阿米尔‧欧尔诗4首
语言说
语言说:在语言之前
有一种语言屹立。语言是出自那里的
被腐化的轨迹。
语言说:仔细听着。
你倾听:一直有回音
存在。
选取沉默,试着保持沉默。
选取语字,试着说话。
在语言之外,语言是一道伤口,
世界由此流呀流出来。
语言说:是,不是,是,
不是。语言说:我。
语言说:让我们来说你,
让我们感受你,来说
你已经说过的。
有些人说
有些人说生命始终在二选一的情况下延续着;
有些人说——面对征服;有些人将等号延伸
于生命与生命阙如之间;而有些人说生命
赋予我们的目的是要服务那些生活
不成样的人。我说:你。
这很容易解释:夜再度遮蔽了
可见之物。家里的灯亮起。在光中除了来自
镜子的目光,别无其他,什么都没除了那看到我
注视它的东西;它带来的不是释放而是渴望,不是死
而是生。而我自温暖和寒冷抽离我的凝视——
夜笼罩万物——
我渴望那透过触摸看见我的人,
我什么也记不得。只记得这个。
令人迷惑的爱
1
这要怎么说呢?你太靠近让人难以承受,
你是在心中迸裂的果子,
你是含在瘖哑之口的名字
一如地球掌心上的海洋。
我触摸,嫉妒我正摸着东西的手;
触摸,我渴望触摸。
此一静止时刻的恐惧:
你在这儿在这里头这里头。
灵魂之火在此燃烧,燃烧。
未被烧尽之心。
2
爱情,你漆黑如她灼热的眼,
张口惊视如夜之喉咙。
该死。你碰触到发狂的心,
它变成血肉
变成牙齿。
你将我像狗般绑在你影子上,
绑在发烫的皮肤上,
绑在黑暗中这气味上。
该死:你吹口哨唤起胸膛的嚎叫声
然后转身彷佛要离去;
将她的背部转向我,
她的臀部,肩膀,颈背,
她黑色的长发。
墓志铭
啊行路人,离开小径片刻,
在莓果树和葡萄藤之间坐下,
水和树和石头是如此地白。
在这里我,一名幼王,躺卧着。
我的脸冰冷的大理石,我的手,我的脚。
我穿着羊齿植物和落叶。
我一样也从未曾远离家乡。
我一样也曾活着,呼吸着。
啊行路人,离开小径片刻,
将我脸上的野莓压碎。
陈 黎、张 芬 龄 / 译
Amir Or
(Israel, 1956)
Amir Or was born in 1956 in Tel Aviv. He has published seven books of poetry and several poetry collections in translation. Or studied philosophy and comparative religion at the Hebrew University in Jerusalem, where he later lectured on ancient Greek religions. He has published articles on poetry, classical and religious studies, and has taught these subjects. He has also published several books of translations, among which are The Gospel of Thomas (1992), Limb-Loosening Desire; An Anthology of Erotic Greek Poetry (1993), Stories From The Mahabharata (1998) and To a Woman by Shuntaro Tanikawa (2000), with Akiko Takahashi.
Or has been chief editor of the Helicon Society for the Advancement of Poetry in Israel since its foundation. He has initiated and developed Helicon projects and currently serves as editor of its journal and poetry book series, as well as director of its Hebrew-Arabic poetry school. He also serves as art director of the Sha‛r Festival for new Hebrew and Arabic poetry and as local coordinator for ‘Poets for Peace’, the UN-sponsored venture.
Amir Or’s poetry reveals a deep interest in old myths and remote cultures. Or richly makes use of all types of Hebrew in order to represent different periods in the development of the language. The poet often investigates both human relationships and historical, cultural and historic matters and involves poetic masks through which his gaze focuses on the world in an original and extraordinary manner.
Amir Or’s poems have been translated and published into more than 20 languages. He has taken part in many international literary conferences and festivals, and worked as a guest writer at several cultural institutions. He has been awarded the Prime Minister’s Award for his poetry, the Bernstein Award and the Holon Award; and for his translations of poetry from ancient Greek, he has received an honorary award from the Israeli Ministry of Culture.
推荐阅读: