尼尔斯·哈夫诗14首
尼尔斯·哈夫(NielsHav),丹麦当代诗人及短篇小说家, 生于日德兰半岛。已出版诗集五部,短篇小说集三部。2006年,在加拿大出版诗歌英译本《我们在这儿》。曾游历欧洲、亚洲、北美洲及南美洲;作品被相继译成英语、阿拉伯语、西班牙语、意大利语、土尔其语、荷兰语等多种语言;曾获多项文学奖项。现居哥本哈根。
警句
你可能终老一生
与词语相伴,
却不曾找到
恰当的那个。
就像一条可怜的鱼
裹在匈牙利报纸里。
首先它死了,
其次,它不懂
匈牙利文。
父亲来访
我死去的父亲前来探访,
重新坐回他的椅子里,传给了我的那把。
嘿,尼尔斯,他说。
他黝黑而强壮,头发像黑漆一样发光。
有一次他曾将别人的墓碑搬走,
用一根钢棒和一辆手推车,我给他帮过忙。
现在他亲自
搬走自己的。近来怎样?他说。
我告诉他一切,
我的计划,所有不成功的企图。
我的公告牌上垂着十七张账单。
扔掉它们,
他说,它们又会回来的。
他大笑。
多年来我对自己太严厉,
他说,我夜不成寐,把自己磨成
一个体面的人。
这很重要。
我敬了他一支烟,
但现在他已经戒烟了。
屋外的太阳将屋顶和烟囱都要烧着了,
街上收垃圾的人在大声喧哗,相互
说笑。父亲起身,
走到窗边,朝他们张望。
他们挺忙,他说,很好。
做事去吧!
我们在这儿
我迷失在镇上一个奇怪的地方。
所有的街道都陡峭地向上,步履匆匆的人们
身着浅色衣裳跑过我身边,
看上去他们的行包都很轻盈。
我拦住某人打听方向,
马上,我就站在了一群友善的脸
中央。——你想去哪儿?
我开始解释。他们听着,
微笑,仿佛是第一次
他们听到了一种死去的方言。
然后他们开始七嘴八舌,
朝各个方向指点。
我翻出我的地图。他们急切地将它摊开,
饶有兴致地研究。——我们在哪儿?
我问道,手指按住地图。
他们望着我,齐声重复我的问题。
随之爆发由衷的哄笑,
我也笑了,我们正见证一件非常有趣的
事儿。——这儿,他们中的一个指着
我们站立的地面说。——我们在这儿!
哥本哈根的女人们
在从尼亚斯街到东桥的40路公共汽车上
这一回我又一次爱上了
五个不同的女人。
这种情况下一个人该怎样控制自己的生活?
一个穿着毛皮大衣,另一个红色威灵顿长靴。
她们中的一个正读着一张小报,另一个海德格尔
——街上雨水泛滥。
在阿曼杰大道一个湿透的公主进来了,
兴奋又狂野,我被她完全迷住。
但她在警察局跳下了车,
取代她的是两个裹着火焰般头巾的女王,
在去市医院的路上她们用刺耳的巴基斯坦话
一路交谈,公共汽车在诗歌中
沸腾。她们是姐妹,同样美丽,
所以我对她俩一见倾心,立刻计划着
拉瓦尔品第附近小山村里的新生活,
那里孩子们在木槿花的香气里成长,
他们绝望的母亲唱着伤心的歌,
当黄昏笼罩在巴基斯坦平原上。
但是她们没有看见我!
穿毛皮大衣的那个在法瑞梅格斯街下车时
在手套后哭了起来。
读海德格尔的女孩突然合上她的书,
带着一种讥讽的微笑直直望着我,
仿佛突然捕捉到一个小人物的一瞥,
在他特有的无足轻重中。
当她起身与其他人一道离开公共汽车,
那是我的心第五次碎裂。
生活如此残忍。
在放弃之前我又继续了两站路。
结局无非如此:你孤独地站在
栏杆边,吸着香烟,
情绪激动,又微微的不快。
在黑暗中捕捉蜥蜴
那场突如其来的杀戮发生时
我们正在湖边漫步。
你谈起席曼诺夫斯基,
我研究一只白嘴鸦
啄食狗粪。
我们都沉浸在自我当中,
被一种无知的壳所包围,
保护着我们的偏见。
整体论者相信喜马拉雅山的一只蝴蝶
拍一拍翅膀就可以影响南极洲的
气候。这可能是真的。
但在坦克蜂拥而至
血肉从树上滴落的地方,
这绝非安慰。
追寻真理如同在黑暗中
捕捉蜥蜴。葡萄来自南非,
稻米来自巴基斯坦,枣子成熟于伊朗。
我们支持开放边境
供给水果和蔬菜,
但无论我们如何扭转和掉头,
屁股都在身后。
死者埋在报纸深处,
于是,我们能够坐在天堂边缘的
一条长凳上,安然地,
梦见蝴蝶。
我奇妙的笔
我喜欢
用一支街上捡来的旧笔写字,
或是一支促销笔,最好是从电工手里、
加油站或银行里得来的一支。
不仅仅因为它们便宜(免费),
而是我想象着这样一个工具
能将我的写作与工业、
熟练劳动者的汗水、管理人员
以及所有存在的神秘熔合在一起。
从前我用一支自来水笔书写精美的诗歌
——全然空谈的纯净的诗——
但现在我喜欢在我的纸上倾泻
眼泪和鼻涕。
诗歌不是为娇弱者存在的。
一首诗应该像道·琼斯指数一样诚实
——现实与纯粹虚张声势的混合物。
一个人过分敏感有什么用?
