雪莱《致云雀》
雪莱《致云雀》
向你致敬,欢乐的精灵!
鸟从来就不是你
是从天堂,亦或其比邻,
倾泻你整个的心
于天然之艺术的丰富乐曲。
比高更高却还要更高
你从大地飞跃起
像一团火烧云;
你展翅于蓝之深邃,
边欢歌边翱翔,边翱翔边永歌。
在沉陷的太阳
它的上空卿云灿灿
那金色的电光中,
你浮游迅奔;
像无形的欢乐的竞奔初发。
那隐约的淡紫也
随你的飞翔融消;
像天上的一颗星
在浩瀚的日光中
你形影不见,可我却听见你高亢的喜悦,
银色星球的箭矢
那般锋锐挚切,
它的灼灼华灯窄缩于
白色晨曦的清朗
直到我们几难目睹,却感觉它在那里。
整个大地和天空
同你的声音嘹亮,
就像,当夜晚荒寂,
从一片孤云中
月亮撒下她的光波,天堂明辉流溢。
你是什么我们并不知晓;
什么最与你相像?
从那彩虹的彤云流不下
明亮可见的珠滴
如你的出现降下的旋律的阵雨。
像一位诗人隐身于
思想的光明,
吟唱随性的颂歌,
直到世界被它不曾留意的
希望与恐惧造为同情:
像一位高贵出身的少女
在一座宫殿的塔楼,
于私秘的时刻
抚慰她负重着爱的灵魂
以爱般甜蜜的音乐,充溢她的闺阁。
像一只金色的萤火虫
在露水的幽谷,
无拘无束地撒播
它空灵的色调
在遮蔽它于视野外的,花儿与青草之中:
像一朵玫瑰荫蔽
在它自己的绿叶中,
失身于热暖的诸风,
直到它发出的芬芳
以过度的甜蜜迷晕了翅沉沉的窃贼:
霏霏春雨的声音
在晶莹闪烁的草叶上,
雨唤醒的花朵,
所有向来都
欢乐,明艳,而新鲜的,你的音乐都超越。
教导我们,鸟的精灵,
你什么样的甜蜜思虑:
我从未曾听到
爱或酒的赞美
喘涌出如此神圣的极乐。
婚礼的合唱
或凯旋的高歌,
与你的歌相比
将都只是虚夸,
在其中我们感觉到某种隐藏的需要。
你欢乐乐曲的源泉
是什么样的事物?
什么田野,波涛,或山峦?
天空或平原的哪种形态?
对你的同类什么样的爱?哪种痛苦的无知?
你清澈挚切的欢悦之情
让慵怠无存:
烦恼的阴影
从不在你近旁出现:
你爱:却从不知晓爱餍足的悲伤。
醒着或睡着,
你一定于死亡确认
事物更真实更深刻
胜过我们凡人所梦想,
不然你的音符怎能流淌于这样一条晶澈的溪流?
我们瞻前顾后,
为非是之物心神憔悴:
我们最诚挚的笑声
也充塞了某种痛苦;
我们最甜美的歌讲述那最悲伤的心思。
可如果我们能够蔑视
痛恨,和骄傲,和惧怕;
如果我们是生来
不落一滴眼泪的事物,
我不知道我们怎能接近你的欢乐。
比悦人的声音
所有的节拍更美好,
比书中寻获的
所有的财富更美好,
你的技巧属于诗人,你这平地的鄙夷者!
教给我你的智慧知晓的
欢欣的一半,
如此和谐的疯魔
将从我的双唇流淌
那时世界将倾听,就像我此刻在倾听。
a d i e u d u s k / 译
推荐阅读: