查看原文
其他

帕斯卡尔·帕蒂诗7首

Pascale Petit 星期一诗社 2024-01-10

帕斯卡尔·佩蒂特(Pascale Petit),法国出生的英国诗人。她出生在巴黎,在法国和威尔士长大。她在皇家艺术学院(Royal College of Art)接受雕塑家的培训,并在人生的第一阶段成为一名视觉艺术家。她旅行广泛,特别是在秘鲁和委内瑞拉的亚马逊地区。




◎电鳗的到来


每一次打开它,都感觉自己像个马忒色*姑娘

在结束与世隔绝的生活时拿到一个邮包

脸要被美洲黑豹的髭须刺一下

才会变得勇敢

我知道那里面是什么——我必须

拆开树叶做的信封

直到那留下来的

在我手掌里蠕动着的

是一条电鳗

正极的头,负极的尾

皮肤下藏着成排的电池

小小的眼睛几乎是盲眼

日子又变得昏暗

我在人生的底部艰难跋涉

此时父亲的信到了。而且不停地到来

带电的纸质纤维

薄薄的电镀油墨

紧贴着我颤抖的手指

这个信使把我从底部拖到面上

大口吞入空气,然后摆动尾鳍

此前,从未有一封信如此沉重

在我房间长到两米长

地址、电话号码、然后是麻木——

我知道你一定很吃惊,它说

但是我不久于人世了,想要取得联系




◎暮色中的美洲黑豹


他似乎把整个

亚马逊

卷入自己的生命,风暴


云似的玫瑰花结

穿过古铜色的黄昏

我到过那里,求庇护


在一个庞然大物的

支墩下,感觉

它的气息围着我——


它,肌肉紧绷

悄悄尾随着我

我跌跌撞撞


在浓密的皮毛中穿行

父亲的舌头

湿湿的,在我脖子上


我坠入深壑

他那断电的嘴巴

醒来时


我想我听到了

丛林咳嗽——这丛林

美洲豹,很安全


在栅栏后面。我俯身

触摸他的笼子——他瞥出目光

向我飞掠而来,像一支利箭




◎沉睡的美洲黑豹


1

一场日食——他的皮毛

似乎要遮住光

那些焖烧的


黑色玫瑰花结

如一园动物般的亚原子

我试图驯服——


氚、轻子、反质子

它们碰撞

仿佛在内部粉碎了


一台粒子加速器

但那是阿拉米斯在沉睡

在猛扯自己回到


丛林,在那里,他跃起

跳入一池漩涡

星云,去抓一条鱼


2

后来,饲养员告诉我

阿拉米斯动了手术

因为吞下了


一个软管头

他吃的一团牛肉

存放在那。但是


兽医拿把一手术刀

能对这个做梦的宇宙

做些什么呢?


什么样的手能剃光

那皮毛,去探索

那些器官


那些暗物质,解开

时间的肠子

一针针


把夜晚的肚子

重新缝合,难道只是

为了将他交还给笼子?




◎一盘冰冻的鸣禽


为了最后一顿团圆饭

父亲从冰箱里拿出

一盘冰冻的鸣禽

他存在那的,这些美味

嘴里含着冰晶

翅膀紧贴胸膛

有云雀、黑鹂、鸽子

他告诉我,有些拔了毛

还是活的

黎明时分薄雾如网

一只夜莺被掷进

一个装满废弃的头的袋子

它啼喊,这时偷猎者舔去

它羽毛上黏黏的鸟胶

动作温柔,然后,割断它的喉管

他斟上香槟,仿佛那是

生命的河流

我们吃着,如两个醉鬼

醒了,不再在梦见飞翔

我趴在他膝盖上,唱那支歌

我在学校刚学会的——云雀

云雀,温柔的云雀,我要为你梳理翎毛


飞 渡 / 译




Black Jaguar with Quai Saint-Bernard
BY PASCALE PETIT

Behind the Fauverie a crawl of quayside traffic
while Aramis roars for his food, the air
turbulent as he opens his jaws in a huge
yawn. If I hold my breath, half-close my eyes
and listen hard — there at the tongue’s root,
in the voicebox of night, I might hear
the almost-vanished. He’s summoning his prey,
this lord of thunderbolts, calling to ghosts
of the Lost World, with this evening chant
to scarlet macaw, tapir, golden lion tamarin.
Until everything goes slow and the rush-hour
queue of scale-to-scale cars is one giant caiman
basking on the bank. The jaguar’s all
swimming stealth now — no sound — a stalker
camouflaged by floating hyacinths, senses
tuned only to the reptile of the road. Then, with
one bound, spray scatters like glass, as Aramis
lands on the brute’s back and bites its neck.



Green Bee-Eater
BY PASCALE PETIT

More precious than all
the gems of  Jaipur—

the green bee-eater.

If  you see one singing
tree-tree-tree

with his space-black bill
and rufous cap,

his robes
all shades of emerald

like treetops glimpsed
from a plane,

his blue cheeks,
black eye-mask

and the delicate tail streamer
like a plume of smoke—

you might dream
of the forests

that once clothed
our flying planet.

And perhaps his singing
is a spell

to call our forests back—

tree
     by tree
              by tree.




The Hummingbird Nest
BY PASCALE PETIT
I bring you a hummingbird’s nest, woven
from seed-down, thistle head,

bound with lichen and spidersilk,
shaped by a mother who presses her breast

against the cup, uses her rump, chin,
the curve of her wing, who stomps

her claws on the base to check it’s
windproof under this leaf porch.

The male gone, she works alone,
hurrying back and forth thirty times

an hour, before the eggs come.
She lays them in a home small as a nutshell,

the rim turned in, the sides pliant
so they’ll stretch as the chicks grow.

Little mother, I’ve read your file
filled with letters to the mairie, begging

for a place where we could live together.
I know now how hard you fought the powers,

like a jeweled dart stabbing at their door,
before you fell prey to the jungle mantis.

Instead of flowers, I leave you this nest
on your grave, in case you make it

from your migration — only a wisp
of feathers, no flesh left on your bones.



推荐阅读:

哈塔克《格言诗》

普罗科菲耶夫《歌》

柯勒律治《克丽斯德蓓》

柯勒律治《老水手行》

柯勒律治《爱》

柯勒律治《消沈颂》

柯尔律治《忽必烈汗》

奥登《悼叶芝》

奥登《美术馆》

奥登《葬礼蓝调》

丸山薰《雪越下越厚》

特朗斯特罗默《黑色明信片》

希克梅特《我坐在大地上》

司各特《颂歌》

穆特朗《金字塔》

桑德堡《芝加哥》

卡尔·桑德堡《雾》

史蒂文斯《罐子轶事》

博纳富瓦《麋鹿的归宿》

勃洛克《十二个》

艾赫泰勒《他通宵达旦地畅饮美酒》

裴多菲《我愿意是急流》

裴多菲《自由与爱情》

裴多菲《我的爱情在一百个形象中》

莱奥帕尔迪《致意大利》

托马斯•格雷《墓畔哀歌》

席勒《姑娘的悲诉》

拉封丹《褡裢》

伏尔泰《致夏特莱夫人》

法拉兹达格《你在泥土里安睡》

赫尔曼《阳光悄然消逝》

贺拉斯《诗艺》

贺拉斯《啊,琵拉》

普拉斯《镜子》

萨福《给所爱》

马洛《牧羊人的恋歌》

华兹华斯《丁登寺旁》

华兹华斯《孤独的刈麦女》

华兹华斯《露西》

华兹华斯《永生颂》

华兹华斯《致杜鹃》

华兹华斯《我孤独地漫游,像一朵云》

华兹华斯《早春遣句》

图霍尔斯基《教堂和摩天大楼》

尼古拉斯·纪廉《两个祖先的歌》

海姆《战争》

海姆《哥伦布》

阿伦茨《夜里》

罗伯茨《割草》

贝兹鲁奇《西里西亚的森林》

哈菲兹《世上的蔷薇千朵万朵》

帕斯捷尔纳克《哈姆雷特》

帕斯捷尔纳克《屋里不会再来人了》

卡图卢斯《生活吧,蕾丝比亚,爱吧》

沃尔科特《黑八月》

沃伦《世事沧桑话鸣鸟》

吉普林《如果》

布莱希特《诗人的流亡》

布莱希特《给后生的人们》

巴列霍《只信你》

狄更生《如果记住就是忘却》

特兰斯特罗默《果戈理》

拜伦《哀希腊》

拜伦《普罗米修斯》

拜伦《想当年我们俩分手》

拜伦《雅典的少女》

威廉·布莱克《爱的花园》

威廉·布莱克《老虎》

黑塞《雾中》

D.H.劳伦斯《钢琴》

普希金《青铜骑士》

歌德《漫游者的夜歌》

希尼《阳光》

勒韦迪《一切都是黑暗》

彭斯《友谊地久天长》

兰波《感觉》

兰波《黄昏》

兰波《醉舟》

兰波《奥菲莉娅》

策兰《死亡赋格》


孤独没有什么不对,使孤独变得不好
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存