查看原文
其他

叶芝诗14首

爱尔兰 星期一诗社 2024-01-10
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865-1939)生于爱尔兰都柏林,是一位画家的长子。虽然他的家庭传统上说英语,奉新教,甚至祖先还是英国移民,他本人所受的也是正规的英国教育,但他自小就有很强的民族意识。这也许与他在伦敦上小学时受英国同学歧视和欺负的经历不无关系。作为英裔爱尔兰人,他对宗主国英国的感情是爱恨参半的(后来的西穆斯·希内及加勒比海的德瑞克·沃尔考特亦有同感);他恨英国人造成了他不能用爱尔兰的民族语言盖尔语写作的事实,同时又爱使他得以直接学习莎士比亚等大师并且使他自己的作品得以更广泛流传的英语。正是处于这样一种尴尬地位,才使他在从事文学创作伊始就感到确定身份的迫切需要。
作为使用英语创作的作家,叶芝面临的首要问题是题材。这与19世纪中叶以来研究和翻译盖尔语文学的学者和翻译家们所面临的问题不尽相同。他既必须背离英国文学的传统,退回到爱尔兰的本土风景中去寻找灵感,又必须把所获纳入英语的包装。1886年,叶芝结识了芬尼亚运动领导人、爱国志士约翰·欧李尔瑞。在他的影响下,叶芝开始接触爱尔兰本土诗人的具有民族意识的作品,他自己的创作也开始从古希腊和印度题材转向爱尔兰民俗和神话题材。1889年出版的第一本诗集《乌辛漫游记及其它》就反映了叶芝早期创作方向的转变和确定。



我坐在高大虬结的树根上


我坐在高大虬结的树根上

数着树液与果实的歌唱,

忽然从生长在山谷中的

一棵又直又高的松树上,

一只小鸟把猎物掉落,

就仿佛它要回忆某支歌,

就像鹪鹩那样。

于是从松树永恒的脚下

我朝它喊出合律的这番话:

“愿你平安,兄弟,

愿你平安,金冠者,

祝你平安,黑脯者,

蓬茸松间的居士。

你那歌哪里去了,

你那支乡曲野调?

在精灵欢喜的林地,

在山中梣树洒下的

柔和紫色的阴影里,

别的鸟都已遗忘处,

你那歌才得以生出?”

然后那鹪鹩作答如是:

“不是在精灵欢喜的林地,

别的鸟都已遗忘处,

我这歌才得以生出,

而是当大太阳纵情恣意

畅饮炎热七月的热血时,

我寻觅林地的美妙领地:

在那里西风敛翅栖息;

溪水在神秘睡眠中奔流,

倦怠地打着甜美的节奏,

一路唱啊,唱;

平静的树叶边欣赏

边抚弄那一阵阵

甜美的夏季歌声。”

于是一个奇妙的小仙子

从一朵野玫瑰灵魂中升起,

手握一把金色的竖琴,

每个音都是颤动的火星。

我颤抖着凝视他冷冷的蓝眼睛,

那眼光是遥远天空的光明;

他为我唱元始事物之歌,

古代泉水精灵的传说;

我想许多隐蔽之处,

松树橡树的内心里

那些小小野生仙族

都珍爱这节奏拍子,

但我在此坐在阳光里

想到那也许什么都不是,

只不过是远处瀑布

有如号角的啸呼,

就不禁悲伤痛苦。




露水滴下来


露水滴下来

落在榆柳上,

轻柔不停息

如泪流枕上——

轻柔滴落哟,

音声如号角

回响山谷丘,

或音韵如水

出自菲洛美

那紧张歌喉。

露滴纷飞急,

一滴一思想

从天上下降

到黄昏心里。




流寇的婚礼


爱尔兰,16——

难道你不怕流寇的凄惋爱情?

永远跟着他,年轻的低地女儿,

他在西海边杀死了他的兄弟,

是一个依山傍水而居的游民。

难道你不怕流寇的洞穴?

那里没有温顺的枕头供你躺,

只有流寇的胳膊和干草当床,

最终是一个流寇的墓穴。

难道你不怕不倦的獒犬之仇

到每处沙漠泉源边追寻我们,

沿石楠丛生的山坡追寻我们,

把我戴铁的额和你柔弱的头

惊醒去面对共同的运命?

难道你不怕不倦的獒犬之吼?

从爱走到无爱的天堂或地狱

从欲乐之梦到亡魂之梦?

你每次接吻都会怕他,看见他

金色晨曦中佝偻而行的幽魂;

在水池旁边梳洗打扮你自身,

为了我修饰妆容的时候怕他。

难道你不怕,难道你不怕

寒冷黎明时点缀蘑菇的草莽?

那里无海豚喷泉,无平滑草场

和舒适宅邸令你心情佳。

女孩,难道你不怕爱如此孤独?

没有朋友的眼看你柔发飘然,

因为他们都死了,我的老伙伴——

风吹呀吹过每一块白色胸骨。

在露湿树林或光秃山丘,

剑或箭追上了他们,他们完蛋。

乌鸦把他们的血肉当做盛宴,

强悍的鹰隼也吃饱喝足。

你若是想要流寇的凄惋爱情,

那就跳上来坐在鞍上我前头。

驱驰已久,就让布赖恩在溪头

刨刨疲惫的蹄子。在铁盔头顶

我永远佩戴着你的手套。

可是听,难道你不怕獒犬之吠

滚滚回响在遥远的空谷之内,

滚滚回响在山间的小道?

驾!驾!他们要追上了。尽力跳跃,

布赖恩!从黑暗裂谷之上一跃

而过!抓紧,亲爱的,此刻将赢得

爱情的长久日子或永久安歇。

吻我吧,恐怕你得到后者。

我们安全了。听巨石相撞坠下

裂谷的嵯岈崖壁,在我们脚下

哐啷响——我们踏过时松落。

驾——驾——现在他们有许多里之遥。

在柔波拍岸之处,我们把马辔

放松,沿灰色沙滩漫游。在那里

我杀了我兄弟;我们刀剑相交

仅仅为嬉戏,战斗的狂热

袭来,我下了杀手。他是我帮里

第一和最后一位。现在我午时、

早晚都遭受上帝的谴责;

跟我一起走的人都总是迷路,

出外到满载悲哀的坟墓世界,

难道你不怕上帝的谴责,女孩?

你的眼回答,无论天堂或地狱,

你在此同享我凄惨人生。

抓紧,亲爱的,让我感受你和平

靠近我灵魂,永无星光的无情

黑旋风在那里与日俱增。

走过海滩,聚集的群山合拢来

紧围着我们。我们的路在那里,

天光渐放亮。我们扭曲的影子

随我们飞奔。云洗的山峦拔地

而起,在平原上高耸千尺——

我若不曾称你为良马,以伟大

布赖恩为你命名,现在就轻踏

西洋白分时巨浪的拍子。

月光下面配置着森林的阴暗;

常常在雷霆的吼叫震响上边,

战神谈论着我国长久的争战;

此处有我们的石灰岩洞,悲惨

厄运从离他切近的巨怪

云团降到人类的疲惫精神上;

我们将住在此,远离盾牌刀枪,

远离一群群讨厌的武士



爱的衰减


一条河边。蒲草丛中一条小船。两个等待号角召唤而分手的恋人。

她:疯傻的白昼赤脚在山丘上走,

她把她那猩红的拖鞋丢在了

天宫之中的什么地方。

他:大笑着

用火球把可怜的夜从深林里逗引

出来。她藏起来睡觉,可怜的东西,

睡眠之母,她什么也不懂,除了在

百合的漏斗和玫瑰的心里层层

镶有阴影的紫红色褶皱里边,

在花头垂悬的毛地黄和静静河水

以及你旋转的纺轮的阴影中睡觉。

她:你像个恋人凝视她的眼睛,

在那里你看见什么哟,夜的追求者?

他:濒死之物的诱惑和神秘。

她:那就别再看,我的夜的追求者。

别再凝视她,也别凝视大地,

宇宙中间最为孤独的露珠啊,

古老而苦涩的大地从未爱过;

也别沿山林凝视,林中精灵

年轻时爱到发疯,遭到欺骗,

现在都成了叹息。你凝视我吧!

我会大笑,你不会如此悲哀。

我一度爱过它们,但现在没快乐,

除了只有你:那边翠鸟的蓝色

令我伤心——无用之火。

他:没快乐,

除了只有你:暗淡星光的蓝色

在我头脑中发烧悸动;在一片

没有歌声的忧郁荒野中,星星

举行着她那无休无止的节庆。

噢,亲爱的,用双手蒙住我双眼,

我就不再会看见我的流浪;

你年轻的脚前,一切不安都死去,

我就能永远编制雏菊花链,

就好像儿童运用全部智慧

眼神肃穆地注视那迂曲链条

在草丛生长。我就能近乎忘却

那遥远紫色星辰的孤寂歌喉

歌唱众天使如何从星辰到星辰

无尽地飞掠,对于他们,负担

来自永恒的孤寂。远远下方

海洋深处,星辰如是唱,上帝

扬眉睁眼永不休息沉思着:

在世界诞生前,祂从无始长眠

之中起身,眼看到祂的孤寂,

由于充满对阒无人声的广大

空间和担惊受怕的自身的恐惧,

祂从自己的圣灵上揪下一把

火花,大喊一声扔到黑暗中。

如是祂造就了天使和说话的世界,

命它们喋喋排遣祂的寂寞;

那遥远紫色星辰的歌喉哀吟。

它们是祂自己的寂寞的喉舌,

还有我、这些手、你那闪亮的眼睛、

嚅动的嘴、一切活动和恋爱者。

啊,用你轻颤的手指蒙住我的眼,

我的甜,我就会大喊那野星星撒谎了。

她:浪花的星星在我脚前飞溅,

啊,但愿我们之前无人爱过。

(号角声响。)

他:走吧,我的命运!

