羔羊
小羊羔谁创造了你
你可知道谁创造了你
给你生命,哺育着你
在溪流旁,在青草地;
给你穿上好看的衣裳,
最软的衣裳毛茸茸多漂亮;
给你这样温柔的声音,
让所有的山谷都开心;
小羔羊谁创造了你
你可知道谁创造了你;
小羔羊我要告诉你,
小羔羊我要告诉你;
他的名字跟你的一样,
他也称他自己是羔羊;
他又温顺又和蔼,
他变成了一个小小孩,
我是个小孩你是羔羊
咱俩的名字跟他一样。
小羔羊上帝保佑你。
杨 苡 译
沙子
嘲笑吧,嘲笑吧,伏尔泰,卢梭,
嘲笑吧,嘲笑吧,但一切徒劳,
你们把沙子对风扔去,
风又把沙子吹回。
每粒沙都成了宝石,
反映着神圣的光,
吹回的沙子迷住了嘲笑的眼,
却照亮了以色列的道路。
德谟克利特的原子,
牛顿的光粒子,
都是红海岸边的沙子,
那里闪耀着以色列的帐篷。
王 佐 良 译
天真的预示
一颗沙里看出一个世界,
一朵野花里一座天堂,
把无限放在你的手掌上,
永恒在一刹那里收藏。
梁 宗 岱 译
摇篮曲
睡吧,睡吧,美丽的'宝贝.
愿你在夜的欢乐中安睡;
睡吧,睡吧;当你睡时
小小的悲哀会坐着哭泣。
可爱的宝贝,在你的脸上
我可以看见柔弱的欲望;
隐秘的欢乐和隐秘的微笑,
可爱的婴儿的小小的乖巧。
当我抚摸你稚嫩的肢体,
微笑像早晨偷偷地侵入,
爬上你的脸和你的胸膛,
那里安睡着你小小的心脏。
呵,狡计乖巧就潜伏在
你这小小的安睡的心中!
当你小小的心脏开始苏醒
从你的脸上从你的眼睛,
会突然爆发可怕的闪电,
落上附近青春的禾捆。
婴儿的微笑和婴儿的狡计
欺骗着平安的天堂和人世。
张 德 明 译
扫烟囱孩子
我母亲死的时候,我还小得很,
我父亲把我拿出来卖给了别人,
我当时还不大喊得清,“扫呀——扫!”
我就扫你们烟囱,裹煤屑睡觉。
有个小托姆,头发卷得像小羊头,
剃光的时候,哭得好伤心,好难受,
我就说:“小托姆,不要紧,光了脑袋,
打起来煤屑就不会糟踏你白头发。”
他就安安静静了,当天夜里,
托姆睡着了,事情就来得稀奇,
他看见千千万万的扫烟囱小孩
阿猫阿狗全都给锁进了黑棺材。
后来来了个天使,拿了把金钥匙,
开棺材放出了孩子们真是好天使!
他们就边跳,边笑,边跑过草坪,
到河里洗了澡,太阳里晒得亮晶晶。
光光的,白白的,把袋子都抛个一,
他们就升上了云端,在风里游戏;
“只要你做个好孩子,”天使对托姆说,
“上帝会做你的父亲,你永远快乐。”
托姆就醒了;屋子里黑咕隆咚,
我们就起来拿袋子、扫帚去做工。
大清早尽管冷,托姆的心里可温暖;
这叫做:各尽本分,就不怕灾难。
卞 之 琳 译
扫烟囱孩子二
风雪里一个满身乌黑的小东西
“号呀,号”在那里哭哭啼啼!
“你的爹娘上哪儿去了,你讲讲?”
“他们呀都去祷告了,上了教堂。
“因为我原先在野地里欢欢喜喜,
我在冬天的雪地里也总是笑嘻嘻,
他们就把我拿晦气的黑衣裳一罩,
他们还叫我唱起了悲伤的曲调。
“因为我显得快活,还唱歌,还跳舞,
他们就以为并没有把我害苦,
就跑去赞美了上帝、教士和国王,
夸他们拿我们苦难造成了天堂。”
推荐阅读:
乔治.鲍威林诗12首
玛格丽特·罗斯诗10首
布尔·辛莱尔诗10首
迈克尔·翁达杰诗6首
塞弗尔特诗4首
约尔根·加斯里尔维斯基诗3首
奈兹瓦尔诗4首
瓦特·兰德《Istrovewithnone》
米沃什诗13首
萨福情诗选34首
琵雅·塔夫德鲁普诗3首
斯地格·拉尔松诗2首
西奥多·罗特克诗6首
卡特琳娜诗2首
安娜·哈尔贝里诗3首
金惠顺诗3首
罗斯玛丽·多布森诗20首
马克因·斯威特里茨基诗14首
库什涅尔诗8首
金惠顺诗6首
爱尔德里特·隆德恩诗5首
塞尔努达诗3首
约翰·厄普代克诗2首
西奥多·罗特克《插枝》
玛丽·施比斯特诗7首
曼德尔施塔姆诗6首
简·凯尼恩《征战忧郁》
勒内·夏尔诗20首
乔治·塞菲里斯诗14首
奈莉·萨克斯诗15首
安娜·斯沃尔诗16首
杰克·吉尔伯特诗选18首
曼德尔施塔姆诗12首
简·凯尼恩诗18首
勒内·夏尔诗14首
勒内·夏尔《三十三个片断中》
勒内·夏尔诗8首
勒内·夏尔诗4首
埃德温·阿灵顿·罗宾逊诗4首
简·凯尼恩诗10首
朱迪丝·赖特诗10首
曼德尔施塔姆诗3首
曼德尔施塔姆《列宁格勒》
茨维塔耶娃诗2首
普希金诗6首
普拉斯诗4首
安妮.卡森诗7首
茨维塔耶娃诗38首
茨维塔耶娃诗5首
涅克拉索夫《诗人与公民》
普希金《自由颂》3个译本
普希金《安德烈·谢尼埃》
文章有问题?点此查看未经处理的缓存