查看原文
其他

克莱芒·马罗诗2首赏析

Clément Marot 星期一诗社 2024-01-10

克莱芒·马罗(Clément Marot,1496~1544)是16世纪法国第一个有突出成就的诗人,开创了16世纪法国诗歌的先河。他继承了中世纪的优秀传统,又以自己的创作实践和理论探索,启发和影响了七星诗人及后代其他诗人,他是个承前启后的过渡性诗人。




五月与道德之歌


在这明媚的五月里,

大地更新,变换模样,

许多情人也如法炮制,

去追逐新的情妹情郎。

或出于轻浮的思想,

或为了得到新的满足,

我的爱法可不是这样,

我的爱忠贞不渝,哪怕石烂海枯。

这样美的夫人何处寻觅,

美貌总有一天会消亡,

岁月、忧虑或者病疾

会张开它的丑陋之网

可我打算永远侍候的姑娘

丑没有胆把她玷污,

因为她总是那么漂亮,

我的爱忠贞不渝,哪怕石烂海枯。

我在此处所说的那个女子,

就是道德,永远美丽的姑娘,

她在明朗的荣誉之巅伫立,

呼唤所有真正的情妹情郎:

“来吧,情人们,来我身旁,

我正在等待,快来此处;

来呀,(这年轻女子声音响亮,)

我的爱忠贞不渝,哪怕石烂海枯。”


胡 小 跃 / 译


克莱芒·马罗是一位容易被人低估的诗人,他生活和创作的时期正值法国文学从中世纪转入文艺复兴。在他前面,有被尊为中世纪欧洲三大诗人之一的弗兰索瓦·维庸;在他身后,则有代表文艺复兴时期法国诗歌最高成就的“七星诗社”。身处于这两大文学巨星的光芒之间,马罗自然也就显得星光黯淡了。但事实上,马罗对法国诗歌来说是一位极重要的诗人,他是16世纪法国第一个具有突出成就的诗人,正是他继承了中世纪的优秀传统,又是他以自己的创作实践和理论探索开启了后世的文艺复兴和古典主义诗歌,他是一位不可或缺的过渡性诗人。
马罗的父亲是宫廷诗人,也是当时的一个主要诗歌流派“辞章派”(rhétoriqueurs)的重要诗人。辞章派流行于15世纪和16世纪的早期,代表了法国中世纪诗歌的主要成就,它讲究格律的严整,强调诗歌要有教诲意义,爱用讽喻(allegory)、梦幻、象征、神话等文学手法,但有时不免生硬和迂腐。马罗早年深受辞章派的影响,这种影响可以在这里所选的《五月与道德之歌》中窥见一斑。
成年后,马罗循着父亲的足迹进入宫廷,但除了写应景诗之外,马罗大部分时间用于翻译古罗马诗歌和《圣经·旧约·诗篇》,并编辑了《玫瑰传奇》和维庸的作品。由于同情和支持新教,马罗在当时的宗教斗争中饱受摧残,多次入狱并险些被处死。在这一过程中,马罗曾逃到意大利并受到当时的人文主义思想的影响,加上本身对古代经典的熟悉,马罗的诗风开始转变。马罗为法国诗歌引入了哀歌、牧歌、讽刺短诗、祝婚歌和十四行诗等诗歌形式,并使歌谣、回旋曲等古老的诗歌形式重新焕发了生机。马罗的诗歌具有机智幽默、文雅精致和诚挚自然的特点,他不仅对后世的法国诗歌深有影响,而且对英国伊丽莎白时代的诗人,特别是埃德蒙·斯宾塞也有巨大的影响。
《五月与道德之歌》是一首歌谣,由三组八行诗组成,其韵式是“ababbcbc”。这首歌谣的主题是歌咏诗人对道德的永恒之爱,是一首极具教诲意义的诗,主题虽重大,但全诗读起来却并不凝重,马罗给人的感觉并不是一个一本正经的道学家,而是一个平易近人、风趣幽默的青年人形象。这在很大程度上要归功于马罗所运用的拟人化讽喻,他把道德人格化为一个热情的、永远美丽的姑娘,这一概念的转换成功地把原本沉重严肃的道德选择转化为了轻松诙谐的爱情选择,从而达到了寓教诲于谐趣的效果。这也正是马罗的特点,他的诗虽然格律严谨,主题传统,但却没有辞章派的生硬迂腐,贴近生活,自然生动,散发出充满灵气的机智幽默,反映出他作为一个承上启下式诗人的继承和转型。
这首诗的结构安排也是别具匠心的,这种安排使得全诗的主题循序渐进,令人信服。第一诗节颇有讽刺短诗的味道,诗人以五月“大地更新”为“起兴”,引出许多人变换情人,但与此相对,“我的爱法可不是这样”,这一切的递进显得自然而然,毫无生硬之处。第二诗节开始引出诗人所说的爱人,他并不点明爱人是谁,而只是描绘,他的爱人最大的特点就是永远美丽。读者阅读至此,心中肯定已产生疑问,因而开始期待着诗人披露这神秘爱人的真面目。于是诗人在第三诗节说出这爱人就是“道德”,读者的期待心理在这一刻得到了满足,再联系前两个诗节,又不禁觉得言之有理,会心一笑。因此,整首诗的结构安排可谓巧妙,体现出马罗的机智。更为重要的是,这使得全诗平易而不单调,自然而不死板,这正是一首好诗必备的素质。( 程 禾 )




论自我


我不再是原来的我,

也不知将来会如何,

我的春夏多么美好,

可它们已破窗而逃。

爱情啊,你曾是我的主人:

我为你效劳,先于众神,

啊,假如我还有来世,

我定将更好地侍候于您。


胡 小 跃 / 译


这是一首诗箴(epigram),短短八行,却已成功地塑造出了一个痛苦的失恋者形象。马罗是写诗箴的高手,这一诗体源自古希腊刻在石碑上的铭文,至古罗马诗人手里达到成熟,但在中世纪一度被人遗忘,马罗是复兴这一诗体的重要诗人之一。诗箴往往以短小的篇幅概括出深刻的真理,具有洗练、机智和一针见血的特点,它的主题广泛,可以写悲伤之情,也可以写欢快之事,可以写沉思冥想,也可以写奇闻逸事,但最多的还是讽刺。马罗的这首《论自我》也是一首讽刺型的诗箴,是一首自嘲的诗。
这是一首结构精巧的诗,解读这首诗,需要前后对应着看。全诗开篇第一句“我不再是原来的我”显得非常突兀,让人摸不着头脑,原来的我是怎样的一个我呢?通读全诗之后,我们就会发现,原来的我是爱神的奴仆,为爱神效劳,因此,原来的我应该是一个坠入爱河的我,写这首诗时的诗人则应该是被爱神抛弃的一个人,亦即一个失恋者。这首诗在结构上采用了倒叙法,这种设计使得读者一开始就进入到诗人的情感场之中。
第二句则让我们体验到诗人失恋后茫然无措的心情。原来的我全身心地投入到了爱情之中,诗人说他“先于众神”为爱神效劳,这表明他把爱情看得高于一切,他的心灵之中满载着爱情。因此,当他失去了爱情之后,他的生命就出现了极大的空白,不知道该何去何从。这是一种非常真切的情感体验。
如果说前两句是抽象化地诉说诗人的失恋之情,那么接下来的“我的春夏多么美好,/可它们已破窗而逃”这两句则是形象化地描述了诗人的这种情感。这两句把“春夏”作了拟人化处理,显得形象生动,尤其是“破窗而逃”这一动作十分具有画面感。“春夏”在四季中往往代表生机和活力、欢快和幸福,因此,这里的“春夏”喻指了原先爱情的甜蜜。如此,我们可以把这两句理解为诗人抒发了他失恋之后的苦闷心情。爱情的甜蜜一去不复返,留下的只有空荡荡的心房,这正是前两句所表达的“故我离去、茫然无措”的情感。
接下来的四句是对全诗前四句的解释和回应,“原来”与“曾是”对应,“将来”与“来世”对应,形成一种对称的结构。巧妙的是,诗人虽然写的是失恋之痛,全诗却不曾出现一个表示“痛苦”的词汇。原来,他在时间上避开了现在时,而只写过去时和将来时,但过去与将来都以现在为坐标,因此过去的甜蜜与现在的痛苦构成对比,而将来的茫然则是由现在的痛苦造成的,这就形成了“不见”痛苦却处处“感到”痛苦的奇妙效果。
不过,这首诗虽然写的是失恋之痛,但基调还是积极的。诗人并没有陷入失恋的消极心态而不能自拔,也并没有因为受过爱情的伤而不敢再次接近爱情。相反,诗人表明了自己对爱情的坚守,发誓将来还是要作爱情的奴仆,并且要做到“更好”。从全诗来看,这种对个人心理的袒露,对爱情的歌颂,体现出了文艺复兴时期人性的复归。( 程 禾 )




Clement Marot


Clément Marot (1496–1544), was a major French poet of the Renaissance period who is often viewed as the most important poet of his period because his work bridges the medieval poetry of his forbears, the Rhétoriqueurs, and the latter Renaissance poetry of the movement known as La Pléiade. Much of the medieval poetry of Marot's time was extraordinarily abstruse, written in archaic language in complex forms that left the meaning almost entirely obscure. Although Marot mastered this complex style and wrote a number of excellent poems in imitation of it, he would eventually completely reject the obscurity and complexity of his forebears and devise an entirely new style of French poetry focused on the vernacular language and simple yet elegant formal techniques. Marot was greatly influenced by his studies of the French poet Francois Villon (whose works Marot edited, collected and published) as well as by the Latin classics—particularly the poetry of Virgil, Ovid, and Horace, which he translated into French. Among Marot's most critically acclaimed works are his verse translations of the Psalms which, according to some, directly influenced the cause of Protestanism in sixteenth-century France. Marot is also particularly well-known for the blason, a poetic form he invented which involves the meticulous description of an ordinary, minute thing, which some have praised as a precursor to the Imagism of the twentieth-century moderns. Although Marot was overshadowed for many centuries by his immediate succesors, the poets of La Pléiade, he has within the last hundred years returned to the limelight, and many now agree that Marot is the first poet of the French Renaissance.


Biography


Marot was born at Cahors, the capital of the province of Quercy, some time during the winter of 1496-1497. His father, Jean Marot (c. 1463-1523) was a Norman from the Caen region and was himself a poet of considerable merit. Jean held the post of escripvain, or poet-historian, to Anne of Brittany. He had lived in Cahors for a considerable time, and twice married there, his second wife was the mother of Clement. The boy was brought into France in 1506. He appears to have been educated at the University of Paris, and to have then begun studying law. Jean Marot took great pains to instruct his son in the fashionable forms of verse-making, which called for some formal training.


It was the time of the Rhétoriqueurs, poets who combined stilted and pedantic language with an obstinate adherence to the allegorical manner of the Medieval Ages and to the most complicated and artificial forms of the ballade and the rondeau. Clément practised this form of poetry, which he would later help overthrow. He began translating Virgil in 1512. He soon gave up the study of law to become page to Nicolas de Neuville, who led to his introduction into court life.


As early as 1514, before the accession of Francis I, Clément presented to him his Judgment of Minos, and shortly afterwards he was either styled or styled himself the "poet of the reign" to Queen Claude. In 1519 he was attached to the suite of Marguerite d'Angoulême, the king's sister, a great patron of the arts. He was also a great favorite of Francis himself, attended the Field of the Cloth of Gold in 1520, duly celebrating it in verse. In the next year he was at the battlefield in Flanders, and wrote of the horrors of war.


In 1524, Marot accompanied Francis on his disastrous Italian campaign. He was wounded and taken prisoner at the Battle of Pavia, but soon released, and was back in Paris again by the beginning of 1525. While Marot was away, however, formidable opposition to intellectual and literary innovation began to manifest at court, and Marot, never particularly prudent, was arrested on a charge of heresy, lodging in the Châtelet in February 1526. The imprisonment caused him to write a vigorous poem entitled L'Enfer (Hell). His father died about this time, and Marot seems to have been appointed in Jean's place as servant to the king. In 1530, he married. The following year he was once again in trouble, this time for attempting to rescue a prisoner, but was again released.


In 1532, he published, under the title of Adolescence Clémentine, the first printed collection of his works. The collection proved very popular and was frequently reprinted with additions. Dolet's edition of 1538 is believed to be the most authoritative. Unfortunately, the poet's enemies, not discouraged by their previous failures, ensured that Marot was implicated in the scandalous 1534 Affair of the Placards, and this time Marot was forced into exile. He made his way to Renée, Duchess of Ferrara, a supporter of the French Protestant Reformation. At Ferrara Marot's work included the celebrated Blasons (a descriptive poem focusing upon minute detail, a form devised by Marot), which resulted in all the verse-writers of France imitating him. The blason form proved so popular that an anthology of blasons, written by Marot's followers, was assembled as soon as 1543 with the title Blasons anatomiques du corps féminin.


Duchess Renée was not able to persuade her husband to share her views, and Marot had to leave Ferrara. He went to Venice, but before very long Pope Paul III remonstrated with Francis I on the severe treatment of the Protestants, and they were allowed to return to Paris on condition that they recant their errors. Marot returned with the rest, abjuring his heresy at Lyon.


It was at this time that his famous translations of the Psalms appeared. The powerful influence which the book exercised on contemporaries is universally acknowledged. They were sung in the court and in the city. So great was their popularity that they are said, probably with some exaggeration, to have done more than anything else to advance the cause of the Reformation in France.


The publication of the Psalms gave the Sorbonne the opportunity to condemn Marot. In 1543, it was evident that he could not rely on the protection of Francis. Marot accordingly fled to Geneva; but the stars were now decidedly against him. He had, like most of his friends, been at least as much of a freethinker as a Protestant, and this was fatal to his reputation in the Calvinist land of Geneva. He again had to flee, and made his way into Italy, where he died at Turin in the autumn of 1544.

Character


In character Marot seems to have been a typical Frenchman of the old stamp, cheerful, good-humored and amiable enough, but probably not very much disposed to serious reflection. He was on excellent terms with other poets like Mellin de Saint-Gelais and Brodeau, as well as prose writers like Rabelais and Bonaventure des Périers. Whatever his personal weaknesses, his importance in the history of French literature is very great, and has been long undervalued. Coming immediately before a great literary reform—that of the Pléiade—Marot suffered the drawbacks of his position; he was both eclipsed and decried by the reformers.


Marot was not simply a "poet of transition" whose only significance was to establish the basis for his more popular successors. He was a radical reformer who carried out his own reform—both in poetry and in thought. His early work was couched in the rhétoriqueur style, the distinguishing characteristics of which are elaborate meter and rhyme, allegoric matter and pedantic language. In his second stage, he entirely emancipated himself from this style, becoming one of the least affected, easiest to read vernacular poets in French history. In this regard he has, with the exception of La Fontaine, no rival. Subsequent writers of light verse have taken one or the other, or both, as a model.


In his third period he lost a little of this flowing grace and ease, but acquired something in stateliness, while losing nothing in wit. Marot is the first poet who strikes readers of French as distinctively modern. He is not so great a poet as Villon nor as some of his successors of the Pléiade, but he is much less antiquated than the former and not so elaborately artificial as the latter. If there is a fault to find with Marot, it is undoubtedly that in his gallant and successful effort to break up the stiff forms and stiffer language of the fifteenth century, he made his poetry almost too vernacular and pedestrian. He has passion, and picturesqueness, but only rarely; and while the style Marotique was supreme, French poetry ran some risk of finding itself unequal to anything but graceful vers de société.



推荐阅读:
与谢野晶子《乱发︰短歌选》
D·H·劳伦斯诗7首
史蒂文斯《蒙眼障的懵姨丈》
伊丽莎白·毕肖普诗5首
伏尔泰《致吕兰夫人》
让·拉辛《一个基督徒的诉怨》
圣-阿芒诗2首赏析
W.D.斯诺德格拉斯《心头的针》
玛丽·奥立弗诗12首
史蒂文斯诗11首
狄金森诗3首
华兹华斯诗2首
叶芝情诗2首
阿米尔·欧尔诗4首
阿尔阿札威诗5首
丹雅·蜜凯尔诗4首
史蒂文斯诗10首
巴列霍《人类的诗篇》21首
杰克·吉尔伯特诗6首
马克·斯特兰德诗4首
狄金森《我为美而死》
托马斯·胡德诗2首
秋曼·哈笛诗4首
葛瑞夫诗7首
奥登诗10首
和泉式部短歌22首
华莱士·史蒂文斯诗5首
维庸诗4首赏析
维奥诗2首赏析
马莱伯诗2首
巴列霍诗4首
龙沙《致埃莱娜的十四行诗》
罗伯特·弗罗斯特诗17首
艾米莉·狄金森诗5首
帕斯捷尔纳克诗13首
史蒂文斯《弹蓝色吉他的人》
阿吉·米斯赫尔诗17首
詹姆士·梅瑞尔诗7首
加尼埃《犹太姑娘》
龙萨诗6首赏析
辛波丝卡诗39首
瓦烈赫诗23首
雪莱《致云雀》
詹姆士·梅瑞尔诗14首
史蒂文斯《望过田野,观察鸟群飞翔》
罗伯特·布莱诗5首
丁尼生诗2首
尤金·菲尔德诗3首
聂鲁达诗30首
博尔赫斯诗8首
露易斯·格吕克诗2首
约翰·瑞博坦兹诗2首
莫里哀《情诗》
布瓦洛《致莫里哀》
拉贝诗3首赏析
塔契娅娜·莫塞耶娃诗选
特朗斯特罗默诗107首


你是熊熊烈焰 你是伟大光荣 你没有变成可怕记忆中的死灰
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存