她:啊,让我把这

红玫瑰插上你头盔,你这么高大,

高大得我都够不着。有多少女孩

曾踮起脚跟给假意情郎头盔上

戴玫瑰花环?

他:一千个。

她:比这要多,

啊,比这要多。

(号角声响。)

他:我不能留下,再见。

她:(让玫瑰掉落)等等啊,等到我把玫瑰插上

你高耸的头盔。看那温柔的玫瑰

闪耀在阴凉处。我还要摘一朵——这样!

把它轻轻地放在第一朵旁边。

它们是少女的爱情有浓荫的双眼,

没有歌喉,在凝视中虚度一生,

所以在它们死后,怜悯的精灵

命玫瑰当它们沉思的眼睛,那些

羡妒的灵魂此刻正透过那深红

目光注视着你我——吻我,亲爱的。

(号角声响。)

啊,别在意,漫游去吧,到海浪,

到行走在群星中间的风里去吧。

(他步入船中。)

她:(慢慢地把玫瑰花插在他头盔上,失声痛哭)你很快就会忘记我。

噢,亲爱的,恨我也别忘记吧!

(号角声响;他撑船离岸入河。远在彼岸,一队少女抬着圣母雕像走过,唱着一支歌。)

那里有青年走过,在愚昧战争

无知的杀声中,他们或许倒下,

未活已先死,马利亚,请您保证

百万双战斗之手像您的手爪

一样无害吧。

上帝给猎鹰酬劳,

它飞跃穿过天空无声的孔隙,

精神受无法测量的速度煎熬

而疲惫不堪。就让它坠地而死,

因为它活过。

上帝赐给吉卜赛

儿童异类笑声的狂喜,用密集

叫喊打破树林的慵懒,后来是

流浪的激情。让他们倒地而死,

他们已活过。

上帝给谨慎鲑鱼

吹奏着风笛缓缓流过的长溪,

给我们厌倦纺锤——愿它们死去,

它们已活过。

(一个声音独唱)

请垂听,圣母马利亚哟,

请别让我的爱人与死者为伍,

我们的爱是天下最年轻之物,

洁白的马利亚哟!




在荒野中无论何处


火焰常炽的时光之扇所蚀损、

渴望人类言谈的起皱的沙漠

荒野中无论何处,我们一支起

帐篷,为在某个并非不毛的

人迹罕至之所冥想,放任

我们的梦想,那些忧伤的骆驼,

漫游和沉思,朝圣之主就大喊:

“不——大篷车继续不断前进,

目的地还在晨星之外的远方。”




火炬


这首歌献给所有愿集合并团结起来者,

兄弟同兄弟,

我们久泣的老母亲爱丽的火炬照耀下,

哨兵和卫士。

这首歌献给所有愿站在她希望之火旁,

不眠也不懈,

而保持高昂且欢快骄傲的勇气以对抗

无数邪恶者。

这首歌献给所有愿集合并再度帮我们

老母亲爱丽,

决不做惹怒著名的伟大先贤之事的人,

兄弟同兄弟。




致玫瑰十字会一姐妹


不是铁器时代的女儿,

神圣的未来召唤着你;

它的声音在滴落的露珠里,

在静默的星光,在这些诗句里,

在这慢慢消磨的忧心里——

把一切平庸的好希望丢弃,

因为我看见了奇幻的日子,

听见了清晨号角的劲吹。




路径


我若是上帝,大天使就该去

把星星都从天空中摘下来,

忽然间又都急匆匆飞起来,

把它们散布成闪亮的一溜——

一条恰恰好闪亮的路径。

我只有生命可以献给你;

轻轻地踩啊,最轻柔地踩,

你悲伤的脚下是我的生命。




祂,命令极地的雪原


祂,命令极地的雪原

远离化育的温暖岁月者——

祂把我造成你灵魂的友人——

却把你的心留给另一个。




有关前世的梦


麻鹬和田凫的叫声、月亮的蜜白色光晕、

山谷中带露的青草、那低吼的大海母亲、

林地里跳跃的绿叶、天空中星星的光焰

比细长的白指可亲,胜过你柔和的黑眼;

你前来靠近我一点,仪态又动人又温和,

脸上混合着倦意和秋天悲伤的玫瑰色;

在柔和的黑眼照耀下,我的世界毁灭了,

它已经等待了一千年,现在消逝终结了!

