哀歌
[西班牙]埃雷拉
在倾听这高傲的钟爱者之前,
沉默的夜晚,不要在
神圣的银色海洋洗你黑暗的王冠。
请你从那湿润的河底
将秀丽前额上的碧发,
将水神们蓬勃的美貌举起。
这里,伟大的贝蒂河是见证,
它看见无敌舰队曾经用
土耳其人的鲜血将爱琴海染红。
我想诉说自己感到的荣誉;
但是又怕我这好事引起
那不值得我祝愿的人的妒忌。
深深的河,请使水流平缓,
请听我的光荣,因为你在纯洁
寒冷的水底同样听到过我的怨言。
你爱过,像我一样
你也知道使自己痛苦的症状
并庆幸你曾有过的小小的荣光。
我喜爱的幸运的历史
为时不长;因此只有短暂的欢畅
在我的记忆中占据着一点地方。
当火红太阳的高高的马车
刚刚驶离晴朗的蓝天,
白昼几乎展现了同样的空间;
柔和的声音在珍珠中飘动,
玫瑰的颜色涂上她的面孔,
洋溢着诚挚的羞怯和娇嫩的爱情。
那美丽高傲的女子对我讲,
时间将会拒绝我的希望,
听不见我的哭泣和忧伤:
“如果甜蜜的热恋和坚定
能获得爱神的奖赏,我应有
不幸中的万幸,我虽痛苦,但却安静。
为了得到回报,我千百次试图战胜
你的爱情,但却始终不能;
强烈和新生的感觉充满我的心胸。
如果你的痛苦胜过了我,
我纯洁的信念和甜蜜的柔情却超过了你,
因此你要生活得更有信心和情趣。
”我不知是否听见,是否对你的美丽
着迷,是否已经失去了感觉;
却知道,已在那里失去了身体。
我终于沮丧地说:“我想这或许
是装出来的(或许想得有理)
因为我希望的好事不会这般如意。
夫人啊,您知道,我的心思
全在您身上;是否会更加悲伤,
我既没感觉,也不去想。
我忍受着超出常人的痛苦,
我的毅力宛似最大的不幸,
我的情感宛似我的劳动。
我为了您而忍受的悲伤
给了我勇气,我越是在不幸中
沉浸,意志便越是坚强。
我不能让您遭受损害,
我的巨大努力完全值得,
越是痛苦和忍耐,便越是爱。
我的心灵并非笨拙和奇怪,
全然不识最大的伤感,
如果您这样说,那是在欺骗。
我的心宛似钢铁一样
可以忍受煎熬,而且非常坚强,
打击越是沉重,越是果敢粗壮。
苍天给了我那样的命运,
我努力并找到了路途,
以便对我的死亡感到光荣和满足。”
黑夜啊,其他发生在我们中间的事情
都不可怕,无论听到狂傲的南风
还是离你的底层最近的风。
请将你黑色的发辫和湿润的脸庞
浸入浪花飞溅的海洋;
当你在宁静中安息,
爱神会给我同样的奖赏。
赵 振 江 译
推荐阅读:
费尔南多·德·埃雷拉诗3首
松尾芭蕉俳句4首
谢恩赫尔姆《磨箭的阿斯特利尔》
白尔波《文乃丽德十四行诗之十》
西巴拉《悲歌》
探马铁贝《摇船曲:哀叹调》
荷尔德林《追忆》
荷尔德林《返乡:致亲人》
克鲁斯诗4首
内察瓦科约特尔诗2首
纳吉姆诗2首
巴基诗2首
帕夏诗2首
艾姆莱诗2首
狄金森诗30首
奥登《谣曲12首》
维森特诗2首
洛博诗2首
卡蒙斯诗5首
山上忆良诗2首
柿本人麻吕《别妻歌》
博卡热《紫檀木马车上已布满星辰》
奥登《新年书简》
艾米莉·狄金森诗14首
布瑞兹特里特诗5首
弗瑞诺诗4首
潘恩《自由之树》
爱德华·泰勒《有感于滔滔雨势》
约翰·迪金森《自由之歌》
马提亚尔诗2首
纪伯伦散文诗《先驱者》
纪伯伦散文诗《先知园》
卡图卢斯诗31首
维吉尔诗4首
冯德尔诗3首
惠特利诗2首
信摩诃拉达塔拉《九章》
豪伊亨斯《话船,悼奥兰治亲王茅里茨》
赫尔曼·黑塞诗34首
艾米莉·狄金森诗50首
贺拉斯诗6首
梯布卢斯《是谁发明了可怕的剑》
谢尼耶诗3首
雅可布·卡茨诗2首
霍夫特诗2首
布雷德罗诗2首
布罗茨基诗23首
兰斯顿·休斯诗8首
奥登十四行组诗《战争时期》
乌依多博诗9首
黑塞诗4首
布罗茨基诗9首
勒夫雷斯《出征前寄璐珈斯达》
马弗尔《致娇羞的情人》
狄金森诗38首
冰心译纪伯伦《先知》
弥尔顿诗2首
赫伯特《美德》
赫立克《给少女们的忠告》
安·布雷兹特里特《写给至亲至爱的丈夫》
希尼诗14首
叶芝诗8首
波德莱尔《忧郁四首》
波德莱尔诗3首
波德莱尔《秋之十四行诗》
波德莱尔《美》
波德莱尔《邀游》
文章有问题?点此查看未经处理的缓存