首

妮娜·凯西恩诗3首

罗伯特·迪诺斯诗6首

伊克巴尔诗3首

费兹诗2首

卡斯米《今天和明天》

纪伯伦散文诗7首

安德拉德诗12首

尼娜‧卡香诗6首

普雷维尔诗3首

瑙瓦拉·蓬拍汶诗5首

诗琳通诗3首

巴雍·颂通《书籍·鲜花·水流·爱情》

昂堪·甘拉亚纳蓬《诗人的誓言》

罗伯特·勃莱诗11首

查尔斯·布考斯基诗7首

玛丽·奥利弗诗14首

苏阿德·萨巴赫诗3首


生而为人 我很抱歉
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存