“你对我比往昔荒漠里的一位兄长更亲。”

你说得多温柔,多温柔——“我只拉手做友人:

在此生开始前,他们把我们一起卖为奴,

但爱神比日月更古老,不听任何人吩咐。”

九个世纪前我与你相遇,彼此目光交织,

一瞬间又分离,沮丧就降临我们的日子;

我们走各自的旅程,竟羡慕草盖的死人,

因爱神头戴繁星冠,掠过了没注意我们。




祂踏着幽魂和幽光之路


祂踏着幽魂和幽光之路。

要讨祂欢喜,我的诗须是

一种有色又有形的神秘,

思藏在思里,梦藏在梦处。




关于一个孩子的死


你们,死者的阴魂军队,

为什么长着星星般脑袋、

踉跄的脚步、小小手掌?

你们队伍中有绛袍君王,

诗人的心房在其中跳荡;

你们为什么要脚步踉跄?

她很需要用漂亮的东西

使爱神展开平静的翅翼

遮护她有生之日的动乱,

闭拒愚蠢的责难和夸赞。

她虽有她的鸟雀和松鼠,

但这些没有人类的蜜语,

不会喊她名字把她呼唤:

它们的爱只是林地火焰。

你们,死者的富裕军队,

为什么长着星星般脑袋?




我不会在晦暗时刻


在光明时刻馈赠的礼品,

我不会在晦暗时刻收还,

在诽谤气息把我的愚蠢

拽紧了的线绳弄断之前;

那脆弱希望造就的细线

捆绑住两颗孤寂的心灵,

但光明的爱必渐渐暗淡,

直到人类的命运都缠尽。

馈赠的礼品我再度馈赠,

因为你可能会来到冬季,

但你美貌的白花会永生

在一册可怜愚蠢的诗里。




尽管热闹岁月来


尽管热闹岁月来,热闹岁月去,

剩下最好的东西是一个朋友。

等热闹的岁月落到身后之时,

我们还可能找到更好的奇迹?

傅 浩 译




推荐阅读:

雅努什·苏伯尔诗9首

阿米亥诗27首

杰玛·戈尔加诗9首

瑾·瓦伦丁诗2首

亥每·沙丙士诗5首

迈克尔·朗利诗6首

帕斯卡·葩蒂诗8首

沙比尔·巴努海《are you the river oram i》

约翰·古什洛夫斯基诗5首

弗兰克·奥哈拉诗17首

唐纳德·霍尔诗30首

帕斯卡·葩蒂诗2首

乔伊·哈尔乔诗2首

莎朗·奥兹诗2首

塔杜施·鲁热维奇诗9首

约翰·海恩斯诗2首

汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格尔诗7首

佩索阿诗22首

托尼·巴恩斯通诗10首

唐纳德·霍尔诗歌8首

卡罗尔-安·达菲诗3首

弗兰克·奥哈拉诗5首

布罗茨基《静物》

扎加耶夫斯基诗3首

马克因·森德茨基诗7首

谢默斯·希尼诗29首

帕韦泽诗4首

尼娜·凯瑟诗3首

罗伯特·明希尼克诗4首

简·肯尼恩诗17首

海蒂·格雷寇诗2首

弗兰克·奥哈拉诗3首

H.M.恩岑斯贝格尔诗4首

范妮·豪诗8首

弗兰克·奥哈拉诗7首

乔治·欧康奈尔诗9首

唐纳德·霍尔诗5首

谢默斯·希尼诗7首

伊利亚·卡明斯基《音乐疗法》

朱丽亚·哈特维格诗7首

帕韦塞诗8首

马婷·拜勒恩《蜘蛛桥梦》

帕韦泽诗9首

谢默斯·希尼诗4首

伊利亚·卡明斯基诗4首

罗伯特·戴纳诗3首

露易丝·格吕克诗5首

欧文·莱顿诗2首

塔杜施·鲁热维奇诗6首

艾赛尔·雅恩丝玛诗5首

特朗斯特罗姆诗6首

哈特·克兰诗8首

耶麦《诗人与鸟》

伊利亚·卡明斯基诗2首

扎加耶夫斯基诗4首

谢默斯·希尼诗4首赏析

托马斯·温茨洛瓦诗5首

德里克·旺诗5首

艾米莉·狄金森诗13首

尼尔斯·哈夫诗14首

卢齐安·布拉加诗6首

玛丽.蓝朗诗歌5首

西奥多·罗斯克诗4首

伊曼·梅瑟尔诗9首

英格·克里斯滕森诗2首

何塞·奥古斯丁·戈伊蒂索洛11首

玛丽安娜·拉尔森诗12首

帕斯卡尔·帕蒂诗7首

托马斯·萨拉蒙诗10首

西奥多·罗斯克诗5首

英格尔·克里斯滕森《光》

伊瓦·丽普斯卡诗11首


长剑客千里 一杯歌七哀 晚节忽巳至 秋芳殊未开
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存