用处不多。
这就是为什么我关注债券市场
和严肃的股票。股票交易
属于现实——正如诗歌一样。
这就是为什么我这么喜欢这支来自银行的
圆珠笔,在一个漆黑的夜里
一家打烊的便利店前捡到的一支。它散发着
淡淡的狗尿的气息,写起字来神奇无比。
穿木屐走路的梦想
回家并穿木屐走路的梦想
是永恒的。
不再四处奔波精疲力竭迷失在机场,
参加无聊的招待会,
在无用的会议上浪费光阴。
和一张空白的日历一起生活,
与每个人都保持一种尊重的距离。
在三月和十月
站在山墙遥望
迁徙的候鸟,
满足,
不必去任何地方。
静听风声,
偶尔打猎,
与自身的恐惧成为知己。
看太阳升起又落下,
毫无牵挂,
朝自家的篱笆柱
平静地撒尿。
穿着木屐站立,
研究星星,
像个人一样。
对于生活这是不是
要求得太多?
沉默
这真不可思议:年轻时
我们能以激赏之心
交流经验、失败与成功。
能够谈论彼此的道路;
所有的选择仍只是暂时的,
不会有严重的后果。
后来这些变得不可能。
仅仅一个词语就能制造不可逾越的距离。
人们因一句评论而成为死敌。
老友之间憎怒得面色发红。
宽恕是不可能的。结束。
随着年岁词语获得
一种不可救药的重量。我与你绝交!
如此残忍的无力。
想要伤害、杀死的意愿。
像自我憎恨一样神秘。
那不能说出的,
必须沉默以对。
但穿过憎恨
与孤独,我们的眼睛
直言不讳。
这常是种安慰
这常是种安慰
想起埃里克·鲁德森
在汉姆勒比克辛苦谋生。
无论冬夏;
他存在。
有一次我与他在电话中
交谈。——我不是诗人,
他说,只有
当我写诗时。
双重暴露
你在我的思想中
当我睁眼躺着
无法入睡。
然后我坠入睡眠,
而你也在那里。
爱
是这样一个大词。
或是我哽住了它?
爱,说到底
是什么?
随着时间多少人以大爱
兑换小钱。
我爱你。而你拔掉插座。
我爱你。而你将我的书掷向
我的脑后。
我爱你。而世界在爆炸。
我们在无知中彼此渴望,
像大象一样。
没有孩子就没有幸福,
舒曼说。克莱拉给他生了
七个孩子,作为忧郁症的解毒剂。
这不够。
他疯了,企图自杀,
死在疗养院。
她弹钢琴。这就是
他们称为爱的东西。
In Defense Of Poets
What are we to do about the poets?
Life's rough on them
they look so pitiful dressed in black
their skin blue from internal blizzards
Poetry is a horrible disease,
the infected walk about complaining
their screams pollute the atmosphere like leaks
from atomic power stations of the mind. It's so psychotic
Poetry is a tyrant
it keeps people awake at night and destroys marriages
it draws people out to desolate cottages in mid-winter
where they sit in pain wearing earmuffs and thick scarves.
Imagine the torture.
Poetry is a pest
worse than gonorrhea, a terrible abomination.
But consider poets it's hard for them
bear with them!
They are hysterical as if they are expecting twins
they gnash their teeth while sleeping, they eat dirt
and grass. They stay out in the howling wind for hours
tormented by astounding metaphors.
Every day is a holy day for them.
Oh please, take pity on the poets
they are deaf and blind
help them through traffic where they stagger about
with their invisible handicap
remembering all sorts of stuff. Now and then one of them stops
to listen for a distant siren.
Show consideration for them.
Poets are like insane children
who've been chased from their homes by the entire family.
Pray for them
they are born unhappy
their mothers have cried for them
sought the assistance of doctors and lawyers, until they had to give up
for fear of loosing their own minds.
Oh, cry for the poets!
Nothing can save them.
Infested with poetry like secret lepers
they are incarcerated in their own fantasy world
a gruesome ghetto filled with demons
and vindictive ghosts.
When on a clear summer's day the sun shining brightly
you see a poor poet
come wobbling out of the apartment block, looking pale
like a cadaver and disfigured by speculations
then walk up and help him.
Tie his shoelaces, lead him to the park
and help him sit down on the bench
in the sun. Sing to him a little
buy him an ice cream and tell him a story
because he's so sad.
He's completely ruined by poetry.
Translated by P.K. Brask & Patrick Friesen
Women Of Copenhagen
I have once again fallen in love
this time with five different women during a ride
on the number 40 bus from Njalsgade to Østerbro.
How is one to gain control of one’s life under such conditions?
One wore a fur coat, another red wellingtons.
One of them was reading a newspaper, the other Heidegger
-and the streets were flooded with rain.
At Amager Boulevard a drenched princess entered,
euphoric and furious, and I fell for her utterly.
But she jumped off at the police station
and was replaced by two sirens with flaming kerchiefs,
who spoke shrilly with each other in Pakistani
all the way to the Municipal Hospital while the bus boiled
in poetry. They were sisters and equally beautiful,
so I lost my heart to both of them and immediately planned
a new life in a village near Rawalpindi
where children grow up in the scent of hibiscus
while their desperate mothers sing heartbreaking songs
as dusk settles over the Pakistani plains.
But they didn’t see me!
And the one wearing a fur coat cried beneath
her glove when she got off at Farimagsgade.
The girl reading Heidegger suddenly shut her book
and looked directly at me with a dirisive smile,
as if she’d suddenly caught a glimpse of Mr. Nobody
in his very own insignificance.
And that’s how my heart broke for the fifth time,
when she got up and left the bus with all the others.
Life is so brutal!
I continued for two more stops before giving up.
It always ends like that: You stand alone
on the kerb, sucking on a cigarette,
wound up and mildly unhappy.
Translated by P.K. Brask & Patrick Friesen
© Niels Hav
推荐阅读: